All language subtitles for Manpuku EP057 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,240 Who helped you rent that warehouse? 2 00:00:05,240 --> 00:00:08,040 The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place. 3 00:00:08,040 --> 00:00:11,510 A realtor friend of mine wants to rent it to someone. 4 00:00:11,510 --> 00:00:13,450 I can't tell you! 5 00:00:13,450 --> 00:00:16,450 I'm positive that person didn't know about the hand grenades either. 6 00:00:16,560 --> 00:00:18,950 You come with us Get him! 7 00:00:21,520 --> 00:00:25,390 What is this out of the blue! Something's wrong here! 8 00:00:25,390 --> 00:00:28,860 Fuku-chan, help! I have nothing to do with this! 9 00:00:28,860 --> 00:00:32,540 - Sera-san? - Help me, Fuku-chan! 10 00:00:33,140 --> 00:00:34,640 Sera-san! 11 00:00:34,740 --> 00:00:42,700 Manpuku 12 00:00:34,740 --> 00:00:42,700 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:42,700 --> 00:00:46,990 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 14 00:00:42,700 --> 00:00:46,140 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:42,700 --> 00:00:46,990 Week 10 16 00:00:50,650 --> 00:00:54,640 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:00:54,640 --> 00:00:58,440 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:00:58,440 --> 00:01:02,180 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:02,180 --> 00:01:06,850 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:06,850 --> 00:01:14,730 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:14,730 --> 00:01:18,200 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:20,870 --> 00:01:28,540 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:28,540 --> 00:01:34,410 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:34,410 --> 00:01:38,550 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:45,890 --> 00:01:48,560 Sera-san was taken away? 26 00:01:48,560 --> 00:01:51,460 I heard English so I think it was the Occupation Forces. 27 00:01:51,460 --> 00:01:54,230 - Occupation Forces again. - And Sera-san was saying 28 00:01:54,230 --> 00:01:57,570 - "Fuku-chan, help!" - What were they saying in English? 29 00:01:57,570 --> 00:02:03,180 That, I didn't understand very well. 30 00:02:03,180 --> 00:02:08,850 Fukuko, I let you study English all those years. Why don't you understand? 31 00:02:08,850 --> 00:02:11,750 I told you, if you don't use English, you forget it! 32 00:02:11,750 --> 00:02:17,190 That's true. I was forced to study for years too, but I can't speak a word now. 33 00:02:17,190 --> 00:02:19,120 Katsuko! 34 00:02:19,120 --> 00:02:21,860 I wonder why Sera-san was taken away. 35 00:02:21,860 --> 00:02:26,200 Probably because Sera-san introduced us to the realtor 36 00:02:26,200 --> 00:02:28,870 who helped us rent this place. 37 00:02:28,870 --> 00:02:31,740 Sure, I did get a referral fee from the realtor. 38 00:02:31,740 --> 00:02:35,290 But it was a meager amount. Not hardly enough to make it a crime. 39 00:02:35,290 --> 00:02:37,890 I do have this thing called conscience, you know. 40 00:02:37,890 --> 00:02:39,420 He talks a lot. 41 00:02:39,420 --> 00:02:43,240 - That there were hand grenades in that warehouse... - I never even dreamed of such a thing. 42 00:02:43,240 --> 00:02:47,420 Look, the old Japanese Army's weapons are being found all over the place. 43 00:02:47,420 --> 00:02:50,340 This could go on forever if you make a big fuss every time you find something. 44 00:02:50,340 --> 00:02:51,790 You and Manpei Tachibana... 45 00:02:51,790 --> 00:02:56,100 Tachibana-kun will never plot a rebellion against Occupation Forces. 46 00:02:56,100 --> 00:02:59,570 Was it you guys who had that newspaper article written? 47 00:02:59,570 --> 00:03:02,470 That was a dirty trick you pulled. 