Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:03,950
From Fukuko?
2
00:00:18,160 --> 00:00:20,270
"To Everyone".
3
00:00:24,040 --> 00:00:31,380
"Sakuma-san, Akatsu-san, Nagakubo-san."
4
00:00:31,380 --> 00:00:37,720
"Owada-san, Kanbe-san, Morimoto-san ,
5
00:00:37,720 --> 00:00:44,060
Takagi-san, Minegishi-san, Oka-san,
6
00:00:44,060 --> 00:00:50,400
Nomura-san, Sakai-san, Kuranaga-san,
7
00:00:50,400 --> 00:00:55,740
Hori-san, Komatsubara-san, Masuda-san,
8
00:00:55,740 --> 00:01:00,580
Shinichi-san, Sera-san,
9
00:01:00,580 --> 00:01:07,020
and Manpei-san."
10
00:01:07,020 --> 00:01:12,890
"I can only imagine what a tough time you're having."
11
00:01:12,890 --> 00:01:22,860
"But I have faith that you will all be coming home soon."
12
00:01:23,030 --> 00:01:29,370
"I know that because you haven't done anything wrong."
13
00:01:29,370 --> 00:01:35,250
"Those with Occupation Forces are people just like us."
14
00:01:35,250 --> 00:01:40,380
"I'm sure they will understand."
15
00:01:40,380 --> 00:01:51,080
"So please have faith in Manpei-san, the president."
16
00:01:53,400 --> 00:01:57,270
"Manpei-san will never do anything
17
00:01:57,270 --> 00:02:04,570
to make the employees of Tachibana Salt Company unhappy."
18
00:02:09,680 --> 00:02:15,350
"Please take good care of yourself
19
00:02:15,350 --> 00:02:20,050
and try not to catch a cold."
20
00:02:23,030 --> 00:02:34,030
"I am always, always thinking about you all."
21
00:02:36,570 --> 00:02:38,910
"Fukuko"
22
00:02:39,970 --> 00:02:42,310
Madam...
23
00:02:44,050 --> 00:02:45,980
Fuku-chan...
24
00:02:45,980 --> 00:02:49,390
She's so sweet.
25
00:03:02,670 --> 00:03:04,860
Fukuko...
26
00:03:06,340 --> 00:03:14,410
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
27
00:03:06,340 --> 00:03:14,410
Manpuku
28
00:03:14,410 --> 00:03:17,760
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
29
00:03:14,410 --> 00:03:18,240
Week 10
30
00:03:14,410 --> 00:03:18,240
I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai!
31
00:03:22,350 --> 00:03:26,220
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
32
00:03:26,220 --> 00:03:30,230
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
33
00:03:30,230 --> 00:03:33,700
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
34
00:03:33,700 --> 00:03:38,370
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
35
00:03:38,370 --> 00:03:46,240
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
36
00:03:46,240 --> 00:03:49,710
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
37
00:03:52,380 --> 00:04:00,190
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
38
00:04:00,190 --> 00:04:05,930
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
39
00:04:05,930 --> 00:04:09,870
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
40
00:04:17,540 --> 00:04:23,350
I am the Chairman of Osaka Chamber of Commerce,
Mitamura Ryozo.
41
00:04:23,350 --> 00:04:25,740
What did you wish to testify for Tachibana and others?
42
00:04:26,680 --> 00:04:31,560
Have you folks ever tried eating Daneihon?
43
00:04:31,560 --> 00:04:33,410
No.
44
00:04:34,070 --> 00:04:37,690
It's definitely not something you'd describe as delicious.
45
00:04:37,690 --> 00:04:42,570
However, hospitals all over Osaka are stocking it
46
00:04:42,570 --> 00:04:47,700
and feeding it to their hospitalized patients.
47
00:04:47,700 --> 00:04:51,580
That's no reason to let him go.
48
00:04:51,580 --> 00:04:56,380
Japan is currently at rock bottom after losing the war.
49
00:04:56,380 --> 00:05:01,360
But Tachibana-kun wants to save as many people as he can
50
00:05:01,650 --> 00:05:09,990
from dying of malnutrition in spite of the fact that the war is over.
