Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,650 --> 00:00:05,750
It's finally ready, huh?
2
00:00:05,750 --> 00:00:09,050
Easy and nutritious, Daneihon, huh?
3
00:00:09,050 --> 00:00:12,260
- It's not selling?
- As we expected, everyone's wary of the price and taste...
4
00:00:12,260 --> 00:00:16,700
The idea of dishing out money for nutritious food doesn't exist in this world.
5
00:00:16,700 --> 00:00:20,970
- Please let me work at Manpei-san's company.
- Shinichi-san...
6
00:00:21,400 --> 00:00:24,070
We're going to sell Daneihon to hospitals.
7
00:00:24,070 --> 00:00:28,370
There must be lots of people hospitalized for malnutrition.
8
00:00:30,410 --> 00:00:33,740
Yes, that might be a good idea.
9
00:00:35,350 --> 00:00:43,350
Manpuku
10
00:00:35,350 --> 00:00:43,350
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:43,350 --> 00:00:47,590
That's Not It, Manpei-san
12
00:00:43,350 --> 00:00:47,590
Week 9
13
00:00:43,350 --> 00:00:46,800
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:51,300 --> 00:00:55,250
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
15
00:00:55,250 --> 00:00:59,200
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,650
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
17
00:01:02,650 --> 00:01:07,250
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
18
00:01:07,250 --> 00:01:15,300
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
19
00:01:15,300 --> 00:01:18,770
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
20
00:01:21,290 --> 00:01:29,420
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
21
00:01:29,420 --> 00:01:35,120
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
22
00:01:35,120 --> 00:01:38,990
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
23
00:01:46,730 --> 00:01:50,900
- This is Onozuka Shinichi-san.
- I'm Onozuka.
24
00:01:50,900 --> 00:01:55,650
Shinichi-san will be in charge of accounting and marketing from now on.
25
00:01:55,650 --> 00:01:59,680
I look forward to working with you all.
26
00:01:59,680 --> 00:02:01,620
Pleased to meet you.
27
00:02:01,620 --> 00:02:04,080
We look forward to working with you.
28
00:02:04,080 --> 00:02:08,960
So I don't have to do the bookkeeping anymore, Manpei-san?
29
00:02:08,960 --> 00:02:15,430
The ledger I've been keeping all this time is useless now?
30
00:02:15,430 --> 00:02:17,850
That's not the case, Mother.
31
00:02:17,850 --> 00:02:21,000
I don't know the company very well yet,
32
00:02:21,000 --> 00:02:23,050
so please teach me various things.
33
00:02:23,050 --> 00:02:27,780
Shinichi-san says that he can't get any work done if you're not around.
34
00:02:27,780 --> 00:02:29,290
Is that so?
35
00:02:29,290 --> 00:02:33,110
Great Madam must be like a special consultant.
36
00:02:33,110 --> 00:02:35,350
Well, yes.
37
00:02:35,350 --> 00:02:37,850
- Special Consultant!
- Special Consultant!
38
00:02:37,850 --> 00:02:41,450
Special Consultant, they said!
That's awesome, Mom.
39
00:02:41,450 --> 00:02:47,660
Well, I may not be averse to being a special consultant.
40
00:02:47,660 --> 00:02:50,200
Please do it.
41
00:02:50,200 --> 00:02:52,180
- All right.
- President!
42
00:02:52,180 --> 00:02:56,200
- Ohmiya Sensei.
- This man is a lecturer at Osaka Imperial University,
43
00:02:56,200 --> 00:03:00,740
- and has been giving us advice on Daneihon...
- We got the license!
44
00:03:00,740 --> 00:03:05,790
Ministry of Health and Welfare gave us approval to sell Daneihon wholesale to hospitals!
45
00:03:09,320 --> 00:03:12,090
Really? That's great news.
46
00:03:12,090 --> 00:03:15,420
- Mom.
- What is this about?
47
00:03:15,420 --> 00:03:19,470
From now on, we can make Daneihon at full force!
48
00:03:22,350 --> 00:03:24,880
We can make money!
49
00:03:30,250 --> 00:03:32,080
A little longer.
50
00:03:32,080 --> 00:03:35,970
Bottles for commercial use have arrived.
51
00:03:38,110 --> 00:03:43,550
Daneihon came to be known to hospital personnel as nutritious and easily digestible,
52
00:03:43,550 --> 00:03:47,450
orders started coming in immediately.
