All language subtitles for Manpuku EP054 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,650 --> 00:00:05,750 It's finally ready, huh? 2 00:00:05,750 --> 00:00:09,050 Easy and nutritious, Daneihon, huh? 3 00:00:09,050 --> 00:00:12,260 - It's not selling? - As we expected, everyone's wary of the price and taste... 4 00:00:12,260 --> 00:00:16,700 The idea of dishing out money for nutritious food doesn't exist in this world. 5 00:00:16,700 --> 00:00:20,970 - Please let me work at Manpei-san's company. - Shinichi-san... 6 00:00:21,400 --> 00:00:24,070 We're going to sell Daneihon to hospitals. 7 00:00:24,070 --> 00:00:28,370 There must be lots of people hospitalized for malnutrition. 8 00:00:30,410 --> 00:00:33,740 Yes, that might be a good idea. 9 00:00:35,350 --> 00:00:43,350 Manpuku 10 00:00:35,350 --> 00:00:43,350 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:43,350 --> 00:00:47,590 That's Not It, Manpei-san 12 00:00:43,350 --> 00:00:47,590 Week 9 13 00:00:43,350 --> 00:00:46,800 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:51,300 --> 00:00:55,250 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 15 00:00:55,250 --> 00:00:59,200 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,650 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 17 00:01:02,650 --> 00:01:07,250 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 18 00:01:07,250 --> 00:01:15,300 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 19 00:01:15,300 --> 00:01:18,770 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 20 00:01:21,290 --> 00:01:29,420 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 21 00:01:29,420 --> 00:01:35,120 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 22 00:01:35,120 --> 00:01:38,990 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 23 00:01:46,730 --> 00:01:50,900 - This is Onozuka Shinichi-san. - I'm Onozuka. 24 00:01:50,900 --> 00:01:55,650 Shinichi-san will be in charge of accounting and marketing from now on. 25 00:01:55,650 --> 00:01:59,680 I look forward to working with you all. 26 00:01:59,680 --> 00:02:01,620 Pleased to meet you. 27 00:02:01,620 --> 00:02:04,080 We look forward to working with you. 28 00:02:04,080 --> 00:02:08,960 So I don't have to do the bookkeeping anymore, Manpei-san? 29 00:02:08,960 --> 00:02:15,430 The ledger I've been keeping all this time is useless now? 30 00:02:15,430 --> 00:02:17,850 That's not the case, Mother. 31 00:02:17,850 --> 00:02:21,000 I don't know the company very well yet, 32 00:02:21,000 --> 00:02:23,050 so please teach me various things. 33 00:02:23,050 --> 00:02:27,780 Shinichi-san says that he can't get any work done if you're not around. 34 00:02:27,780 --> 00:02:29,290 Is that so? 35 00:02:29,290 --> 00:02:33,110 Great Madam must be like a special consultant. 36 00:02:33,110 --> 00:02:35,350 Well, yes. 37 00:02:35,350 --> 00:02:37,850 - Special Consultant! - Special Consultant! 38 00:02:37,850 --> 00:02:41,450 Special Consultant, they said! That's awesome, Mom. 39 00:02:41,450 --> 00:02:47,660 Well, I may not be averse to being a special consultant. 40 00:02:47,660 --> 00:02:50,200 Please do it. 41 00:02:50,200 --> 00:02:52,180 - All right. - President! 42 00:02:52,180 --> 00:02:56,200 - Ohmiya Sensei. - This man is a lecturer at Osaka Imperial University, 43 00:02:56,200 --> 00:03:00,740 - and has been giving us advice on Daneihon... - We got the license! 44 00:03:00,740 --> 00:03:05,790 Ministry of Health and Welfare gave us approval to sell Daneihon wholesale to hospitals! 45 00:03:09,320 --> 00:03:12,090 Really? That's great news. 46 00:03:12,090 --> 00:03:15,420 - Mom. - What is this about? 