Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,900 --> 00:00:05,810
- We're home.
- Welcome home, Mom.
2
00:00:05,810 --> 00:00:08,240
- Welcome home to you too, Dad!
- I'm home.
3
00:00:08,240 --> 00:00:11,910
Did you all behave?
4
00:00:12,950 --> 00:00:16,250
We ran out of things we could help out with.
5
00:00:16,250 --> 00:00:21,150
We can no longer sell salt,
and all the Daneihon's gone.
6
00:00:21,150 --> 00:00:24,260
Tachibana Salt Company is open but not doing business.
7
00:00:24,260 --> 00:00:26,930
Isn't Uncle Manpei coming home?
8
00:00:26,930 --> 00:00:29,830
- We don't know.
- Japanese laws don't apply to
9
00:00:29,830 --> 00:00:35,600
- Occupation Forces, they say.
- Kanbe-san can't come home either?
10
00:00:35,600 --> 00:00:39,900
Do you like Kanbe-kun that much?
11
00:00:44,610 --> 00:00:49,400
Fine. When Kanbe-kun comes home,
12
00:00:49,400 --> 00:00:51,580
you can get married.
13
00:00:54,950 --> 00:00:58,820
- What!
- Taka never said anything about that.
14
00:00:58,820 --> 00:01:02,820
- Really?!
- But you have to graduate first.
15
00:01:04,560 --> 00:01:07,900
Thank you, Dad!
16
00:01:07,900 --> 00:01:10,200
I'll go wash my face.
17
00:01:13,570 --> 00:01:16,910
I wonder how Taka-chan's doing.
18
00:01:17,450 --> 00:01:20,580
Maybe she's forgotten all about us.
19
00:01:20,580 --> 00:01:23,200
She wouldn't.
20
00:01:23,200 --> 00:01:25,820
I'm sure Taka-chan's worried.
21
00:01:25,820 --> 00:01:29,260
But it's not about us.
22
00:01:29,260 --> 00:01:32,590
- Taka-chan...
- Damn.
23
00:01:32,590 --> 00:01:34,930
Do you guys like Taka-chan?
24
00:01:34,930 --> 00:01:36,860
Don't you think Taka-chan's a nice girl?
25
00:01:36,860 --> 00:01:39,600
But Kanbe-san's 10 years older than her.
26
00:01:39,600 --> 00:01:41,930
So what?
27
00:01:41,930 --> 00:01:45,810
Manpei-kun and Fuku-chan are exactly 10 years apart too, right?
28
00:01:45,810 --> 00:01:47,810
- Yes.
- Really?!
29
00:01:47,810 --> 00:01:51,610
- Why are you taking Kanbe-san's side, President?
- That's not fair.
30
00:01:51,610 --> 00:01:54,280
I just spoke the truth.
31
00:01:54,280 --> 00:01:59,150
The important thing is,
who will Taka-chan choose.
32
00:01:59,150 --> 00:02:01,550
I think she's already in love with me.
33
00:02:01,550 --> 00:02:05,220
Not hardly.
Girls that age constantly change their mind.
34
00:02:05,220 --> 00:02:07,220
Charlie.
35
00:02:10,300 --> 00:02:15,230
Is it true you don't like Japan?
36
00:02:15,230 --> 00:02:17,900
What's it to you?
37
00:02:17,900 --> 00:02:22,000
- I can understand.
- Sera-san.
38
00:02:22,000 --> 00:02:29,520
During the war, Japanese-Americans went through painful times there, huh?
39
00:02:29,520 --> 00:02:33,520
You must have resented the fact that your parents were Japanese.
40
00:02:40,590 --> 00:02:43,260
Shut up.
41
00:02:43,260 --> 00:02:46,930
But you know, Charlie.
42
00:02:46,930 --> 00:02:51,400
Japan's a nice country. From season to season...
43
00:02:51,400 --> 00:02:53,610
Shut up, idiot!
44
00:02:53,610 --> 00:02:55,940
What would you know?
45
00:02:55,940 --> 00:02:58,840
Who's the idiot!
When I'm being nice to you.
46
00:02:58,840 --> 00:03:01,150
Americans shouldn't be talking in Osaka dialect, idiot!
47
00:03:01,210 --> 00:03:04,120
- What did you say?
- What?
48
00:03:04,120 --> 00:03:07,550
Shigeru Kanbe.
49
00:03:07,550 --> 00:03:09,550
Shigeru Kanbe.
50
00:03:12,420 --> 00:03:13,300
Yes.
51
00:03:13,300 --> 00:03:15,300
Come on.
52
00:03:16,560 --> 00:03:18,860
You'll be fine.
