Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,240
Who helped you rent that warehouse?
2
00:00:05,240 --> 00:00:08,040
The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place.
3
00:00:08,040 --> 00:00:11,510
A realtor friend of mine wants to rent it to someone.
4
00:00:11,510 --> 00:00:13,450
I can't tell you!
5
00:00:13,450 --> 00:00:16,450
I'm positive that person didn't know about the hand grenades either.
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,950
You come with us
Get him!
7
00:00:21,520 --> 00:00:25,390
What is this out of the blue!
Something's wrong here!
8
00:00:25,390 --> 00:00:28,860
Fuku-chan, help!
I have nothing to do with this!
9
00:00:28,860 --> 00:00:32,540
- Sera-san?
- Help me, Fuku-chan!
10
00:00:33,140 --> 00:00:34,640
Sera-san!
11
00:00:34,740 --> 00:00:42,700
Manpuku
12
00:00:34,740 --> 00:00:42,700
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:42,700 --> 00:00:46,990
I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai!
14
00:00:42,700 --> 00:00:46,140
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:42,700 --> 00:00:46,990
Week 10
16
00:00:50,650 --> 00:00:54,640
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:00:54,640 --> 00:00:58,440
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:00:58,440 --> 00:01:02,180
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:02,180 --> 00:01:06,850
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:06,850 --> 00:01:14,730
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:14,730 --> 00:01:18,200
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:20,870 --> 00:01:28,540
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:28,540 --> 00:01:34,410
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:34,410 --> 00:01:38,550
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:45,890 --> 00:01:48,560
Sera-san was taken away?
26
00:01:48,560 --> 00:01:51,460
I heard English so I think it was the Occupation Forces.
27
00:01:51,460 --> 00:01:54,230
- Occupation Forces again.
- And Sera-san was saying
28
00:01:54,230 --> 00:01:57,570
- "Fuku-chan, help!"
- What were they saying in English?
29
00:01:57,570 --> 00:02:03,180
That, I didn't understand very well.
30
00:02:03,180 --> 00:02:08,850
Fukuko, I let you study English all those years.
Why don't you understand?
31
00:02:08,850 --> 00:02:11,750
I told you, if you don't use English, you forget it!
32
00:02:11,750 --> 00:02:17,190
That's true. I was forced to study for years too, but I can't speak a word now.
33
00:02:17,190 --> 00:02:19,120
Katsuko!
34
00:02:19,120 --> 00:02:21,860
I wonder why Sera-san was taken away.
35
00:02:21,860 --> 00:02:26,200
Probably because Sera-san introduced us to the realtor
36
00:02:26,200 --> 00:02:28,870
who helped us rent this place.
37
00:02:28,870 --> 00:02:31,740
Sure, I did get a referral fee from the realtor.
38
00:02:31,740 --> 00:02:35,290
But it was a meager amount.
Not hardly enough to make it a crime.
39
00:02:35,290 --> 00:02:37,890
I do have this thing called conscience, you know.
40
00:02:37,890 --> 00:02:39,420
He talks a lot.
41
00:02:39,420 --> 00:02:43,240
- That there were hand grenades in that warehouse...
- I never even dreamed of such a thing.
42
00:02:43,240 --> 00:02:47,420
Look, the old Japanese Army's weapons are being found all over the place.
43
00:02:47,420 --> 00:02:50,340
This could go on forever if you make a big fuss every time you find something.
44
00:02:50,340 --> 00:02:51,790
You and Manpei Tachibana...
45
00:02:51,790 --> 00:02:56,100
Tachibana-kun will never plot a rebellion against Occupation Forces.
46
00:02:56,100 --> 00:02:59,570
Was it you guys who had that newspaper article written?
47
00:02:59,570 --> 00:03:02,470
That was a dirty trick you pulled.
48
00:03:02,470 --> 00:03:06,370
Tachibana-kun is a kindhearted man who can't even get himself to get in a fight.
49
00:03:06,370 --> 00:03:10,180
I know it well, since we're buddies
who ate ramen together.
50
00:03:10,180 --> 00:03:14,050
If you destroy Tachibana-kun for a worthless thing like this, it will be a great loss for Japan.
51
00:03:14,050 --> 00:03:17,540
That's right. As far as you're concerned,
you don't care what happens to Japan, huh?
52
00:03:17,540 --> 00:03:20,190
Let me rephrase that then.