53
00:03:47,450 --> 00:03:52,000
Everyone was getting so proficient at saltmaking too that they were like professionals,
54
00:03:52,000 --> 00:03:56,760
and Manpei-san's company was on the right track.
55
00:04:00,330 --> 00:04:03,630
Everything was going smoothly.
56
00:04:06,010 --> 00:04:08,410
However...
57
00:04:13,280 --> 00:04:15,650
What is it now?
58
00:04:15,650 --> 00:04:20,950
They say I'm the special consultant,
but I have nothing to do.
59
00:04:24,320 --> 00:04:26,290
Tachibana Salt Company.
60
00:04:26,290 --> 00:04:30,430
Shinichi-san took my bookkeeping job,
61
00:04:30,430 --> 00:04:37,770
and I ended up being just a kitchen maid.
62
00:04:37,770 --> 00:04:43,110
You were complaining that it was too hard to take care of everyone while doing bookkeeping too.
63
00:04:43,110 --> 00:04:47,980
Making meals day in and day out...
64
00:04:47,980 --> 00:04:50,980
Now that Akatsu's gone to that side,
65
00:04:50,980 --> 00:04:54,630
I have to do everything.
66
00:04:54,630 --> 00:04:57,150
I'm doing it with you too, aren't I?
67
00:04:57,150 --> 00:05:00,700
You have to take care of Gen-chan.
68
00:05:00,700 --> 00:05:02,750
I'm his mother, after all.
69
00:05:02,750 --> 00:05:08,400
I have to make meals day in and day out...
70
00:05:08,400 --> 00:05:11,310
Taka-chan comes over to help you!
71
00:05:11,310 --> 00:05:14,270
Eat well and work hard.
72
00:05:14,270 --> 00:05:17,970
- Thanks, Taka-chan.
- You're welcome.
73
00:05:22,750 --> 00:05:25,090
Aren't Kanbe-san's rice balls huge?
74
00:05:25,090 --> 00:05:27,750
- They sure are.
- They're much bigger than ours.
75
00:05:27,750 --> 00:05:33,430
We're not putting all the burden just on you, Mom.
76
00:05:33,430 --> 00:05:37,600
I don't need the title of special consultant anymore!
77
00:05:37,600 --> 00:05:41,640
Oh, please~ Mom.
78
00:05:41,640 --> 00:05:47,120
- It's painful for me to teach Shinichi-san this and that..
- Huh?
79
00:05:47,770 --> 00:05:52,650
I can't help but be reminded of Saki.
80
00:05:56,780 --> 00:06:01,900
Mother. I'm not sure how to enter salt inventory.
81
00:06:01,900 --> 00:06:03,330
Can you show me how?
82
00:06:05,390 --> 00:06:08,300
I'll be right there.
83
00:06:08,300 --> 00:06:10,730
Thanks.
84
00:06:11,400 --> 00:06:14,600
We're supplying Daneihon to hospitals all over Osaka.
85
00:06:14,600 --> 00:06:17,500
We improved the taste so that it's easier to eat, and it's reputation's getting better.
86
00:06:17,500 --> 00:06:20,410
Oh, yeah?
You're doing great.
87
00:06:20,410 --> 00:06:25,750
Chairman Mitamura, selling well just in Osaka won't amount to much profit.
88
00:06:25,750 --> 00:06:30,420
Hold off on the big talk until you start getting orders from all over Japan.
89
00:06:30,420 --> 00:06:32,800
That's where you come in, Sera-san.
90
00:06:32,800 --> 00:06:36,760
If I can ask Sera Trading Company to sell it nation-wide...
91
00:06:36,760 --> 00:06:40,090
Me? Not a chance.
92
00:06:40,090 --> 00:06:43,600
Selling to hospitals is like doing volunteer work.
93
00:06:43,600 --> 00:06:46,900
I don't get involved in business that's not profitable.
94
00:06:46,900 --> 00:06:49,700
That's wrong, Sera-kun.
95
00:06:50,770 --> 00:06:54,010
- That's wrong.
- Yes?
96
00:06:55,100 --> 00:06:59,420
I have a classmate who became a judge, Tachibana-kun.
97
00:07:00,750 --> 00:07:04,720
He had an extremely strong sense of justice.
98
00:07:04,720 --> 00:07:07,600
Just because he became a judge,
he didn't try to act big,
99
00:07:07,600 --> 00:07:11,930
and he led a truly humble life.
