All language subtitles for Manpuku EP055 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,300 --> 00:00:06,800 W-what is this? 2 00:00:06,800 --> 00:00:11,720 We were informed that explosions were heard down by the ocean. 3 00:00:12,150 --> 00:00:13,760 Explosions? 4 00:00:13,760 --> 00:00:15,850 Where are you hiding the weapons? 5 00:00:16,150 --> 00:00:17,300 Hey! 6 00:00:17,300 --> 00:00:18,750 Weapons? 7 00:00:20,700 --> 00:00:23,050 No one... 8 00:00:23,600 --> 00:00:25,370 move. 9 00:00:27,250 --> 00:00:31,610 The incident occurred out of the blue. 10 00:00:31,550 --> 00:00:39,650 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:31,610 --> 00:00:39,830 Manpuku 12 00:00:39,650 --> 00:00:43,050 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:39,830 --> 00:00:43,960 Week 10 14 00:00:39,830 --> 00:00:43,960 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 15 00:00:47,510 --> 00:00:51,380 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:51,380 --> 00:00:55,180 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:00:55,180 --> 00:00:58,780 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:00:58,780 --> 00:01:03,450 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:03,450 --> 00:01:11,330 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:11,330 --> 00:01:14,800 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:19,670 --> 00:01:27,140 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 22 00:01:27,140 --> 00:01:31,480 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 23 00:01:31,480 --> 00:01:35,820 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 24 00:01:35,820 --> 00:01:43,490 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:01:43,490 --> 00:01:49,170 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:01:49,170 --> 00:01:53,040 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:04,600 --> 00:02:06,950 Now, we'll start searching your premises. 28 00:02:06,950 --> 00:02:13,360 We're going to start searching now. 29 00:02:07,900 --> 00:02:12,470 Master Sergeant Bingham 30 00:02:09,450 --> 00:02:12,470 Sergeant May 31 00:02:13,360 --> 00:02:17,800 Everyone here is suspected of owning concealed weapons and 32 00:02:17,800 --> 00:02:22,670 conspiring to plan a rebellion against Occupation Forces. 33 00:02:22,670 --> 00:02:25,140 Rebellion? 34 00:02:25,700 --> 00:02:29,140 We're just a normal, wholesome company! 35 00:02:32,810 --> 00:02:34,800 President... 36 00:02:36,500 --> 00:02:38,850 What is it, Takagi-san? 37 00:02:52,650 --> 00:02:54,700 What is it, Sakai! 38 00:02:58,400 --> 00:02:59,970 What? 39 00:03:00,600 --> 00:03:02,060 Hand grenades... 40 00:03:02,200 --> 00:03:04,700 20, or more. 41 00:03:06,110 --> 00:03:10,110 I'm sorry for not telling you. 42 00:03:10,900 --> 00:03:12,980 You're all under arrest. 43 00:03:12,980 --> 00:03:15,280 Go, go, go! Go! 44 00:03:18,150 --> 00:03:20,240 Hey, you too 45 00:03:20,700 --> 00:03:24,610 Wait a minute! He just joined the company. He doesn't know anything. 46 00:03:24,610 --> 00:03:27,400 Hey, Fukuko. Tell them in English. 47 00:03:27,400 --> 00:03:29,130 Uh, uh~ Uh~... 48 00:03:29,130 --> 00:03:33,050 He... he, he... 49 00:03:33,700 --> 00:03:36,850 All the men, hurry! 50 00:03:37,010 --> 00:03:39,010 I'll go with them. 51 00:03:41,480 --> 00:03:45,820 Why! What were hand grenades doing there! 