Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:06,800
W-what is this?
2
00:00:06,800 --> 00:00:11,720
We were informed that explosions were heard down by the ocean.
3
00:00:12,150 --> 00:00:13,760
Explosions?
4
00:00:13,760 --> 00:00:15,850
Where are you hiding the weapons?
5
00:00:16,150 --> 00:00:17,300
Hey!
6
00:00:17,300 --> 00:00:18,750
Weapons?
7
00:00:20,700 --> 00:00:23,050
No one...
8
00:00:23,600 --> 00:00:25,370
move.
9
00:00:27,250 --> 00:00:31,610
The incident occurred out of the blue.
10
00:00:31,550 --> 00:00:39,650
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:31,610 --> 00:00:39,830
Manpuku
12
00:00:39,650 --> 00:00:43,050
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:39,830 --> 00:00:43,960
Week 10
14
00:00:39,830 --> 00:00:43,960
I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai!
15
00:00:47,510 --> 00:00:51,380
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:51,380 --> 00:00:55,180
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:00:55,180 --> 00:00:58,780
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:00:58,780 --> 00:01:03,450
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:03,450 --> 00:01:11,330
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:11,330 --> 00:01:14,800
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:19,670 --> 00:01:27,140
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
22
00:01:27,140 --> 00:01:31,480
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
23
00:01:31,480 --> 00:01:35,820
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
24
00:01:35,820 --> 00:01:43,490
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
25
00:01:43,490 --> 00:01:49,170
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
26
00:01:49,170 --> 00:01:53,040
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
27
00:02:04,600 --> 00:02:06,950
Now, we'll start searching your premises.
28
00:02:06,950 --> 00:02:13,360
We're going to start searching now.
29
00:02:07,900 --> 00:02:12,470
Master Sergeant Bingham
30
00:02:09,450 --> 00:02:12,470
Sergeant May
31
00:02:13,360 --> 00:02:17,800
Everyone here is suspected of
owning concealed weapons and
32
00:02:17,800 --> 00:02:22,670
conspiring to plan a rebellion against Occupation Forces.
33
00:02:22,670 --> 00:02:25,140
Rebellion?
34
00:02:25,700 --> 00:02:29,140
We're just a normal, wholesome company!
35
00:02:32,810 --> 00:02:34,800
President...
36
00:02:36,500 --> 00:02:38,850
What is it, Takagi-san?
37
00:02:52,650 --> 00:02:54,700
What is it, Sakai!
38
00:02:58,400 --> 00:02:59,970
What?
39
00:03:00,600 --> 00:03:02,060
Hand grenades...
40
00:03:02,200 --> 00:03:04,700
20, or more.
41
00:03:06,110 --> 00:03:10,110
I'm sorry for not telling you.
42
00:03:10,900 --> 00:03:12,980
You're all under arrest.
43
00:03:12,980 --> 00:03:15,280
Go, go, go! Go!
44
00:03:18,150 --> 00:03:20,240
Hey, you too
45
00:03:20,700 --> 00:03:24,610
Wait a minute! He just joined the company.
He doesn't know anything.
46
00:03:24,610 --> 00:03:27,400
Hey, Fukuko. Tell them in English.
47
00:03:27,400 --> 00:03:29,130
Uh, uh~ Uh~...
48
00:03:29,130 --> 00:03:33,050
He... he, he...
49
00:03:33,700 --> 00:03:36,850
All the men, hurry!
50
00:03:37,010 --> 00:03:39,010
I'll go with them.
51
00:03:41,480 --> 00:03:45,820
Why! What were hand grenades doing there!
52
00:03:45,820 --> 00:03:48,200
- I don't know either.
- Fukuko!
53
00:03:48,200 --> 00:03:52,000
- Bottle up Daneihon and ship them out.
- Manpei-san!
54
00:03:52,000 --> 00:03:54,050
Now? At a time like this!
55
00:03:54,050 --> 00:03:58,100
And salt! Have the salt delivered to the Monopoly Bureau!
Got that? Fukuko!
56
00:03:58,100 --> 00:04:00,760
- Salt too!
- Manpei-san!