47 00:03:15,420 --> 00:03:19,470 From now on, we can make Daneihon at full force! 48 00:03:22,350 --> 00:03:24,880 We can make money! 49 00:03:30,250 --> 00:03:32,080 A little longer. 50 00:03:32,080 --> 00:03:35,970 Bottles for commercial use have arrived. 51 00:03:38,110 --> 00:03:43,550 Daneihon came to be known to hospital personnel as nutritious and easily digestible, 52 00:03:43,550 --> 00:03:47,450 orders started coming in immediately. 53 00:03:47,450 --> 00:03:52,000 Everyone was getting so proficient at saltmaking too that they were like professionals, 54 00:03:52,000 --> 00:03:56,760 and Manpei-san's company was on the right track. 55 00:04:00,330 --> 00:04:03,630 Everything was going smoothly. 56 00:04:06,010 --> 00:04:08,410 However... 57 00:04:13,280 --> 00:04:15,650 What is it now? 58 00:04:15,650 --> 00:04:20,950 They say I'm the special consultant, but I have nothing to do. 59 00:04:24,320 --> 00:04:26,290 Tachibana Salt Company. 60 00:04:26,290 --> 00:04:30,430 Shinichi-san took my bookkeeping job, 61 00:04:30,430 --> 00:04:37,770 and I ended up being just a kitchen maid. 62 00:04:37,770 --> 00:04:43,110 You were complaining that it was too hard to take care of everyone while doing bookkeeping too. 63 00:04:43,110 --> 00:04:47,980 Making meals day in and day out... 64 00:04:47,980 --> 00:04:50,980 Now that Akatsu's gone to that side, 65 00:04:50,980 --> 00:04:54,630 I have to do everything. 66 00:04:54,630 --> 00:04:57,150 I'm doing it with you too, aren't I? 67 00:04:57,150 --> 00:05:00,700 You have to take care of Gen-chan. 68 00:05:00,700 --> 00:05:02,750 I'm his mother, after all. 69 00:05:02,750 --> 00:05:08,400 I have to make meals day in and day out... 70 00:05:08,400 --> 00:05:11,310 Taka-chan comes over to help you! 71 00:05:11,310 --> 00:05:14,270 Eat well and work hard. 72 00:05:14,270 --> 00:05:17,970 - Thanks, Taka-chan. - You're welcome. 73 00:05:22,750 --> 00:05:25,090 Aren't Kanbe-san's rice balls huge? 74 00:05:25,090 --> 00:05:27,750 - They sure are. - They're much bigger than ours. 75 00:05:27,750 --> 00:05:33,430 We're not putting all the burden just on you, Mom. 76 00:05:33,430 --> 00:05:37,600 I don't need the title of special consultant anymore! 77 00:05:37,600 --> 00:05:41,640 Oh, please~ Mom. 78 00:05:41,640 --> 00:05:47,120 - It's painful for me to teach Shinichi-san this and that.. - Huh? 79 00:05:47,770 --> 00:05:52,650 I can't help but be reminded of Saki. 80 00:05:56,780 --> 00:06:01,900 Mother. I'm not sure how to enter salt inventory. 81 00:06:01,900 --> 00:06:03,330 Can you show me how? 82 00:06:05,390 --> 00:06:08,300 I'll be right there. 83 00:06:08,300 --> 00:06:10,730 Thanks. 84 00:06:11,400 --> 00:06:14,600 We're supplying Daneihon to hospitals all over Osaka. 85 00:06:14,600 --> 00:06:17,500 We improved the taste so that it's easier to eat, and it's reputation's getting better. 86 00:06:17,500 --> 00:06:20,410 Oh, yeah? You're doing great. 87 00:06:20,410 --> 00:06:25,750 Chairman Mitamura, selling well just in Osaka won't amount to much profit. 88 00:06:25,750 --> 00:06:30,420 Hold off on the big talk until you start getting orders from all over Japan. 89 00:06:30,420 --> 00:06:32,800 That's where you come in, Sera-san. 90 00:06:32,800 --> 00:06:36,760 If I can ask Sera Trading Company to sell it nation-wide... 91 00:06:36,760 --> 00:06:40,090 Me? Not a chance. 92 00:06:40,090 --> 00:06:43,600 Selling to hospitals is like doing volunteer work. 93 00:06:43,600 --> 00:06:46,900 I don't get involved in business that's not profitable. 