100
00:07:11,930 --> 00:07:15,400
But that sense of justice
101
00:07:15,400 --> 00:07:18,300
is what killed him.
102
00:07:20,270 --> 00:07:22,740
When the war ended and everything was in shortage,
103
00:07:22,740 --> 00:07:28,610
most people had no choice but to buy rice and vegetables from black marketeers.
104
00:07:28,610 --> 00:07:33,750
But he didn't consider that to be acceptable.
105
00:07:33,750 --> 00:07:40,090
He said a judge, who is supposed to be the guardian of the law, could not accept illegal behavior.
106
00:07:40,090 --> 00:07:45,760
But then, there was no way for him to obtain food.
107
00:07:45,760 --> 00:07:49,630
He grew thinner and thinner.
108
00:07:49,630 --> 00:07:58,600
People around him begged him to bend his belief just this one time.
109
00:07:58,600 --> 00:08:02,650
Yes. Of course, I said that too.
110
00:08:03,940 --> 00:08:10,380
But he didn't budge.
111
00:08:10,380 --> 00:08:16,720
And eventually, he starved to death.
112
00:08:17,750 --> 00:08:19,630
Starved to death?
113
00:08:20,450 --> 00:08:24,000
If that Daneihon existed back then,
114
00:08:24,000 --> 00:08:28,400
perhaps he wouldn't have had to die.
115
00:08:31,270 --> 00:08:34,850
So what if only hospitals would buy them?
116
00:08:35,410 --> 00:08:39,000
Tachibana-kun made a meaningful thing.
117
00:08:39,000 --> 00:08:41,750
Am I wrong, Sera-kun?
118
00:08:41,750 --> 00:08:44,750
No, you're absolutely right.
119
00:08:44,750 --> 00:08:48,420
Then go sell them for him.
120
00:08:49,050 --> 00:08:57,120
Sera Trading Company should sell this Daneihon all over Japan.
121
00:08:59,430 --> 00:09:01,700
Thank you!
122
00:09:01,700 --> 00:09:03,440
Here.
123
00:09:08,400 --> 00:09:10,310
I'm so glad.
124
00:09:16,380 --> 00:09:22,260
It's thanks to you.
It's because you encouraged me and
125
00:09:22,260 --> 00:09:26,390
and brought Shinichi-san over, and...
126
00:09:26,390 --> 00:09:33,500
you take good care of everyone while raising Gen.
127
00:09:33,500 --> 00:09:36,400
I'm truly grateful to you, Fukuko.
128
00:09:36,400 --> 00:09:42,740
I just did what I was supposed to do.
129
00:09:42,740 --> 00:09:48,740
But... I just don't know what to do about Mom.
130
00:09:50,420 --> 00:09:57,720
She says she's reminded of Saki Nee-chan when she sees Shinichi-san.
131
00:10:01,060 --> 00:10:05,430
I think it's best to wait and see for something like this.
132
00:10:05,430 --> 00:10:09,300
You mean time will solve the problem?
133
00:10:09,300 --> 00:10:11,300
Yeah.
134
00:10:11,300 --> 00:10:14,440
I don't think Mom will be able to wait.
135
00:10:14,440 --> 00:10:17,740
Unless something really big happens.
136
00:10:19,780 --> 00:10:23,480
That something really big actually happened.
137
00:10:25,120 --> 00:10:27,000
Mom...
138
00:10:29,790 --> 00:10:31,560
Mom.
139
00:10:33,400 --> 00:10:35,160
Saki?
140
00:10:37,350 --> 00:10:43,500
- Yes.
- Oh, Saki! You finally appeared.
141
00:10:43,500 --> 00:10:47,670
Appeared? You make me sound like a ghost.
142
00:10:47,670 --> 00:10:52,810
Why do you come to see Fukuko
but not me?
143
00:10:52,810 --> 00:10:54,750
You're mean, Saki.
144
00:10:54,750 --> 00:11:00,490
I'm sorry.
I have things to do too.
145
00:11:00,490 --> 00:11:03,760
- That aside, Mom.
- What is it?
146
00:11:03,760 --> 00:11:07,430
Please don't dislike Shinichi-san.
147
00:11:08,950 --> 00:11:11,770
You know it too, don't you?
148
00:11:11,770 --> 00:11:17,350
That Shinichi-san just wants to help Fukuko and Manpei-san.