53
00:03:22,600 --> 00:03:30,600
Manpuku
54
00:03:22,600 --> 00:03:30,600
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
55
00:03:30,600 --> 00:03:34,000
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
56
00:03:30,600 --> 00:03:34,650
Week 10
57
00:03:30,600 --> 00:03:34,650
I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai!
58
00:03:38,580 --> 00:03:42,650
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
59
00:03:42,650 --> 00:03:46,400
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
60
00:03:46,400 --> 00:03:50,200
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
61
00:03:50,200 --> 00:03:54,870
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
62
00:03:54,870 --> 00:04:02,680
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
63
00:04:02,680 --> 00:04:06,150
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
64
00:04:08,820 --> 00:04:16,690
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
65
00:04:16,690 --> 00:04:22,160
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
66
00:04:22,160 --> 00:04:26,030
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
67
00:04:35,710 --> 00:04:40,180
Is it true you're a graduate of Osaka Imperial University?
68
00:04:40,180 --> 00:04:42,180
Yes.
69
00:04:45,050 --> 00:04:50,530
It would be regrettable to punish you with the others.
70
00:04:51,700 --> 00:04:53,600
Jimmy.
71
00:05:15,150 --> 00:05:22,400
If you tell us the truth,
we'll let you go.
72
00:05:22,820 --> 00:05:25,820
The truth?
73
00:05:28,160 --> 00:05:32,830
Tachibana Manpei was contemplating a coup d-etat.
74
00:05:32,830 --> 00:05:38,200
He got those hand grenades for that purpose.
75
00:05:38,200 --> 00:05:39,950
Right?
76
00:05:43,180 --> 00:05:49,010
That's all you need to say,
and you'll be free.
77
00:06:02,460 --> 00:06:05,130
No.
78
00:06:05,130 --> 00:06:09,430
President had no such thought.
79
00:06:11,810 --> 00:06:17,480
I was Tachibana Salt Company's first employee.
80
00:06:17,480 --> 00:06:22,350
When I came home from war with nowhere to go,
81
00:06:22,350 --> 00:06:26,150
President and Fukuko-san helped me.
82
00:06:26,150 --> 00:06:30,450
- Fukuko?
- She's the president's wife.
83
00:06:31,620 --> 00:06:39,700
My husband never ever does anything like that!
84
00:06:40,170 --> 00:06:45,470
President and Madam are my ideal married couple.
85
00:06:50,500 --> 00:06:52,750
- What!
- What is it?
86
00:06:52,750 --> 00:06:54,750
All right.
87
00:06:57,390 --> 00:06:59,400
Bad news?
88
00:06:59,860 --> 00:07:03,130
They want to question us.
89
00:07:03,130 --> 00:07:07,000
Question us?
90
00:07:07,000 --> 00:07:11,650
The Occupation Forces people are going to ask you and me all kinds of things.
91
00:07:11,650 --> 00:07:14,470
Me too?!
92
00:07:14,470 --> 00:07:18,810
Manpei-san and the others' fate may depend on us.
93
00:07:18,810 --> 00:07:20,740
What!
94
00:07:20,740 --> 00:07:22,350
Ow, ow, ow... Ouch...
95
00:07:22,350 --> 00:07:28,380
This is not the time to be getting a stomachache.
96
00:07:31,950 --> 00:07:36,600
His employees admire him.
97
00:07:36,600 --> 00:07:43,460
Manpei Tachibana never invoked them in any crime.
98
00:07:43,460 --> 00:07:48,470
I attest for it
as an employee of Tachibana Engyo...
99
00:07:49,170 --> 00:07:52,470
Good boy, good boy.
100
00:07:55,510 --> 00:08:00,750
You don't suppose Suzu-san and Fuku-chan were called in by Occupation Forces
101
00:08:00,750 --> 00:08:04,650
- only to be detained there, do you?
Don't say such a terrible thing!
102
00:08:04,850 --> 00:08:06,650
Oh, sorry, Gen-chan.
103
00:08:06,650 --> 00:08:08,120
Sorry, sorry.
104
00:08:12,460 --> 00:08:17,330
What should I do?
I'm getting nervous again.
105
00:08:17,330 --> 00:08:21,800
You're the daughter of a samurai, aren't you, Mom?
106
00:08:21,800 --> 00:08:25,140
I am the daughter of a samurai.
107
00:08:25,140 --> 00:08:27,810
That's right.
108
00:08:27,810 --> 00:08:33,150
I raised Fukuko properly.
109
00:08:33,150 --> 00:08:37,820
Manpei-san is the man that Fukuko chose.
110
00:08:37,820 --> 00:08:42,490
There is no way Fukuko would choose a weird man.