57
00:04:00,760 --> 00:04:02,700
Fukuko!
58
00:04:02,700 --> 00:04:05,000
Fukuko!
59
00:04:07,200 --> 00:04:08,550
They were all taken away?
60
00:04:08,640 --> 00:04:14,110
There were hand grenades in the warehouse.
They think we were planning a rebellion.
61
00:04:14,110 --> 00:04:17,010
- Rebellion?
- Why were such things there!
62
00:04:17,010 --> 00:04:18,980
Mom, be quiet!
63
00:04:18,980 --> 00:04:21,790
So you and Mom are all alone there?
64
00:04:21,790 --> 00:04:23,720
- Yes.
- Fukuko should have
65
00:04:23,720 --> 00:04:26,660
explained to them in English.
66
00:04:26,660 --> 00:04:30,130
I don't know when they'd be able to come home.
67
00:04:30,130 --> 00:04:33,750
Weren't you speaking English when you were working at the hotel?
68
00:04:33,750 --> 00:04:38,470
- It's been 4 years already.
- What does that matter now!
69
00:04:38,470 --> 00:04:40,800
Are you going over to Auntie Fukuko's?
70
00:04:40,800 --> 00:04:42,740
I may not be able to come home for a while.
71
00:04:42,740 --> 00:04:45,140
- About how long?
- I don't know.
72
00:04:45,140 --> 00:04:47,480
Something terrible happened at Uncle Manpei's company.
73
00:04:47,480 --> 00:04:49,410
Was Kanbe-san taken by Occupation Forces too?
74
00:04:49,410 --> 00:04:52,820
- All the men were.
- Taka, take care of the 3 kids, okay?
75
00:04:52,820 --> 00:04:55,150
- Make meals and do the laundry too.
- Okay.
76
00:04:55,150 --> 00:04:57,450
Yoshino, you help her too.
77
00:04:59,420 --> 00:05:01,360
Listen to your sisters, okay?
78
00:05:01,360 --> 00:05:03,290
- Yeah.
- Okay.
79
00:05:03,290 --> 00:05:06,590
I'm counting on you then.
I'll see you.
80
00:05:07,650 --> 00:05:11,580
US ARMY MILITARY POLICE
81
00:05:07,650 --> 00:05:11,580
Osaka Detachment HQ
82
00:05:16,400 --> 00:05:18,900
Tell us your name.
83
00:05:19,850 --> 00:05:23,040
It's Owada Eiji.
84
00:05:28,900 --> 00:05:30,400
What's your name?
85
00:05:30,400 --> 00:05:32,900
Morimoto Gen.
86
00:05:35,500 --> 00:05:37,800
Your name?
87
00:05:37,800 --> 00:05:40,130
It's Sakuma Haruo.
88
00:05:40,130 --> 00:05:42,070
What's your name?
89
00:05:42,070 --> 00:05:45,000
K-Komatsubara Kanji.
90
00:05:45,800 --> 00:05:49,470
- Your name?
- It's Kuranaga Hiroshi.
91
00:05:49,470 --> 00:05:52,140
Nagakubo Yosuke.
92
00:05:52,320 --> 00:05:57,400
- Minegishi Masatoshi.
- Akatsu Yujiro.
93
00:05:57,950 --> 00:06:01,420
Speak Japanese, idiot.
94
00:06:01,420 --> 00:06:06,250
- I'm Masuda Seiichi.
- Hori Kazunori.
95
00:06:06,950 --> 00:06:09,030
What's your name?
96
00:06:09,030 --> 00:06:11,960
It's Kanbe Shigeru.
97
00:06:12,700 --> 00:06:15,660
- We haven't done anything wrong...
- You just answer our question.
98
00:06:18,480 --> 00:06:21,350
I'm Nomura Taizo.
99
00:06:22,110 --> 00:06:25,980
You knew that the hand grenades were there, didn't you?
100
00:06:27,550 --> 00:06:31,450
- Yes.
- By whose order were you collecting the hand grenades?
101
00:06:31,450 --> 00:06:35,790
Th-they were there to begin with.
102
00:06:35,790 --> 00:06:41,460
What were you planning to do with those hand grenades?
