All language subtitles for Manpuku EP058 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,600 --> 00:00:06,950 The news that Manpei-san and the employees of Tachibana Salt Company got arrested 2 00:00:06,950 --> 00:00:11,790 spread rapidly after it was reported by the newspaper. 3 00:00:12,300 --> 00:00:16,970 And the fact that even Sera-san was taken away. 4 00:00:20,800 --> 00:00:25,640 But Fuku-chan believed that 5 00:00:25,640 --> 00:00:30,340 Manpei-san and others would surely get released. 6 00:00:32,520 --> 00:00:38,850 How could they not? They haven't done anything wrong. 7 00:00:38,850 --> 00:00:46,860 Manpuku 8 00:00:39,190 --> 00:00:46,860 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:46,860 --> 00:00:50,450 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:47,100 --> 00:00:51,150 Week 10 11 00:00:47,100 --> 00:00:51,150 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 12 00:00:54,850 --> 00:00:58,800 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:58,800 --> 00:01:02,750 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:01:06,300 --> 00:01:10,900 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:01:10,900 --> 00:01:18,900 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:18,900 --> 00:01:22,300 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:24,900 --> 00:01:32,850 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 19 00:01:32,850 --> 00:01:38,410 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 20 00:01:38,410 --> 00:01:42,300 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 21 00:01:50,530 --> 00:01:57,240 This is a grave situation, Chairman Mitamura. 22 00:01:57,240 --> 00:02:03,610 People doing business with Sera-san are all trembling with fear that 23 00:02:03,610 --> 00:02:06,280 they might be marked by Occupation Forces too. 24 00:02:06,280 --> 00:02:12,950 We should have Sera Trading Company withdraw from the Osaka Chamber of Commerce. 25 00:02:12,950 --> 00:02:15,620 Tachibana Salt Company too. 26 00:02:15,620 --> 00:02:19,490 Tachibana Salt Company was the cause to begin with. 27 00:02:19,490 --> 00:02:22,290 Even if we don't do anything, that company will fold on its own. 28 00:02:22,290 --> 00:02:27,300 Soon, they'll be banned from the Monopoly Bureau. 29 00:02:27,300 --> 00:02:29,450 That's how things were going. 30 00:02:29,970 --> 00:02:34,640 It was the day before yesterday when they got the bad news. 31 00:02:34,640 --> 00:02:37,310 That's not it. 32 00:02:37,310 --> 00:02:40,650 The Occupation Forces people are misunderstanding. 33 00:02:40,650 --> 00:02:43,550 But the fact remains that they were arrested... 34 00:02:43,550 --> 00:02:47,600 Being that we're a government office, we can't be dealing with problematic companies. 35 00:02:47,600 --> 00:02:51,320 That's why I'm telling you that the misunderstanding will be resolved soon! 36 00:02:51,320 --> 00:02:53,800 What did the Monopoly Bureau say? 37 00:02:53,800 --> 00:02:56,950 - That they may stop doing business with us. - Stop?! 38 00:02:56,950 --> 00:03:01,050 I'm just saying that may happen so you may want to be prepared. 39 00:03:01,050 --> 00:03:02,500 Wait a minute please! 40 00:03:02,500 --> 00:03:06,200 - What is this out of the blue! - Don't back off, Fuku-chan. 41 00:03:09,140 --> 00:03:14,140 - He hung up on me. - What the... 42 00:03:18,620 --> 00:03:21,520 We'll be fine. Yes. 43 00:03:21,520 --> 00:03:25,220 What is this thing called Daneihon? 