48 00:03:02,470 --> 00:03:06,370 Tachibana-kun is a kindhearted man who can't even get himself to get in a fight. 49 00:03:06,370 --> 00:03:10,180 I know it well, since we're buddies who ate ramen together. 50 00:03:10,180 --> 00:03:14,050 If you destroy Tachibana-kun for a worthless thing like this, it will be a great loss for Japan. 51 00:03:14,050 --> 00:03:17,540 That's right. As far as you're concerned, you don't care what happens to Japan, huh? 52 00:03:17,540 --> 00:03:20,190 Let me rephrase that then. It's a great loss for Asia. 53 00:03:20,190 --> 00:03:24,490 And try destroying me. It's a great loss for the world! It's "lost world"! 54 00:03:26,890 --> 00:03:28,690 Why this guy? 55 00:03:28,690 --> 00:03:31,440 What are you muttering to the mirror? 56 00:03:33,530 --> 00:03:37,200 What a handsome guy, if I do say so myself. 57 00:03:37,790 --> 00:03:41,540 Anyway, Tachibana-kun is not a bad guy. 58 00:03:41,540 --> 00:03:44,640 If he says he was catching fish with hand grenades, it's got to be true. 59 00:03:44,640 --> 00:03:48,240 If you think he's lying, why don't you actually go there and try for yourself? 60 00:03:48,240 --> 00:03:51,250 But before that, let me out of here. 61 00:03:51,600 --> 00:03:53,250 Don't worry. 62 00:03:54,150 --> 00:03:56,500 You'll be with the others. 63 00:03:56,890 --> 00:03:59,220 Good, as long as you understand. 64 00:03:59,220 --> 00:04:01,640 What the hell! This is bullshit! 65 00:04:01,640 --> 00:04:04,940 - Another weirdo's here, huh? - Who the heck are you! 66 00:04:04,940 --> 00:04:07,640 - That's Charlie. - He's our watchdog. 67 00:04:07,640 --> 00:04:11,540 Charlie? Any way I look at you, you're a stereotypical Osakan. 68 00:04:11,540 --> 00:04:15,350 I'm an American. I'm not like you morons. 69 00:04:15,350 --> 00:04:18,540 Who do you think you are? Speaking hokey English out of the blue. 70 00:04:18,540 --> 00:04:21,040 - You'd better not, Sera-san. - If you go against Charlie 71 00:04:21,040 --> 00:04:23,520 - he'll lock you up in solitary confinement. - No way. 72 00:04:23,520 --> 00:04:27,240 I have your fate in my hand. 73 00:04:28,390 --> 00:04:31,190 I'll let you slide for today. 74 00:04:31,190 --> 00:04:36,060 I'm sorry. For dragging you into this because of me. 75 00:04:36,060 --> 00:04:38,060 That's for sure. 76 00:04:38,060 --> 00:04:41,530 But Manpei-kun never told them your name. 77 00:04:41,530 --> 00:04:45,190 That may be so, but your defense is too soft, Tachibana-kun. 78 00:04:45,190 --> 00:04:47,410 What are you gonna do about it? 79 00:04:47,410 --> 00:04:49,880 I'm sorry. 80 00:04:49,880 --> 00:04:53,210 Sera-san, you're the one who referred him to that warehouse, aren't you? 81 00:04:53,210 --> 00:04:55,890 What are you gonna do about it is our line! 82 00:04:55,890 --> 00:04:57,840 What did you say? 83 00:05:00,090 --> 00:05:04,390 What is this, what is this, what is this... 84 00:05:06,490 --> 00:05:08,830 You're just picking a fight with me. 85 00:05:09,340 --> 00:05:11,040 Idiots. 86 00:05:17,500 --> 00:05:20,800 Manpei Tachibana. Come on. 87 00:05:22,840 --> 00:05:25,840 Sera-san did nothing wrong. 88 00:05:27,690 --> 00:05:30,290 What a wonderful friendship. 89 00:05:31,850 --> 00:05:36,520 According to that guy, destroying Manpei Tachibana 90 00:05:36,520 --> 00:05:41,390 would be a great loss for Japan. 91 00:05:41,390 --> 00:05:45,090 Are you that great of an inventor? 92 00:05:48,130 --> 00:05:55,430 If you are, it seems you'd be capable of making new weapons to attack us. 93 00:05:57,540 --> 00:06:00,240 I do not make weapons. 94 00:06:03,150 --> 00:06:08,020 Many people died in the war. 95 00:06:08,020 --> 00:06:12,490 Even now, the city is full of people suffering from malnutrition. 