52 00:03:45,820 --> 00:03:48,200 - I don't know either. - Fukuko! 53 00:03:48,200 --> 00:03:52,000 - Bottle up Daneihon and ship them out. - Manpei-san! 54 00:03:52,000 --> 00:03:54,050 Now? At a time like this! 55 00:03:54,050 --> 00:03:58,100 And salt! Have the salt delivered to the Monopoly Bureau! Got that? Fukuko! 56 00:03:58,100 --> 00:04:00,760 - Salt too! - Manpei-san! 57 00:04:00,760 --> 00:04:02,700 Fukuko! 58 00:04:02,700 --> 00:04:05,000 Fukuko! 59 00:04:07,200 --> 00:04:08,550 They were all taken away? 60 00:04:08,640 --> 00:04:14,110 There were hand grenades in the warehouse. They think we were planning a rebellion. 61 00:04:14,110 --> 00:04:17,010 - Rebellion? - Why were such things there! 62 00:04:17,010 --> 00:04:18,980 Mom, be quiet! 63 00:04:18,980 --> 00:04:21,790 So you and Mom are all alone there? 64 00:04:21,790 --> 00:04:23,720 - Yes. - Fukuko should have 65 00:04:23,720 --> 00:04:26,660 explained to them in English. 66 00:04:26,660 --> 00:04:30,130 I don't know when they'd be able to come home. 67 00:04:30,130 --> 00:04:33,750 Weren't you speaking English when you were working at the hotel? 68 00:04:33,750 --> 00:04:38,470 - It's been 4 years already. - What does that matter now! 69 00:04:38,470 --> 00:04:40,800 Are you going over to Auntie Fukuko's? 70 00:04:40,800 --> 00:04:42,740 I may not be able to come home for a while. 71 00:04:42,740 --> 00:04:45,140 - About how long? - I don't know. 72 00:04:45,140 --> 00:04:47,480 Something terrible happened at Uncle Manpei's company. 73 00:04:47,480 --> 00:04:49,410 Was Kanbe-san taken by Occupation Forces too? 74 00:04:49,410 --> 00:04:52,820 - All the men were. - Taka, take care of the 3 kids, okay? 75 00:04:52,820 --> 00:04:55,150 - Make meals and do the laundry too. - Okay. 76 00:04:55,150 --> 00:04:57,450 Yoshino, you help her too. 77 00:04:59,420 --> 00:05:01,360 Listen to your sisters, okay? 78 00:05:01,360 --> 00:05:03,290 - Yeah. - Okay. 79 00:05:03,290 --> 00:05:06,590 I'm counting on you then. I'll see you. 80 00:05:07,650 --> 00:05:11,580 US ARMY MILITARY POLICE 81 00:05:07,650 --> 00:05:11,580 Osaka Detachment HQ 82 00:05:16,400 --> 00:05:18,900 Tell us your name. 83 00:05:19,850 --> 00:05:23,040 It's Owada Eiji. 84 00:05:28,900 --> 00:05:30,400 What's your name? 85 00:05:30,400 --> 00:05:32,900 Morimoto Gen. 86 00:05:35,500 --> 00:05:37,800 Your name? 87 00:05:37,800 --> 00:05:40,130 It's Sakuma Haruo. 88 00:05:40,130 --> 00:05:42,070 What's your name? 89 00:05:42,070 --> 00:05:45,000 K-Komatsubara Kanji. 90 00:05:45,800 --> 00:05:49,470 - Your name? - It's Kuranaga Hiroshi. 91 00:05:49,470 --> 00:05:52,140 Nagakubo Yosuke. 92 00:05:52,320 --> 00:05:57,400 - Minegishi Masatoshi. - Akatsu Yujiro. 93 00:05:57,950 --> 00:06:01,420 Speak Japanese, idiot. 94 00:06:01,420 --> 00:06:06,250 - I'm Masuda Seiichi. - Hori Kazunori. 95 00:06:06,950 --> 00:06:09,030 What's your name? 96 00:06:09,030 --> 00:06:11,960 It's Kanbe Shigeru. 97 00:06:12,700 --> 00:06:15,660 - We haven't done anything wrong... - You just answer our question. 98 00:06:18,480 --> 00:06:21,350 I'm Nomura Taizo. 99 00:06:22,110 --> 00:06:25,980 You knew that the hand grenades were there, didn't you? 100 00:06:27,550 --> 00:06:31,450 - Yes. - By whose order were you collecting the hand grenades? 