44 00:03:27,960 --> 00:03:30,660 Tell us! 45 00:03:36,300 --> 00:03:41,970 It's nutritious food that we're making. 46 00:03:41,970 --> 00:03:46,850 Daneihon means nutrition in German. 47 00:03:46,850 --> 00:03:49,110 German? 48 00:03:51,320 --> 00:03:59,190 It's actually pronounced die ernährung, but 49 00:03:59,190 --> 00:04:02,260 that wasn't good for a product name so... 50 00:04:02,260 --> 00:04:04,960 What's in it? 51 00:04:05,650 --> 00:04:08,300 Why did you... 52 00:04:08,300 --> 00:04:11,950 What kind of a product is it? 53 00:04:13,270 --> 00:04:17,940 The ingredients of Daneihon include animal protein, 54 00:04:17,940 --> 00:04:23,280 vitamin A, vitamin D, vitamin E, and vitamin K, 55 00:04:23,280 --> 00:04:25,950 made into paste form like butter 56 00:04:25,950 --> 00:04:30,620 so that it can be spread on bread. 57 00:04:30,620 --> 00:04:33,290 Why did you make that? 58 00:04:33,290 --> 00:04:39,160 Like I said, I wanted to help people all over Osaka suffering from malnutrition. 59 00:04:39,160 --> 00:04:44,300 But at first, it was because my wife had a baby 60 00:04:44,300 --> 00:04:47,970 but had a hard time recovering from childbirth. 61 00:04:47,970 --> 00:04:55,310 Recovering from childbirth? 62 00:04:55,310 --> 00:05:04,590 The unborn child takes the nutrition from the mother. 63 00:05:04,590 --> 00:05:06,650 Uh... 64 00:05:06,650 --> 00:05:10,780 And so...she becomes dizzy. 65 00:05:10,780 --> 00:05:12,780 I see. 66 00:05:15,600 --> 00:05:18,270 Did Daneihon sell? 67 00:05:18,270 --> 00:05:21,650 Unfortunately, it didn't sell to the general public. 68 00:05:21,650 --> 00:05:26,800 But hospitals are buying them for their hospitalized patients. 69 00:05:26,810 --> 00:05:30,280 That's not very profitable. 70 00:05:30,280 --> 00:05:36,580 That's okay. I didn't make it to make money. 71 00:05:36,580 --> 00:05:39,600 Why are you asking him that? 72 00:05:44,550 --> 00:05:46,210 Come in. 73 00:05:47,850 --> 00:05:51,950 Sergeant May, Sera would like to talk to you. 74 00:05:54,560 --> 00:05:56,500 Just ignore him. 75 00:05:56,500 --> 00:05:58,300 He just would like to talk to you. 76 00:05:58,300 --> 00:06:00,600 Just go now. 77 00:06:09,120 --> 00:06:13,590 Try throwing the hand grenade one more time. 78 00:06:13,590 --> 00:06:17,400 Fishes have daily routine too. 79 00:06:17,460 --> 00:06:22,800 The reason no fish came floating up is because there were no fish there at that time. 80 00:06:23,400 --> 00:06:27,470 They should all start gathering around sunset. 81 00:06:27,470 --> 00:06:33,280 So try throwing the hand grenade just one more time. 82 00:06:33,280 --> 00:06:35,850 If fishes come floating up then, 83 00:06:35,850 --> 00:06:42,150 that will mean they weren't lying. I'll be released. 84 00:06:42,960 --> 00:06:45,600 Is that all you have to say? 85 00:06:45,860 --> 00:06:47,830 There's more. 86 00:06:47,830 --> 00:06:51,130 That Charlie Tanaka is a wiseass. 87 00:06:53,150 --> 00:06:54,350 Guard! 88 00:06:56,250 --> 00:06:59,100 - Put him back in the cell. - Yes. Come on. 89 00:06:59,650 --> 00:07:02,570 You should hear what I have to say! 90 00:07:02,570 --> 00:07:06,450 ♫ What a waste of time 91 00:07:07,050 --> 00:07:08,500 Sergeant May. 92 00:07:09,050 --> 00:07:12,850 More men have just come to testify about Manpei Tachibana. 