It's a great loss for Asia.
53
00:03:20,190 --> 00:03:24,490
And try destroying me.
It's a great loss for the world! It's "lost world"!
54
00:03:26,890 --> 00:03:28,690
Why this guy?
55
00:03:28,690 --> 00:03:31,440
What are you muttering to the mirror?
56
00:03:33,530 --> 00:03:37,200
What a handsome guy, if I do say so myself.
57
00:03:37,790 --> 00:03:41,540
Anyway, Tachibana-kun is not a bad guy.
58
00:03:41,540 --> 00:03:44,640
If he says he was catching fish with hand grenades,
it's got to be true.
59
00:03:44,640 --> 00:03:48,240
If you think he's lying, why don't you actually go there and try for yourself?
60
00:03:48,240 --> 00:03:51,250
But before that, let me out of here.
61
00:03:51,600 --> 00:03:53,250
Don't worry.
62
00:03:54,150 --> 00:03:56,500
You'll be with the others.
63
00:03:56,890 --> 00:03:59,220
Good, as long as you understand.
64
00:03:59,220 --> 00:04:01,640
What the hell! This is bullshit!
65
00:04:01,640 --> 00:04:04,940
- Another weirdo's here, huh?
- Who the heck are you!
66
00:04:04,940 --> 00:04:07,640
- That's Charlie.
- He's our watchdog.
67
00:04:07,640 --> 00:04:11,540
Charlie? Any way I look at you, you're a stereotypical Osakan.
68
00:04:11,540 --> 00:04:15,350
I'm an American.
I'm not like you morons.
69
00:04:15,350 --> 00:04:18,540
Who do you think you are?
Speaking hokey English out of the blue.
70
00:04:18,540 --> 00:04:21,040
- You'd better not, Sera-san.
- If you go against Charlie
71
00:04:21,040 --> 00:04:23,520
- he'll lock you up in solitary confinement.
- No way.
72
00:04:23,520 --> 00:04:27,240
I have your fate in my hand.
73
00:04:28,390 --> 00:04:31,190
I'll let you slide for today.
74
00:04:31,190 --> 00:04:36,060
I'm sorry.
For dragging you into this because of me.
75
00:04:36,060 --> 00:04:38,060
That's for sure.
76
00:04:38,060 --> 00:04:41,530
But Manpei-kun never told them your name.
77
00:04:41,530 --> 00:04:45,190
That may be so, but
your defense is too soft, Tachibana-kun.
78
00:04:45,190 --> 00:04:47,410
What are you gonna do about it?
79
00:04:47,410 --> 00:04:49,880
I'm sorry.
80
00:04:49,880 --> 00:04:53,210
Sera-san, you're the one who referred him to that warehouse, aren't you?
81
00:04:53,210 --> 00:04:55,890
What are you gonna do about it is our line!
82
00:04:55,890 --> 00:04:57,840
What did you say?
83
00:05:00,090 --> 00:05:04,390
What is this, what is this, what is this...
84
00:05:06,490 --> 00:05:08,830
You're just picking a fight with me.
85
00:05:09,340 --> 00:05:11,040
Idiots.
86
00:05:17,500 --> 00:05:20,800
Manpei Tachibana. Come on.
87
00:05:22,840 --> 00:05:25,840
Sera-san did nothing wrong.
88
00:05:27,690 --> 00:05:30,290
What a wonderful friendship.
89
00:05:31,850 --> 00:05:36,520
According to that guy,
destroying Manpei Tachibana
90
00:05:36,520 --> 00:05:41,390
would be a great loss for Japan.
91
00:05:41,390 --> 00:05:45,090
Are you that great of an inventor?
92
00:05:48,130 --> 00:05:55,430
If you are, it seems you'd be capable of making new weapons to attack us.
93
00:05:57,540 --> 00:06:00,240
I do not make weapons.
94
00:06:03,150 --> 00:06:08,020
Many people died in the war.
95
00:06:08,020 --> 00:06:12,490
Even now, the city is full of people
suffering from malnutrition.
96
00:06:12,490 --> 00:06:16,360
Someone has to save those people!
97
00:06:16,360 --> 00:06:18,830
I don't have time to have ridiculous thoughts
98
00:06:18,830 --> 00:06:22,130
of fighting with you guys again!
99
00:06:30,840 --> 00:06:33,180
Finding a lawyer would probably be impossible.