51
00:05:09,990 --> 00:05:15,990
That is his resolution.
52
00:05:19,000 --> 00:05:22,670
This won't be the end of me.
53
00:05:22,670 --> 00:05:27,010
Why don't we all escape?
54
00:05:27,010 --> 00:05:29,350
You know that would be impossible.
55
00:05:29,350 --> 00:05:33,020
But I wanna see my mom.
56
00:05:33,020 --> 00:05:34,860
Me too.
57
00:05:36,890 --> 00:05:48,570
♫Yuyake koyake no akatombo
♫Red dragonflies in the flaming bright sunset
58
00:05:36,890 --> 00:05:48,570
Akatombo - Red Dragonflies
Famous children's song
59
00:05:48,570 --> 00:05:59,040
♫Owarete mitanowa itsunohika
♫When was it that I watched them from someone's back?
60
00:05:59,040 --> 00:06:09,990
♫Yama no hatake no kuwa no mi wo
♫In mountain fields we gathered mulberries
61
00:06:09,990 --> 00:06:21,330
♫Kokago in tsunda wa maboroshika
♫In small baskets. Or was that just a dream?
62
00:06:21,330 --> 00:06:32,680
♫Jugo de neeya wa yome ni yuki
♫At age 15 my sister left home to get married
63
00:06:32,680 --> 00:06:39,760
♫Osato no tayori mo taehateta
♫Her letters have long since ceased to come
64
00:06:39,760 --> 00:06:41,950
Charlie.
65
00:06:41,950 --> 00:06:45,360
Isn't your heart actually aching?
66
00:06:45,360 --> 00:06:49,690
You must be feeling bad for locking us up in here.
67
00:06:49,690 --> 00:06:51,990
Shut up.
68
00:07:00,640 --> 00:07:06,310
We obtained testimonies about you from numerous people.
69
00:07:06,310 --> 00:07:14,180
However, not one person
had anything bad to say about you.
70
00:07:14,180 --> 00:07:20,660
But people have outward and inner sides.
71
00:07:20,660 --> 00:07:25,000
Unless there's evidence to convince me,
72
00:07:25,000 --> 00:07:29,700
you'll all be tried in military trial.
73
00:07:36,340 --> 00:07:38,640
That's fine with me.
74
00:07:40,210 --> 00:07:42,210
You're fine with it?
75
00:07:42,210 --> 00:07:47,910
In exchange, please release Sera-san and my employees.
76
00:07:52,360 --> 00:07:56,660
Don't you care about yourself?
77
00:08:01,630 --> 00:08:05,330
I care about myself the most, of course.
78
00:08:08,970 --> 00:08:14,840
When I was a child,
79
00:08:14,840 --> 00:08:17,540
there was an umbrella maker nearby.
80
00:08:20,320 --> 00:08:25,510
That umbrella maker really loved his job.
81
00:08:27,660 --> 00:08:30,910
He once told me this.
82
00:08:32,330 --> 00:08:40,200
Umbrellas are great.
When it rains, umbrellas sell, and I'm happy.
83
00:08:40,200 --> 00:08:45,200
When it's sunny, I can see the blue sky and I'm happy.
84
00:08:49,880 --> 00:08:56,350
I want to be someone who loves his job like that man.
85
00:08:56,350 --> 00:09:03,630
To make something you enjoy your job,
making the comrades you work with happy,
86
00:09:03,630 --> 00:09:09,930
and if that is something that is useful to people,
there's nothing more satisfying than that.
87
00:09:11,500 --> 00:09:14,270
So to be under suspicion like this
88
00:09:14,270 --> 00:09:19,180
goes totally against my will.
89
00:09:19,180 --> 00:09:24,650
No one else but me should have to go through this painful experience.
90
00:09:51,660 --> 00:09:55,710
No word from them again today.
91
00:09:55,710 --> 00:09:59,110
Aren't you anxious?
92
00:09:59,680 --> 00:10:07,360
You're the one who taught me not to lose my presence of mind under any circumstance.