149
00:11:17,440 --> 00:11:20,800
He worries about you too, Mom.
150
00:11:20,800 --> 00:11:23,810
I do know that.
151
00:11:23,810 --> 00:11:27,650
Then try to get along with Shinichi-san,
152
00:11:27,650 --> 00:11:30,450
Pretend that he's me.
153
00:11:30,450 --> 00:11:35,790
No one can replace you, Saki.
154
00:11:35,790 --> 00:11:41,660
If you're not nice to Shinichi-san, I won't appear for you anymore.
155
00:11:41,660 --> 00:11:43,500
Saki!
156
00:11:45,130 --> 00:11:47,200
Please, Mom.
157
00:11:48,800 --> 00:11:52,140
All right. I'll be nice to him.
158
00:11:52,140 --> 00:11:56,010
Thanks, Mom. I love you.
159
00:11:56,700 --> 00:11:58,250
Saki!
160
00:11:59,480 --> 00:12:01,250
Saki...
161
00:12:08,150 --> 00:12:12,350
Saki's warmth...
162
00:12:19,430 --> 00:12:24,770
- Good morning.
- Shinichi-san. Oh!
163
00:12:24,770 --> 00:12:28,640
- Good morning.
- Good morning.
164
00:12:28,640 --> 00:12:31,440
You're wearing a suit.
165
00:12:31,440 --> 00:12:34,800
You don't have to dress up like that to work here.
166
00:12:34,800 --> 00:12:40,120
I feel uneasy if I don't dress properly when I start working.
167
00:12:40,120 --> 00:12:42,060
Good morning, Mother.
168
00:12:42,060 --> 00:12:47,460
Oh my, Shinichi-san.
You came in a suit today.
169
00:12:47,460 --> 00:12:50,130
If I'm working...
170
00:12:50,130 --> 00:12:53,470
He said he feels uneasy if he's not dressed properly.
171
00:12:53,470 --> 00:12:55,250
That's what it is.
172
00:12:55,250 --> 00:12:58,250
Hurry up and eat.
173
00:12:58,250 --> 00:13:01,550
I'm sorry. We're still eating breakfast.
174
00:13:01,550 --> 00:13:05,080
I'll get some tea for you so have a seat.
175
00:13:05,080 --> 00:13:08,500
I got too fired up and came too early.
176
00:13:08,500 --> 00:13:12,620
We finally got a decent employee.
177
00:13:12,620 --> 00:13:16,920
Sorry for being dressed like this all the time.
178
00:13:26,630 --> 00:13:28,640
W-what is this?
179
00:13:28,640 --> 00:13:32,110
It's an investigation by the Occupation Forces.
180
00:13:32,110 --> 00:13:34,410
Occupation Forces?!
181
00:13:36,440 --> 00:13:40,780
We were informed that explosions were heard down by the ocean.
182
00:13:40,780 --> 00:13:46,450
We were informed that explosions were heard down by the ocean.
183
00:13:46,450 --> 00:13:48,750
Explosions?
184
00:13:54,330 --> 00:13:58,300
Where are you hiding the weapons?
185
00:13:58,300 --> 00:14:00,550
Where are you hiding the weapons?
186
00:14:00,550 --> 00:14:02,400
Hey!
187
00:14:02,400 --> 00:14:04,300
Weapons?
188
00:14:05,740 --> 00:14:08,410
There are no such things.
It must be a mistake...
189
00:14:08,410 --> 00:14:10,710
Sit down!
190
00:14:19,050 --> 00:14:21,750
No one...
191
00:14:21,750 --> 00:14:23,480
move.
192
00:14:37,190 --> 00:14:39,700
I've never even thought of anything like rebellion.
193
00:14:39,700 --> 00:14:42,800
You'll be tried in military trial and worst case scenario,
194
00:14:42,800 --> 00:14:44,450
you may be sentenced to death.
195
00:14:43,650 --> 00:14:49,200
Week 10 "I am the Daughter of the Daughter of a Samurai!"
196
00:14:44,550 --> 00:14:45,600
I have nothing to do with this!
197
00:14:45,600 --> 00:14:47,000
I'm guarding you guys carefully
198
00:14:47,000 --> 00:14:48,850
so that you don't collaborate on your story.
199
00:14:48,850 --> 00:14:51,250
It would be difficult to help Tachibana-kun.
200
00:14:51,250 --> 00:14:55,210
Manpei-san and the others' fate may be up to us.
15818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.