94 00:06:46,900 --> 00:06:49,700 That's wrong, Sera-kun. 95 00:06:50,770 --> 00:06:54,010 - That's wrong. - Yes? 96 00:06:55,100 --> 00:06:59,420 I have a classmate who became a judge, Tachibana-kun. 97 00:07:00,750 --> 00:07:04,720 He had an extremely strong sense of justice. 98 00:07:04,720 --> 00:07:07,600 Just because he became a judge, he didn't try to act big, 99 00:07:07,600 --> 00:07:11,930 and he led a truly humble life. 100 00:07:11,930 --> 00:07:15,400 But that sense of justice 101 00:07:15,400 --> 00:07:18,300 is what killed him. 102 00:07:20,270 --> 00:07:22,740 When the war ended and everything was in shortage, 103 00:07:22,740 --> 00:07:28,610 most people had no choice but to buy rice and vegetables from black marketeers. 104 00:07:28,610 --> 00:07:33,750 But he didn't consider that to be acceptable. 105 00:07:33,750 --> 00:07:40,090 He said a judge, who is supposed to be the guardian of the law, could not accept illegal behavior. 106 00:07:40,090 --> 00:07:45,760 But then, there was no way for him to obtain food. 107 00:07:45,760 --> 00:07:49,630 He grew thinner and thinner. 108 00:07:49,630 --> 00:07:58,600 People around him begged him to bend his belief just this one time. 109 00:07:58,600 --> 00:08:02,650 Yes. Of course, I said that too. 110 00:08:03,940 --> 00:08:10,380 But he didn't budge. 111 00:08:10,380 --> 00:08:16,720 And eventually, he starved to death. 112 00:08:17,750 --> 00:08:19,630 Starved to death? 113 00:08:20,450 --> 00:08:24,000 If that Daneihon existed back then, 114 00:08:24,000 --> 00:08:28,400 perhaps he wouldn't have had to die. 115 00:08:31,270 --> 00:08:34,850 So what if only hospitals would buy them? 116 00:08:35,410 --> 00:08:39,000 Tachibana-kun made a meaningful thing. 117 00:08:39,000 --> 00:08:41,750 Am I wrong, Sera-kun? 118 00:08:41,750 --> 00:08:44,750 No, you're absolutely right. 119 00:08:44,750 --> 00:08:48,420 Then go sell them for him. 120 00:08:49,050 --> 00:08:57,120 Sera Trading Company should sell this Daneihon all over Japan. 121 00:08:59,430 --> 00:09:01,700 Thank you! 122 00:09:01,700 --> 00:09:03,440 Here. 123 00:09:08,400 --> 00:09:10,310 I'm so glad. 124 00:09:16,380 --> 00:09:22,260 It's thanks to you. It's because you encouraged me and 125 00:09:22,260 --> 00:09:26,390 and brought Shinichi-san over, and... 126 00:09:26,390 --> 00:09:33,500 you take good care of everyone while raising Gen. 127 00:09:33,500 --> 00:09:36,400 I'm truly grateful to you, Fukuko. 128 00:09:36,400 --> 00:09:42,740 I just did what I was supposed to do. 129 00:09:42,740 --> 00:09:48,740 But... I just don't know what to do about Mom. 130 00:09:50,420 --> 00:09:57,720 She says she's reminded of Saki Nee-chan when she sees Shinichi-san. 131 00:10:01,060 --> 00:10:05,430 I think it's best to wait and see for something like this. 132 00:10:05,430 --> 00:10:09,300 You mean time will solve the problem? 133 00:10:09,300 --> 00:10:11,300 Yeah. 134 00:10:11,300 --> 00:10:14,440 I don't think Mom will be able to wait. 135 00:10:14,440 --> 00:10:17,740 Unless something really big happens. 136 00:10:19,780 --> 00:10:23,480 That something really big actually happened. 137 00:10:25,120 --> 00:10:27,000 Mom... 138 00:10:29,790 --> 00:10:31,560 Mom. 139 00:10:33,400 --> 00:10:35,160 Saki? 140 00:10:37,350 --> 00:10:43,500 - Yes. - Oh, Saki! You finally appeared. 141 00:10:43,500 --> 00:10:47,670 Appeared? You make me sound like a ghost. 