103
00:06:42,100 --> 00:06:44,800
We were catching fish.
104
00:06:46,730 --> 00:06:48,150
Fish?
105
00:06:52,000 --> 00:06:54,470
- Fish?
- Yes.
106
00:06:54,470 --> 00:06:57,370
- You were catching fish with hand grenades?
- How?
107
00:06:57,370 --> 00:07:01,080
- How do I explain how...
- We just throw them at the ocean.
108
00:07:01,080 --> 00:07:04,750
Then it explodes in the water
and fishes come floating up.
109
00:07:04,750 --> 00:07:07,450
Why did you do that?
110
00:07:09,420 --> 00:07:12,120
That's because Takagi-san...
111
00:07:15,800 --> 00:07:20,850
Because we can catch a lot of fish at once.
Why else would we do it?
112
00:07:20,850 --> 00:07:23,770
I can't believe it.
113
00:07:23,770 --> 00:07:28,400
Thanks to us, you guys were able to eat fish for dinner everyday!
114
00:07:28,400 --> 00:07:33,310
- Why didn't you use fishing rods?
- You should've fished the normal way.
115
00:07:34,000 --> 00:07:36,110
Told that seaweed was needed for Daneihon,
116
00:07:36,110 --> 00:07:39,450
everyone on the Saltmaking Team were roped into that task!
117
00:07:39,450 --> 00:07:42,790
How can you expect the three of us
118
00:07:42,790 --> 00:07:46,120
to catch fish for every one to eat day in and day out!
119
00:07:46,120 --> 00:07:49,030
- But still!
- Of all things...
120
00:07:49,030 --> 00:07:52,460
How can you throw hand grenades?
121
00:07:53,000 --> 00:07:56,130
-What should we have done then!
- Why didn't you tell us?
122
00:07:56,130 --> 00:07:59,400
You felt guilty about it, didn't you?
123
00:07:59,400 --> 00:08:03,200
- What!
- Are you stupid?
124
00:08:03,740 --> 00:08:05,100
What did you just say?
125
00:08:09,410 --> 00:08:12,080
Stop it! Stop it!
126
00:08:12,080 --> 00:08:16,780
Stop it!
Stop, stop, stop it!
127
00:08:18,960 --> 00:08:22,310
You were catching fish with hand grenades?
128
00:08:22,310 --> 00:08:24,900
Who's gonna believe that!
129
00:08:24,900 --> 00:08:28,910
Trying to put on a lousy act.
Shut up and sit down.
130
00:08:34,770 --> 00:08:39,110
- Is he really American?
- Why's he speaking Osaka dialect?
131
00:08:41,400 --> 00:08:43,780
Charlie Tanaka.
132
00:08:41,850 --> 00:08:46,350
CHARLIE TANAKA
133
00:08:44,050 --> 00:08:49,450
A bona fide American born in California.
134
00:08:49,450 --> 00:08:54,150
I'm guarding you guys carefully so that you don't collaborate on your story.
135
00:08:56,500 --> 00:08:59,730
I'm Onozuka Shinichi.
136
00:08:59,730 --> 00:09:02,630
Only you're in a suit, huh?
137
00:09:03,150 --> 00:09:07,330
I was working for a securities firm until recently.
138
00:09:11,050 --> 00:09:19,080
From a securities firm to Tachibana Salt Company?
139
00:09:19,650 --> 00:09:21,380
Yes.
140
00:09:24,850 --> 00:09:28,460
What's your real role?
141
00:09:31,430 --> 00:09:33,710
I'm just an employee.
142
00:09:33,710 --> 00:09:35,710
Don't tell me this crap!
143
00:09:37,850 --> 00:09:40,310
What is your name?
144
00:09:41,550 --> 00:09:45,050
Name? Ah...
145
00:09:48,000 --> 00:09:50,750
Manpei Tachibana.
146
00:09:51,450 --> 00:09:54,100
How old are you?
147
00:09:54,100 --> 00:10:02,330
How old? Oh...I'm 37 years old.
148
00:10:02,850 --> 00:10:04,400
Thirty-seven.
149
00:10:05,800 --> 00:10:09,750
That's around the time I mastered Japanese.