100
00:06:33,180 --> 00:06:36,850
Does that mean no lawyer will be
willing to take on the case?
101
00:06:36,850 --> 00:06:39,750
You'd have to go against the Occupation Forces.
102
00:06:39,750 --> 00:06:43,140
Are you suspecting Manpei-san too, Mitamura-san?
103
00:06:43,140 --> 00:06:48,490
No, no. I believe in him.
But frankly, it would be difficult to help Tachibana-kun.
104
00:06:48,490 --> 00:06:51,760
Even if we do get an attorney for him,
as far as they're concerned,
105
00:06:51,760 --> 00:06:55,200
Japanese laws mean nothing to them.
106
00:06:55,200 --> 00:07:02,190
The fate of Tachibana-kun and others will depend on what the top people in the Occupation Forces think about it.
107
00:07:02,470 --> 00:07:05,380
That's what it's contingent on.
108
00:07:05,380 --> 00:07:09,350
But you can't give up.
109
00:07:09,350 --> 00:07:13,490
When they find out that he's really innocent, even they can't
110
00:07:13,490 --> 00:07:18,820
forcibly try them in court.
111
00:07:18,820 --> 00:07:23,700
Tachibana-kun will be released.
112
00:07:23,700 --> 00:07:27,090
Thank you.
113
00:07:27,500 --> 00:07:32,200
I won't lose hope.
If you'll excuse me.
114
00:07:39,110 --> 00:07:42,540
They'll all come home.
115
00:07:42,850 --> 00:07:47,850
Yes, they'll come home for sure.
116
00:07:54,860 --> 00:07:57,390
Hello.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,760
Yes?
118
00:08:01,190 --> 00:08:04,800
- Are you all right, Fukuko-san?
- We read the paper.
119
00:08:04,800 --> 00:08:06,740
Fuku-chan.
120
00:08:06,740 --> 00:08:10,240
Oba-chan...
Why is Hana-chan here with you guys?
121
00:08:10,240 --> 00:08:13,810
I read the paper too and got worried about you...
122
00:08:13,810 --> 00:08:16,890
We just happened to meet out there and came together.
123
00:08:16,890 --> 00:08:21,390
You haven't been eating, have you?
We brought you ramen.
124
00:08:21,390 --> 00:08:25,290
- Eat before the noodles get soggy.
- Eat, eat.。
125
00:08:25,740 --> 00:08:27,160
Here you go.
126
00:08:31,830 --> 00:08:37,170
- It's delicious!
- Thank you so much, Oji-chan.
127
00:08:37,170 --> 00:08:39,500
I'm sorry we only brought three.
128
00:08:39,500 --> 00:08:43,340
We thought Fuku-chan and Suzu-san, and maybe Taka-chan would be here.
129
00:08:43,340 --> 00:08:46,540
We didn't think there would be four of you.
130
00:08:46,540 --> 00:08:48,710
Don't worry about me.
131
00:08:51,520 --> 00:08:54,840
Let's eat together. Here.
132
00:08:54,840 --> 00:08:58,840
It must have scared Gen-chan too,
when the Occupation Forces came suddenly.
133
00:08:58,840 --> 00:09:01,790
It's good!
134
00:09:01,790 --> 00:09:04,460
We didn't feel like cooking at all,
135
00:09:04,460 --> 00:09:07,800
and we haven't had anything decent to eat for a couple of days.
136
00:09:07,800 --> 00:09:11,670
I thought I didn't have any appetite, but that obviously wasn't the case.
137
00:09:11,670 --> 00:09:15,140
- People get hungry no matter what.
- That's true.
138
00:09:15,140 --> 00:09:17,810
My husband's worried too.
139
00:09:17,810 --> 00:09:22,150
The hand grenades were in the warehouse, but you didn't use them, right?
140
00:09:22,150 --> 00:09:26,490
But the men from Occupation Forces said some people heard explosions.
141
00:09:26,490 --> 00:09:29,390
That can't be true.
142
00:09:29,390 --> 00:09:31,820
That's right.
143
00:09:31,820 --> 00:09:35,490
Actually...
144
00:09:35,490 --> 00:09:38,160
one of our customers was saying that
145
00:09:38,160 --> 00:09:42,590
he saw some young men throwing hand grenades at the beach down there.
146
00:09:43,190 --> 00:09:46,170
They were throwing it towards the sea.
147
00:09:46,170 --> 00:09:50,040
- Did that person report that to Occupation Forces?