142 00:10:47,670 --> 00:10:52,810 Why do you come to see Fukuko but not me? 143 00:10:52,810 --> 00:10:54,750 You're mean, Saki. 144 00:10:54,750 --> 00:11:00,490 I'm sorry. I have things to do too. 145 00:11:00,490 --> 00:11:03,760 - That aside, Mom. - What is it? 146 00:11:03,760 --> 00:11:07,430 Please don't dislike Shinichi-san. 147 00:11:08,950 --> 00:11:11,770 You know it too, don't you? 148 00:11:11,770 --> 00:11:17,350 That Shinichi-san just wants to help Fukuko and Manpei-san. 149 00:11:17,440 --> 00:11:20,800 He worries about you too, Mom. 150 00:11:20,800 --> 00:11:23,810 I do know that. 151 00:11:23,810 --> 00:11:27,650 Then try to get along with Shinichi-san, 152 00:11:27,650 --> 00:11:30,450 Pretend that he's me. 153 00:11:30,450 --> 00:11:35,790 No one can replace you, Saki. 154 00:11:35,790 --> 00:11:41,660 If you're not nice to Shinichi-san, I won't appear for you anymore. 155 00:11:41,660 --> 00:11:43,500 Saki! 156 00:11:45,130 --> 00:11:47,200 Please, Mom. 157 00:11:48,800 --> 00:11:52,140 All right. I'll be nice to him. 158 00:11:52,140 --> 00:11:56,010 Thanks, Mom. I love you. 159 00:11:56,700 --> 00:11:58,250 Saki! 160 00:11:59,480 --> 00:12:01,250 Saki... 161 00:12:08,150 --> 00:12:12,350 Saki's warmth... 162 00:12:19,430 --> 00:12:24,770 - Good morning. - Shinichi-san. Oh! 163 00:12:24,770 --> 00:12:28,640 - Good morning. - Good morning. 164 00:12:28,640 --> 00:12:31,440 You're wearing a suit. 165 00:12:31,440 --> 00:12:34,800 You don't have to dress up like that to work here. 166 00:12:34,800 --> 00:12:40,120 I feel uneasy if I don't dress properly when I start working. 167 00:12:40,120 --> 00:12:42,060 Good morning, Mother. 168 00:12:42,060 --> 00:12:47,460 Oh my, Shinichi-san. You came in a suit today. 169 00:12:47,460 --> 00:12:50,130 If I'm working... 170 00:12:50,130 --> 00:12:53,470 He said he feels uneasy if he's not dressed properly. 171 00:12:53,470 --> 00:12:55,250 That's what it is. 172 00:12:55,250 --> 00:12:58,250 Hurry up and eat. 173 00:12:58,250 --> 00:13:01,550 I'm sorry. We're still eating breakfast. 174 00:13:01,550 --> 00:13:05,080 I'll get some tea for you so have a seat. 175 00:13:05,080 --> 00:13:08,500 I got too fired up and came too early. 176 00:13:08,500 --> 00:13:12,620 We finally got a decent employee. 177 00:13:12,620 --> 00:13:16,920 Sorry for being dressed like this all the time. 178 00:13:26,630 --> 00:13:28,640 W-what is this? 179 00:13:28,640 --> 00:13:32,110 It's an investigation by the Occupation Forces. 180 00:13:32,110 --> 00:13:34,410 Occupation Forces?! 181 00:13:36,440 --> 00:13:40,780 We were informed that explosions were heard down by the ocean. 182 00:13:40,780 --> 00:13:46,450 We were informed that explosions were heard down by the ocean. 183 00:13:46,450 --> 00:13:48,750 Explosions? 184 00:13:54,330 --> 00:13:58,300 Where are you hiding the weapons? 185 00:13:58,300 --> 00:14:00,550 Where are you hiding the weapons? 186 00:14:00,550 --> 00:14:02,400 Hey! 187 00:14:02,400 --> 00:14:04,300 Weapons? 188 00:14:05,740 --> 00:14:08,410 There are no such things. It must be a mistake... 189 00:14:08,410 --> 00:14:10,710 Sit down! 190 00:14:19,050 --> 00:14:21,750 No one... 191 00:14:21,750 --> 00:14:23,480 move. 192 00:14:37,190 --> 00:14:39,700 I've never even thought of anything like rebellion. 193 00:14:39,700 --> 00:14:42,800 You'll be tried in military trial and worst case scenario, 194 00:14:42,800 --> 00:14:44,450 you may be sentenced to death. 195 00:14:43,650 --> 00:14:49,200 Week 10 "I am the Daughter of the Daughter of a Samurai!" 196 00:14:44,550 --> 00:14:45,600 I have nothing to do with this! 197 00:14:45,600 --> 00:14:47,000 I'm guarding you guys carefully 198 00:14:47,000 --> 00:14:48,850 so that you don't collaborate on your story. 199 00:14:48,850 --> 00:14:51,250 It would be difficult to help Tachibana-kun. 200 00:14:51,250 --> 00:14:55,210 Manpei-san and the others' fate may be up to us. 15818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.