93 00:07:13,500 --> 00:07:15,150 Who is it? 94 00:07:18,120 --> 00:07:22,260 I'm Maki Zennosuke. 95 00:07:22,950 --> 00:07:27,050 I am the board director of Osaka Dentists' Association. 96 00:07:27,050 --> 00:07:30,250 Since I am in a respectable position, 97 00:07:30,500 --> 00:07:35,000 I hope you can consider me to be trustworthy. Translate please. 98 00:07:35,000 --> 00:07:37,010 Uh~ He is... 99 00:07:37,010 --> 00:07:39,180 What do you wish to say? 100 00:07:44,050 --> 00:07:46,450 So what's your testimony? 101 00:07:47,620 --> 00:07:51,290 Tachibana Manpei is a good man. 102 00:07:51,290 --> 00:07:56,630 He is definitely not the kind of man who would plan a rebellion against Occupation Forces 103 00:07:56,630 --> 00:07:59,970 like it says in the newspaper. 104 00:07:59,970 --> 00:08:02,670 Do you know Tachibana well? 105 00:08:04,570 --> 00:08:08,910 The woman I used to like was Fuku-chan's older sister. 106 00:08:08,910 --> 00:08:10,550 Fuku-chan? 107 00:08:10,550 --> 00:08:14,050 - She's Manpei-san's wife. - Ah. 108 00:08:14,050 --> 00:08:17,580 And my current wife 109 00:08:17,580 --> 00:08:22,920 was a colleague of Fuku-chan when they were working at a hotel. 110 00:08:22,920 --> 00:08:29,260 Of course, I know Manpei-san quite well too. 111 00:08:29,260 --> 00:08:36,130 The most memorable time is when he was arrested by the Japanese military police. 112 00:08:36,130 --> 00:08:40,900 We made an all out effort to save Manpei-san. 113 00:08:40,900 --> 00:08:44,100 - He was arrested by the military police? - Yes. 114 00:08:44,100 --> 00:08:45,610 For what crime? 115 00:08:45,610 --> 00:08:49,280 For selling military supplies on the black market. 116 00:08:49,280 --> 00:08:51,550 Wow! 117 00:08:57,600 --> 00:09:00,050 But that was a false accusation. 118 00:09:00,050 --> 00:09:04,200 A bad guy framed Manpei-san. 119 00:09:04,430 --> 00:09:09,430 Eventually, he was deemed innocent, and Manpei-san was released. 120 00:09:12,140 --> 00:09:14,750 It's the same thing this time too! 121 00:09:14,750 --> 00:09:17,870 He's innocent. 122 00:09:20,110 --> 00:09:22,600 What is that guy? 123 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 - Sergeant May. - Yes? 124 00:09:24,600 --> 00:09:26,600 Another man is here to testify. 125 00:09:26,600 --> 00:09:28,300 What? 126 00:09:28,300 --> 00:09:31,210 My name is Kajitani Keisuke. 127 00:09:31,210 --> 00:09:33,200 Kajitani? 128 00:09:34,830 --> 00:09:39,260 I have a close connection with Tachibana Manpei-kun, 129 00:09:39,260 --> 00:09:42,900 - and, as such, I know him very well. - You're saying he's a good man? 130 00:09:42,900 --> 00:09:46,840 A good man doesn't even begin to describe who he is! 131 00:09:48,450 --> 00:09:53,550 I did a terrible thing to him in the past. 132 00:09:54,480 --> 00:10:00,950 But he...Tachibana-kun forgave me. 133 00:10:00,950 --> 00:10:02,950 What kind of terrible thing? 134 00:10:06,290 --> 00:10:11,630 I was selling military supplies on the black market 135 00:10:11,630 --> 00:10:14,970 and was putting the blame for the crime on him. 136 00:10:14,970 --> 00:10:16,900 So that was you... 137 00:10:16,900 --> 00:10:20,840 Tachibana-kun was tortured mercilessly by the military police. 