96 00:06:12,490 --> 00:06:16,360 Someone has to save those people! 97 00:06:16,360 --> 00:06:18,830 I don't have time to have ridiculous thoughts 98 00:06:18,830 --> 00:06:22,130 of fighting with you guys again! 99 00:06:30,840 --> 00:06:33,180 Finding a lawyer would probably be impossible. 100 00:06:33,180 --> 00:06:36,850 Does that mean no lawyer will be willing to take on the case? 101 00:06:36,850 --> 00:06:39,750 You'd have to go against the Occupation Forces. 102 00:06:39,750 --> 00:06:43,140 Are you suspecting Manpei-san too, Mitamura-san? 103 00:06:43,140 --> 00:06:48,490 No, no. I believe in him. But frankly, it would be difficult to help Tachibana-kun. 104 00:06:48,490 --> 00:06:51,760 Even if we do get an attorney for him, as far as they're concerned, 105 00:06:51,760 --> 00:06:55,200 Japanese laws mean nothing to them. 106 00:06:55,200 --> 00:07:02,190 The fate of Tachibana-kun and others will depend on what the top people in the Occupation Forces think about it. 107 00:07:02,470 --> 00:07:05,380 That's what it's contingent on. 108 00:07:05,380 --> 00:07:09,350 But you can't give up. 109 00:07:09,350 --> 00:07:13,490 When they find out that he's really innocent, even they can't 110 00:07:13,490 --> 00:07:18,820 forcibly try them in court. 111 00:07:18,820 --> 00:07:23,700 Tachibana-kun will be released. 112 00:07:23,700 --> 00:07:27,090 Thank you. 113 00:07:27,500 --> 00:07:32,200 I won't lose hope. If you'll excuse me. 114 00:07:39,110 --> 00:07:42,540 They'll all come home. 115 00:07:42,850 --> 00:07:47,850 Yes, they'll come home for sure. 116 00:07:54,860 --> 00:07:57,390 Hello. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,760 Yes? 118 00:08:01,190 --> 00:08:04,800 - Are you all right, Fukuko-san? - We read the paper. 119 00:08:04,800 --> 00:08:06,740 Fuku-chan. 120 00:08:06,740 --> 00:08:10,240 Oba-chan... Why is Hana-chan here with you guys? 121 00:08:10,240 --> 00:08:13,810 I read the paper too and got worried about you... 122 00:08:13,810 --> 00:08:16,890 We just happened to meet out there and came together. 123 00:08:16,890 --> 00:08:21,390 You haven't been eating, have you? We brought you ramen. 124 00:08:21,390 --> 00:08:25,290 - Eat before the noodles get soggy. - Eat, eat.。 125 00:08:25,740 --> 00:08:27,160 Here you go. 126 00:08:31,830 --> 00:08:37,170 - It's delicious! - Thank you so much, Oji-chan. 127 00:08:37,170 --> 00:08:39,500 I'm sorry we only brought three. 128 00:08:39,500 --> 00:08:43,340 We thought Fuku-chan and Suzu-san, and maybe Taka-chan would be here. 129 00:08:43,340 --> 00:08:46,540 We didn't think there would be four of you. 130 00:08:46,540 --> 00:08:48,710 Don't worry about me. 131 00:08:51,520 --> 00:08:54,840 Let's eat together. Here. 132 00:08:54,840 --> 00:08:58,840 It must have scared Gen-chan too, when the Occupation Forces came suddenly. 133 00:08:58,840 --> 00:09:01,790 It's good! 134 00:09:01,790 --> 00:09:04,460 We didn't feel like cooking at all, 135 00:09:04,460 --> 00:09:07,800 and we haven't had anything decent to eat for a couple of days. 136 00:09:07,800 --> 00:09:11,670 I thought I didn't have any appetite, but that obviously wasn't the case. 137 00:09:11,670 --> 00:09:15,140 - People get hungry no matter what. - That's true. 138 00:09:15,140 --> 00:09:17,810 My husband's worried too. 139 00:09:17,810 --> 00:09:22,150 The hand grenades were in the warehouse, but you didn't use them, right? 140 00:09:22,150 --> 00:09:26,490 But the men from Occupation Forces said some people heard explosions. 141 00:09:26,490 --> 00:09:29,390 That can't be true. 142 00:09:29,390 --> 00:09:31,820 That's right. 143 00:09:31,820 --> 00:09:35,490 Actually... 