93
00:10:07,360 --> 00:10:11,230
Because I'm the daughter of the daughter of a samurai.
94
00:10:11,230 --> 00:10:17,370
How am I supposed to respond to that?
95
00:10:19,300 --> 00:10:21,300
What's that?!
96
00:10:31,720 --> 00:10:39,590
Were they throwing the hand grenades around this time?
97
00:10:39,590 --> 00:10:43,890
Time? Uh, time...
98
00:10:46,960 --> 00:10:52,440
Hey, hey, hey. I told you before.
Stay back.
99
00:10:53,410 --> 00:10:54,440
Throw it.
100
00:10:54,440 --> 00:10:56,740
Yes, sir.
101
00:11:11,510 --> 00:11:12,460
Fukuko!
102
00:11:12,460 --> 00:11:14,460
Get back here!
103
00:11:41,610 --> 00:11:46,720
Fishes. Look, look, look, look, look!
104
00:11:46,720 --> 00:11:49,020
Fishes!
105
00:11:50,750 --> 00:11:55,800
See? That's what I said!
Manpei didn't lie you you!
106
00:11:57,950 --> 00:12:01,100
They are innocent!
107
00:12:05,680 --> 00:12:08,010
Mom~!
108
00:12:08,010 --> 00:12:12,310
Huh? What? What happened~!
109
00:12:12,310 --> 00:12:13,960
Forget it.
110
00:12:15,960 --> 00:12:20,910
Yes, but it's still true that they were hiding hand grenades.
111
00:12:30,460 --> 00:12:32,970
- What?
- We're released?
112
00:12:32,970 --> 00:12:36,710
- What happened all of a sudden?
- Just hurry up and get out.
113
00:12:38,310 --> 00:12:40,160
We're free.
114
00:12:42,050 --> 00:12:45,060
- Why are we getting released all of a sudden?
- Heck if I know.
115
00:12:45,060 --> 00:12:48,720
Looks like you guys finally realized your mistake, huh?
116
00:12:48,720 --> 00:12:51,620
Shut up.
117
00:12:51,620 --> 00:12:56,320
Thanks for everything.
Bye now.
118
00:13:00,000 --> 00:13:06,670
I ate Daneihon too, but
119
00:13:06,670 --> 00:13:09,370
it wasn't as bad as they say.
120
00:13:14,010 --> 00:13:16,310
Thanks.
121
00:13:29,260 --> 00:13:38,030
♫Yuyake koyake no akatombo
♫Red dragonflies in the flaming bright sunset
122
00:13:40,370 --> 00:13:44,040
I feel restless.
123
00:13:44,710 --> 00:13:47,370
What? Are they back?
124
00:13:51,380 --> 00:13:54,280
Manpei-san!
125
00:13:54,280 --> 00:13:56,280
Fukuko.
126
00:13:58,050 --> 00:14:01,160
You all did well!
127
00:14:01,160 --> 00:14:03,860
Great Madam~!
128
00:14:03,860 --> 00:14:08,860
Fukuko, thanks for the letter.
129
00:14:11,330 --> 00:14:15,630
Gen-chan, here's your father.
130
00:14:17,310 --> 00:14:20,340
Welcome home, everyone.
131
00:14:20,340 --> 00:14:24,210
- We're home!
- We've returned!
132
00:14:24,210 --> 00:14:27,010
Come, come.
Your meal's ready.
133
00:14:27,010 --> 00:14:27,970
Really?
134
00:14:39,660 --> 00:14:43,310
- Expand to Tokyo?
- We're going to build a subsidiary in central Japan.
135
00:14:43,310 --> 00:14:44,970
Let's go!
136
00:14:45,200 --> 00:14:49,740
Week 11 "Manpei Brand's Daneihon"
137
00:14:45,200 --> 00:14:48,800
Manpei Brand's Daneihon.
138
00:14:48,800 --> 00:14:51,370
If Kanbe-san falls in love with someone else...
139
00:14:51,370 --> 00:14:53,710
- A fake?
- It looks exactly like Daneihon.
140
00:14:53,710 --> 00:14:54,680
No!
10956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.