101 00:06:31,450 --> 00:06:35,790 Th-they were there to begin with. 102 00:06:35,790 --> 00:06:41,460 What were you planning to do with those hand grenades? 103 00:06:42,100 --> 00:06:44,800 We were catching fish. 104 00:06:46,730 --> 00:06:48,150 Fish? 105 00:06:52,000 --> 00:06:54,470 - Fish? - Yes. 106 00:06:54,470 --> 00:06:57,370 - You were catching fish with hand grenades? - How? 107 00:06:57,370 --> 00:07:01,080 - How do I explain how... - We just throw them at the ocean. 108 00:07:01,080 --> 00:07:04,750 Then it explodes in the water and fishes come floating up. 109 00:07:04,750 --> 00:07:07,450 Why did you do that? 110 00:07:09,420 --> 00:07:12,120 That's because Takagi-san... 111 00:07:15,800 --> 00:07:20,850 Because we can catch a lot of fish at once. Why else would we do it? 112 00:07:20,850 --> 00:07:23,770 I can't believe it. 113 00:07:23,770 --> 00:07:28,400 Thanks to us, you guys were able to eat fish for dinner everyday! 114 00:07:28,400 --> 00:07:33,310 - Why didn't you use fishing rods? - You should've fished the normal way. 115 00:07:34,000 --> 00:07:36,110 Told that seaweed was needed for Daneihon, 116 00:07:36,110 --> 00:07:39,450 everyone on the Saltmaking Team were roped into that task! 117 00:07:39,450 --> 00:07:42,790 How can you expect the three of us 118 00:07:42,790 --> 00:07:46,120 to catch fish for every one to eat day in and day out! 119 00:07:46,120 --> 00:07:49,030 - But still! - Of all things... 120 00:07:49,030 --> 00:07:52,460 How can you throw hand grenades? 121 00:07:53,000 --> 00:07:56,130 -What should we have done then! - Why didn't you tell us? 122 00:07:56,130 --> 00:07:59,400 You felt guilty about it, didn't you? 123 00:07:59,400 --> 00:08:03,200 - What! - Are you stupid? 124 00:08:03,740 --> 00:08:05,100 What did you just say? 125 00:08:09,410 --> 00:08:12,080 Stop it! Stop it! 126 00:08:12,080 --> 00:08:16,780 Stop it! Stop, stop, stop it! 127 00:08:18,960 --> 00:08:22,310 You were catching fish with hand grenades? 128 00:08:22,310 --> 00:08:24,900 Who's gonna believe that! 129 00:08:24,900 --> 00:08:28,910 Trying to put on a lousy act. Shut up and sit down. 130 00:08:34,770 --> 00:08:39,110 - Is he really American? - Why's he speaking Osaka dialect? 131 00:08:41,400 --> 00:08:43,780 Charlie Tanaka. 132 00:08:41,850 --> 00:08:46,350 CHARLIE TANAKA 133 00:08:44,050 --> 00:08:49,450 A bona fide American born in California. 134 00:08:49,450 --> 00:08:54,150 I'm guarding you guys carefully so that you don't collaborate on your story. 135 00:08:56,500 --> 00:08:59,730 I'm Onozuka Shinichi. 136 00:08:59,730 --> 00:09:02,630 Only you're in a suit, huh? 137 00:09:03,150 --> 00:09:07,330 I was working for a securities firm until recently. 138 00:09:11,050 --> 00:09:19,080 From a securities firm to Tachibana Salt Company? 139 00:09:19,650 --> 00:09:21,380 Yes. 140 00:09:24,850 --> 00:09:28,460 What's your real role? 141 00:09:31,430 --> 00:09:33,710 I'm just an employee. 142 00:09:33,710 --> 00:09:35,710 Don't tell me this crap! 143 00:09:37,850 --> 00:09:40,310 What is your name? 144 00:09:41,550 --> 00:09:45,050 Name? Ah... 145 00:09:48,000 --> 00:09:50,750 Manpei Tachibana. 146 00:09:51,450 --> 00:09:54,100 How old are you? 147 00:09:54,100 --> 00:10:02,330 How old? Oh...I'm 37 years old. 148 00:10:02,850 --> 00:10:04,400 Thirty-seven. 149 00:10:05,800 --> 00:10:09,750 That's around the time I mastered Japanese. 