144 00:09:35,490 --> 00:09:38,160 one of our customers was saying that 145 00:09:38,160 --> 00:09:42,590 he saw some young men throwing hand grenades at the beach down there. 146 00:09:43,190 --> 00:09:46,170 They were throwing it towards the sea. 147 00:09:46,170 --> 00:09:50,040 - Did that person report that to Occupation Forces? - Maybe so. 148 00:09:50,040 --> 00:09:53,510 That they were conducting combat drills to attack Occupation Forces. 149 00:09:53,510 --> 00:09:55,850 Combat drills? 150 00:10:07,860 --> 00:10:10,760 - Takagi-san, Nomura-san. - Sakai-kun. 151 00:10:10,760 --> 00:10:13,200 - Madam! - Great Madam! 152 00:10:13,840 --> 00:10:15,190 Because of us... 153 00:10:15,190 --> 00:10:17,470 Why are they here? 154 00:10:17,470 --> 00:10:21,170 Madam... Madam! 155 00:10:23,440 --> 00:10:25,840 Madam! 156 00:10:26,550 --> 00:10:29,250 Fukuko! Mom! 157 00:10:30,880 --> 00:10:33,740 It was here. 158 00:10:33,740 --> 00:10:35,040 We threw them from here. 159 00:10:35,340 --> 00:10:37,740 Hey, hey. Back off! 160 00:10:39,220 --> 00:10:41,520 What are they planning to do? 161 00:10:43,740 --> 00:10:46,920 - Throw it. - Yes, Sir. 162 00:11:12,240 --> 00:11:14,990 Can't see any fish. 163 00:11:15,990 --> 00:11:18,130 Looks like you were lying. 164 00:11:18,130 --> 00:11:19,740 That's impossible! 165 00:11:19,740 --> 00:11:22,070 Normally, lots of fish come floating up! 166 00:11:22,070 --> 00:11:23,490 Why today of all days! 167 00:11:23,490 --> 00:11:27,270 - Go back to the car. - Wait a minute! 168 00:11:27,940 --> 00:11:30,290 One more time! 169 00:11:30,290 --> 00:11:33,210 - Do it one more time! - Please! 170 00:11:33,210 --> 00:11:37,050 - Something's definitely wrong! - This is unbelievable! 171 00:11:37,050 --> 00:11:42,440 Nomura-san! Sakai-san! Takagi-san! Nomura-san! 172 00:11:52,560 --> 00:11:57,860 They said they were throwing hand grenades to catch fish. 173 00:11:59,440 --> 00:12:03,840 But that...was a lie. 174 00:12:04,180 --> 00:12:06,850 Lie? 175 00:12:06,850 --> 00:12:09,150 Too bad, huh? 176 00:12:11,720 --> 00:12:14,720 Then who are they throwing at! 177 00:12:19,420 --> 00:12:23,720 Are you saying they were planning to throw them at you people? 178 00:12:26,530 --> 00:12:30,830 Manpei-san will never do that! 179 00:12:36,210 --> 00:12:38,210 My... 180 00:12:38,210 --> 00:12:45,290 husband never ever does anything like that! 181 00:12:57,500 --> 00:13:00,800 What's going on, Fukuko? 182 00:13:05,840 --> 00:13:09,040 - No fish came up? - How come? 183 00:13:09,040 --> 00:13:10,510 We don't know. 184 00:13:10,510 --> 00:13:12,440 Usually, there were lots that came floating to the top. 185 00:13:12,440 --> 00:13:15,380 The fishes are in cahoots with the Occupation Forces too! 186 00:13:15,380 --> 00:13:18,180 - Don't be silly. - Were you guys lying? 187 00:13:18,180 --> 00:13:21,090 - We weren't lying! - Then why weren't they any fishes? 188 00:13:21,090 --> 00:13:24,440 - How the heck should we know! - Hey, stop it. 189 00:13:28,830 --> 00:13:32,530 Blaming them isn't going to do us any good. 190 00:13:32,530 --> 00:13:38,890 Everything's backfiring on us right now, but that happened with work too, remember? 191 00:13:38,890 --> 00:13:42,540 We managed to overcome that and came this far. 192 00:13:42,540 --> 00:13:49,240 We're comrades. We're comrades who unite and fight together. 193 00:13:53,550 --> 00:13:56,450 That's absolutely right. 194 00:14:06,100 --> 00:14:10,870 Why do we even bother going out to sea? 195 00:14:21,510 --> 00:14:23,490 I don't have time to have ridiculous thoughts 196 00:14:23,490 --> 00:14:26,850 of fighting with you guys again! 197 00:14:28,100 --> 00:14:34,700 My husband never ever does anything like that 16220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.