150
00:10:10,450 --> 00:10:15,010
It took me 10 years to learn Japanese.
151
00:10:16,350 --> 00:10:18,700
Why did you learn Japanese?
152
00:10:19,810 --> 00:10:23,150
I was interested in Japanese culture.
153
00:10:23,150 --> 00:10:28,820
Samurai, geisha, Kyoto, Asakusa.
154
00:10:28,820 --> 00:10:34,120
Ah, really? Is that all.
155
00:10:34,750 --> 00:10:36,350
Just kidding.
156
00:10:37,700 --> 00:10:42,500
The United States knew from earlier on that Japan would eventually become our enemy.
157
00:10:42,500 --> 00:10:48,010
When I found that out, I learned Japanese from Japanese-Americans in Los Angeles.
158
00:10:54,050 --> 00:10:58,680
I bet you're exasperated about losing the war.
159
00:10:58,680 --> 00:11:04,120
It's only natural to harbor ill feelings when your country's getting occupied.
160
00:11:04,120 --> 00:11:09,790
However, rebellion cannot be allowed.
161
00:11:09,790 --> 00:11:14,670
I've never even thought of anything like rebellion.
162
00:11:15,300 --> 00:11:19,140
What kind of company is Tachibana Engyo?
163
00:11:21,050 --> 00:11:24,470
We make salt and nutritious food.
164
00:11:24,470 --> 00:11:27,140
What did you do before that?
165
00:11:27,650 --> 00:11:34,820
Before that... I made seals.
166
00:11:34,820 --> 00:11:39,160
- Seals?
- Oh...
167
00:11:39,160 --> 00:11:41,490
Stamp. Name seal.
168
00:11:41,490 --> 00:11:45,450
- Before that?
- Before that...
169
00:11:48,750 --> 00:11:52,250
It was a root crop food cutter...
170
00:11:52,250 --> 00:11:55,200
Food...mixer.
171
00:11:55,200 --> 00:11:58,340
Before that?
172
00:12:03,450 --> 00:12:06,300
Magic lantern.
173
00:12:06,300 --> 00:12:11,100
Camera...photograph.
174
00:12:13,790 --> 00:12:18,090
What is it that you want to do?
175
00:12:21,470 --> 00:12:25,770
I want to know about your company in detail.
176
00:12:27,340 --> 00:12:34,340
Tell me what's in these pictures.
177
00:12:41,790 --> 00:12:44,090
Fukuko...
178
00:13:08,450 --> 00:13:11,750
Is this Nakamura Law Firm?
179
00:13:11,750 --> 00:13:14,350
There's a case I'd like you to take.
180
00:13:14,350 --> 00:13:17,700
Consulting with a lawyer is just a waste of time.
181
00:13:17,700 --> 00:13:22,130
The thing is, our employees were taken away by Occupation Forces.
182
00:13:22,130 --> 00:13:26,800
- Yes. Occupation Forces.
- There's no way they'd take the case.
183
00:13:26,800 --> 00:13:30,130
Mom, please be quiet!
184
00:13:30,130 --> 00:13:31,750
Huh?
185
00:13:35,810 --> 00:13:42,000
There won't be any lawyer who'd be willing to fight the Occupation Forces!
186
00:13:43,350 --> 00:13:45,550
How can you say that like it's someone else's problem?
187
00:13:45,550 --> 00:13:48,490
I am the daughter of a samurai.
188
00:13:48,490 --> 00:13:53,790
We cannot lose our presence of mind at a time like this.
We must calm down.
189
00:13:59,100 --> 00:14:03,950
What should we do after we calm down?
190
00:14:04,430 --> 00:14:09,310
What are we going to do after you put the bowls away?
191
00:14:09,310 --> 00:14:16,600
How in the world am I supposed to know!
192
00:14:29,790 --> 00:14:34,130
Who are these guys?
193
00:14:34,130 --> 00:14:38,830
That's why I told you, they're our employees.
194
00:14:41,470 --> 00:14:46,140
Hello? Is this Hayashi Law Firm?
195
00:14:46,140 --> 00:14:49,840
There's a case I'd like you to take. Yes.
14735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.