150 00:10:10,450 --> 00:10:15,010 It took me 10 years to learn Japanese. 151 00:10:16,350 --> 00:10:18,700 Why did you learn Japanese? 152 00:10:19,810 --> 00:10:23,150 I was interested in Japanese culture. 153 00:10:23,150 --> 00:10:28,820 Samurai, geisha, Kyoto, Asakusa. 154 00:10:28,820 --> 00:10:34,120 Ah, really? Is that all. 155 00:10:34,750 --> 00:10:36,350 Just kidding. 156 00:10:37,700 --> 00:10:42,500 The United States knew from earlier on that Japan would eventually become our enemy. 157 00:10:42,500 --> 00:10:48,010 When I found that out, I learned Japanese from Japanese-Americans in Los Angeles. 158 00:10:54,050 --> 00:10:58,680 I bet you're exasperated about losing the war. 159 00:10:58,680 --> 00:11:04,120 It's only natural to harbor ill feelings when your country's getting occupied. 160 00:11:04,120 --> 00:11:09,790 However, rebellion cannot be allowed. 161 00:11:09,790 --> 00:11:14,670 I've never even thought of anything like rebellion. 162 00:11:15,300 --> 00:11:19,140 What kind of company is Tachibana Engyo? 163 00:11:21,050 --> 00:11:24,470 We make salt and nutritious food. 164 00:11:24,470 --> 00:11:27,140 What did you do before that? 165 00:11:27,650 --> 00:11:34,820 Before that... I made seals. 166 00:11:34,820 --> 00:11:39,160 - Seals? - Oh... 167 00:11:39,160 --> 00:11:41,490 Stamp. Name seal. 168 00:11:41,490 --> 00:11:45,450 - Before that? - Before that... 169 00:11:48,750 --> 00:11:52,250 It was a root crop food cutter... 170 00:11:52,250 --> 00:11:55,200 Food...mixer. 171 00:11:55,200 --> 00:11:58,340 Before that? 172 00:12:03,450 --> 00:12:06,300 Magic lantern. 173 00:12:06,300 --> 00:12:11,100 Camera...photograph. 174 00:12:13,790 --> 00:12:18,090 What is it that you want to do? 175 00:12:21,470 --> 00:12:25,770 I want to know about your company in detail. 176 00:12:27,340 --> 00:12:34,340 Tell me what's in these pictures. 177 00:12:41,790 --> 00:12:44,090 Fukuko... 178 00:13:08,450 --> 00:13:11,750 Is this Nakamura Law Firm? 179 00:13:11,750 --> 00:13:14,350 There's a case I'd like you to take. 180 00:13:14,350 --> 00:13:17,700 Consulting with a lawyer is just a waste of time. 181 00:13:17,700 --> 00:13:22,130 The thing is, our employees were taken away by Occupation Forces. 182 00:13:22,130 --> 00:13:26,800 - Yes. Occupation Forces. - There's no way they'd take the case. 183 00:13:26,800 --> 00:13:30,130 Mom, please be quiet! 184 00:13:30,130 --> 00:13:31,750 Huh? 185 00:13:35,810 --> 00:13:42,000 There won't be any lawyer who'd be willing to fight the Occupation Forces! 186 00:13:43,350 --> 00:13:45,550 How can you say that like it's someone else's problem? 187 00:13:45,550 --> 00:13:48,490 I am the daughter of a samurai. 188 00:13:48,490 --> 00:13:53,790 We cannot lose our presence of mind at a time like this. We must calm down. 189 00:13:59,100 --> 00:14:03,950 What should we do after we calm down? 190 00:14:04,430 --> 00:14:09,310 What are we going to do after you put the bowls away? 191 00:14:09,310 --> 00:14:16,600 How in the world am I supposed to know! 192 00:14:29,790 --> 00:14:34,130 Who are these guys? 193 00:14:34,130 --> 00:14:38,830 That's why I told you, they're our employees. 194 00:14:41,470 --> 00:14:46,140 Hello? Is this Hayashi Law Firm? 195 00:14:46,140 --> 00:14:49,840 There's a case I'd like you to take. Yes. 14735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.