138 00:10:20,840 --> 00:10:25,100 He was deemed innocent and was released, but 139 00:10:25,100 --> 00:10:28,100 a normal person would have hated me. 140 00:10:28,100 --> 00:10:33,950 It would be natural for him to beat me up. But he didn't do that. 141 00:10:33,950 --> 00:10:40,330 What do you think Tachibana-kun said to me? 142 00:10:40,330 --> 00:10:44,750 I forgive you. Thanks to you, Kajitani-san, 143 00:10:44,750 --> 00:10:49,300 I was able to marry Fukuko. That's what he said! 144 00:10:51,950 --> 00:10:57,210 Thanks to Tachibana-kun, I was able to start my life all over, 145 00:10:57,210 --> 00:11:02,150 and I am now working as a chindonya . 146 00:11:02,650 --> 00:11:05,050 Chindonya? 147 00:11:05,650 --> 00:11:08,190 This is not an advertisement today. 148 00:11:08,190 --> 00:11:10,960 There's something I'd like all of you to know. 149 00:11:10,960 --> 00:11:12,890 This is not an advertisement today. 150 00:11:12,890 --> 00:11:15,630 There's something I'd like all of you to know. 151 00:11:15,630 --> 00:11:19,330 "Tachibana Manpei-kun did no wrong"? 152 00:11:23,970 --> 00:11:26,870 Tachibana Manpei-kun 153 00:11:26,870 --> 00:11:29,170 did no wrong~! 154 00:11:32,400 --> 00:11:35,050 Advocates of Tachibana? 155 00:11:35,050 --> 00:11:37,050 They're all idiots. 156 00:11:38,300 --> 00:11:40,650 This should be enough. 157 00:11:42,800 --> 00:11:46,600 Why don't we put them all on trial? 158 00:11:52,450 --> 00:11:54,800 They haven't been released? 159 00:11:54,800 --> 00:11:57,850 There hasn't been any word from Occupation Forces... 160 00:12:00,300 --> 00:12:03,500 I apologize for my lack of ability. 161 00:12:03,500 --> 00:12:08,550 Not at all. I appreciate your thoughts. 162 00:12:08,550 --> 00:12:13,620 There's nothing I can do anymore. 163 00:12:13,620 --> 00:12:18,960 But I'm sure Manpei-kun will come back to you, Fuku-chan! 164 00:12:18,960 --> 00:12:21,630 I believe that! 165 00:12:21,630 --> 00:12:26,500 Thank you very much. 166 00:12:26,500 --> 00:12:31,500 Yes. You take care too, Kajitani-san. 167 00:12:37,250 --> 00:12:43,350 Looks like there was someone else besides me who wanted to help Manpei-san. 168 00:12:44,650 --> 00:12:50,320 I only feel appreciation to you too, Maki-san. 169 00:12:50,320 --> 00:12:52,980 Thank you so much. 170 00:12:55,190 --> 00:12:58,650 I can be reckless because I'm an outsider. 171 00:12:59,000 --> 00:13:04,700 Even if you ventured into Occupation Forces' territory, they probably won't pay any attention to family members. 172 00:13:06,810 --> 00:13:12,940 But in the end, I think you're the only one, Fuku-chan, 173 00:13:12,940 --> 00:13:15,940 who can save Manpei-san. 174 00:13:20,350 --> 00:13:28,490 But it was difficult for Fuku-chan to even protect the company right now. 175 00:13:28,490 --> 00:13:33,970 - How's it going? Is it ready? - One box is done. 176 00:13:35,100 --> 00:13:37,050 It's heavy. 177 00:13:37,840 --> 00:13:41,310 We're almost out of Daneihon too. 178 00:13:41,310 --> 00:13:44,210 We're all out of ingredients. 179 00:13:44,210 --> 00:13:47,980 What do we do... 180 00:13:47,980 --> 00:13:51,650 How can such an unfair thing be allowed. 181 00:13:53,320 --> 00:13:55,990 It doesn't make any sense. 182 00:13:55,990 --> 00:13:58,990 I wonder how Taka-chan's doing. 183 00:14:00,660 --> 00:14:05,360 Fukuko... Gen... 184 00:14:43,950 --> 00:14:49,900 Manpei Tachibana and his employees are innocent. 14638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.