111
00:08:42,490 --> 00:08:48,830
That's because Fukuko is my daughter,
and I am the daughter of a samurai.
112
00:08:48,830 --> 00:08:55,500
Minamoto no Yoshitsune is our ancestor.
113
00:08:55,500 --> 00:08:58,170
Please talk about Manpei Tachibana.
114
00:08:58,170 --> 00:09:00,300
I will talk about him, of course.
115
00:09:00,300 --> 00:09:03,450
But before I do, there's one thing I must tell you.
116
00:09:03,450 --> 00:09:07,550
An American like you probably wouldn't know.
117
00:09:07,550 --> 00:09:14,120
Minamoto no Yoshitsune was called Ushiwakamaru in his childhood...
118
00:09:17,200 --> 00:09:18,750
Come in.
119
00:09:21,000 --> 00:09:22,700
Get in.
120
00:09:24,770 --> 00:09:27,470
Excuse me.
121
00:09:30,750 --> 00:09:35,750
So, when did you start learning English?
122
00:09:41,900 --> 00:09:46,550
I started learning English...
123
00:09:48,600 --> 00:09:52,750
when I was a child.
124
00:09:52,750 --> 00:09:55,650
Rich family, huh?
125
00:09:56,200 --> 00:09:58,500
Yes, we were
126
00:09:58,500 --> 00:10:01,810
when my father was alive.
127
00:10:03,550 --> 00:10:08,350
My family became poor after he died.
128
00:10:08,350 --> 00:10:17,100
But my mother told me to
continue studying.
129
00:10:17,850 --> 00:10:20,110
She's very wise.
130
00:10:24,190 --> 00:10:30,190
If you insist that Tachibana Manpei is innocent,
I'd like for you to provide evidence.
131
00:10:34,200 --> 00:10:37,410
Evidence...
132
00:10:39,410 --> 00:10:42,580
I don't have it.
133
00:10:43,880 --> 00:10:46,210
But...
134
00:10:46,210 --> 00:10:48,150
But?
135
00:10:48,150 --> 00:10:55,010
Manpei-san is a very busy man.
136
00:10:56,860 --> 00:11:00,550
After coming to Izujmiotsu,
137
00:11:00,730 --> 00:11:07,000
he thought about making salt using iron plates in the warehouse.
138
00:11:08,470 --> 00:11:15,000
Then he got his employees together
139
00:11:15,840 --> 00:11:23,720
and together, they worked their tail off
140
00:11:23,720 --> 00:11:29,500
and finally reached the point where we can make monthly shipment to the Monopoly Bureau.
141
00:11:33,190 --> 00:11:43,540
After that, seeing my health deteriorate after giving birth to our child,
142
00:11:43,540 --> 00:11:51,410
he realized there were many people in this world suffering from malnutrition...
143
00:11:51,410 --> 00:11:57,710
So this time, he came up with the idea of making nutritious food.
144
00:12:00,560 --> 00:12:02,490
Is that Daneihon?
145
00:12:02,490 --> 00:12:04,490
Yes.
146
00:12:09,160 --> 00:12:15,160
But that didn't come about easily.
147
00:12:17,040 --> 00:12:26,180
He agonized and agonized and agonized over it...
And that's how Daneihon came to be.
148
00:12:26,180 --> 00:12:29,520
With everyone.
149
00:12:29,520 --> 00:12:36,220
That's why everyone is...they're...
150
00:12:36,800 --> 00:12:43,100
His...his employees admire him.
151
00:12:44,450 --> 00:12:52,180
Manpei-san never invoked them
in any crime.
152
00:12:57,200 --> 00:13:07,900
I attest for it
as an employee of Tachibana Engyo and
153
00:13:07,900 --> 00:13:13,750
as the wife of the president that
154
00:13:13,750 --> 00:13:19,450
Manpei Tachibana and
155
00:13:19,450 --> 00:13:24,750
his employees are innocent.
156
00:13:32,500 --> 00:13:34,950
That's enough.
157
00:13:39,190 --> 00:13:42,550
Please let me see Manpei-san.
158
00:13:43,860 --> 00:13:45,750
Please.
159
00:13:51,530 --> 00:13:54,230
No.
160
00:14:01,550 --> 00:14:06,400
Then at least a letter...
161
00:14:08,550 --> 00:14:10,510
To Everyone
162
00:14:11,650 --> 00:14:18,450
I'll give this to him
if it passes censorship.
163
00:14:23,160 --> 00:14:25,860
Please.
164
00:14:29,750 --> 00:14:34,950
Please take care of yourself
and try not to catch a cold.
12376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.