- Maybe so.
148
00:09:50,040 --> 00:09:53,510
That they were conducting combat drills to attack Occupation Forces.
149
00:09:53,510 --> 00:09:55,850
Combat drills?
150
00:10:07,860 --> 00:10:10,760
- Takagi-san, Nomura-san.
- Sakai-kun.
151
00:10:10,760 --> 00:10:13,200
- Madam!
- Great Madam!
152
00:10:13,840 --> 00:10:15,190
Because of us...
153
00:10:15,190 --> 00:10:17,470
Why are they here?
154
00:10:17,470 --> 00:10:21,170
Madam... Madam!
155
00:10:23,440 --> 00:10:25,840
Madam!
156
00:10:26,550 --> 00:10:29,250
Fukuko! Mom!
157
00:10:30,880 --> 00:10:33,740
It was here.
158
00:10:33,740 --> 00:10:35,040
We threw them from here.
159
00:10:35,340 --> 00:10:37,740
Hey, hey. Back off!
160
00:10:39,220 --> 00:10:41,520
What are they planning to do?
161
00:10:43,740 --> 00:10:46,920
- Throw it.
- Yes, Sir.
162
00:11:12,240 --> 00:11:14,990
Can't see any fish.
163
00:11:15,990 --> 00:11:18,130
Looks like you were lying.
164
00:11:18,130 --> 00:11:19,740
That's impossible!
165
00:11:19,740 --> 00:11:22,070
Normally, lots of fish come floating up!
166
00:11:22,070 --> 00:11:23,490
Why today of all days!
167
00:11:23,490 --> 00:11:27,270
- Go back to the car.
- Wait a minute!
168
00:11:27,940 --> 00:11:30,290
One more time!
169
00:11:30,290 --> 00:11:33,210
- Do it one more time!
- Please!
170
00:11:33,210 --> 00:11:37,050
- Something's definitely wrong!
- This is unbelievable!
171
00:11:37,050 --> 00:11:42,440
Nomura-san! Sakai-san! Takagi-san!
Nomura-san!
172
00:11:52,560 --> 00:11:57,860
They said they were throwing hand grenades to catch fish.
173
00:11:59,440 --> 00:12:03,840
But that...was a lie.
174
00:12:04,180 --> 00:12:06,850
Lie?
175
00:12:06,850 --> 00:12:09,150
Too bad, huh?
176
00:12:11,720 --> 00:12:14,720
Then who are they throwing at!
177
00:12:19,420 --> 00:12:23,720
Are you saying they were planning to throw them at you people?
178
00:12:26,530 --> 00:12:30,830
Manpei-san will never do that!
179
00:12:36,210 --> 00:12:38,210
My...
180
00:12:38,210 --> 00:12:45,290
husband never ever does anything like that!
181
00:12:57,500 --> 00:13:00,800
What's going on, Fukuko?
182
00:13:05,840 --> 00:13:09,040
- No fish came up?
- How come?
183
00:13:09,040 --> 00:13:10,510
We don't know.
184
00:13:10,510 --> 00:13:12,440
Usually, there were lots that came floating to the top.
185
00:13:12,440 --> 00:13:15,380
The fishes are in cahoots with the Occupation Forces too!
186
00:13:15,380 --> 00:13:18,180
- Don't be silly.
- Were you guys lying?
187
00:13:18,180 --> 00:13:21,090
- We weren't lying!
- Then why weren't they any fishes?
188
00:13:21,090 --> 00:13:24,440
- How the heck should we know!
- Hey, stop it.
189
00:13:28,830 --> 00:13:32,530
Blaming them isn't going to do us any good.
190
00:13:32,530 --> 00:13:38,890
Everything's backfiring on us right now, but that happened with work too, remember?
191
00:13:38,890 --> 00:13:42,540
We managed to overcome that and came this far.
192
00:13:42,540 --> 00:13:49,240
We're comrades.
We're comrades who unite and fight together.
193
00:13:53,550 --> 00:13:56,450
That's absolutely right.
194
00:14:06,100 --> 00:14:10,870
Why do we even bother going out to sea?
195
00:14:21,510 --> 00:14:23,490
I don't have time to have ridiculous thoughts
196
00:14:23,490 --> 00:14:26,850
of fighting with you guys again!
197
00:14:28,100 --> 00:14:34,700
My husband never ever does anything like that
16220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.