Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:08,000
Those of you who have been making Daneihon
up to now will secure beef bones and vegetable oil.
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,690
Those of you who have been making salt will secure salt and sea weed.
3
00:00:12,690 --> 00:00:16,780
- Manpei-san.
- We're comrades!
4
00:00:16,780 --> 00:00:21,590
Let's unite and get Daneihon ready.
5
00:00:21,590 --> 00:00:25,290
That's not it, Manpei-san.
6
00:00:30,260 --> 00:00:32,750
Why do we have to do this...
7
00:00:32,750 --> 00:00:35,630
Just let those guys make Daneihon!
8
00:00:44,940 --> 00:00:50,130
Manpei-san. I don't think it's a good idea to have Morimoto-san and those guys help make Daneihon.
9
00:00:50,130 --> 00:00:53,490
The problem is that the guys are not functioning as a team, right?
10
00:00:53,490 --> 00:00:58,260
Working together will strengthen their unity.
Right, Gen?
11
00:00:58,260 --> 00:01:02,560
But that will only increase the workload for the saltmaking team.
12
00:01:02,560 --> 00:01:07,600
As long as commercialization of Daneihon is our goal,
it will eventually have to become an all out effort.
13
00:01:07,600 --> 00:01:11,500
More important, though, is the taste.
How can we make it taste better
14
00:01:11,500 --> 00:01:14,240
without adding unnecessary things?
15
00:01:16,110 --> 00:01:18,500
Gen, you think with me too.
16
00:01:25,250 --> 00:01:28,590
- Excuse me.
- Coming.
17
00:01:29,500 --> 00:01:31,490
Shinichi-san.
18
00:01:31,490 --> 00:01:35,260
- What brings you here today, Shinichi-san?
- How have you two been?
19
00:01:35,260 --> 00:01:37,930
Ah, Gen-chan's grown too.
20
00:01:37,930 --> 00:01:41,050
You should've called us if you were coming.
21
00:01:41,050 --> 00:01:45,510
I just thought about it suddenly, so I took some time off and came.
22
00:01:45,940 --> 00:01:48,270
Please, come on in.
23
00:01:48,950 --> 00:01:52,150
Here's a little something for you.
24
00:01:52,150 --> 00:01:54,850
Good-looking plums, aren't they?
25
00:01:57,620 --> 00:01:59,230
Plums...
26
00:01:59,230 --> 00:02:07,240
Manpuku
27
00:01:59,230 --> 00:02:07,240
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
28
00:02:07,240 --> 00:02:10,800
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
29
00:02:07,240 --> 00:02:11,570
Week 9
30
00:02:07,240 --> 00:02:11,570
That's Not It, Manpei-san
31
00:02:15,110 --> 00:02:19,040
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
32
00:02:19,040 --> 00:02:22,840
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
33
00:02:22,840 --> 00:02:26,510
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
34
00:02:26,510 --> 00:02:31,180
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
35
00:02:31,180 --> 00:02:39,300
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
36
00:02:39,300 --> 00:02:42,730
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
37
00:02:47,400 --> 00:02:54,740
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
38
00:02:54,740 --> 00:02:59,410
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
39
00:02:59,410 --> 00:03:03,280
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
40
00:03:03,280 --> 00:03:11,360
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
41
00:03:11,360 --> 00:03:17,030
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
42
00:03:17,030 --> 00:03:20,900
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
43
00:03:30,580 --> 00:03:33,580
Gen-chan's truly adorable.
44
00:03:33,580 --> 00:03:38,050
I would have liked to have seen you and Saki's child too.
45
00:03:38,050 --> 00:03:39,990
Mom.
46
00:03:39,990 --> 00:03:43,920
Yes, I think so too sometimes.
47
00:03:43,920 --> 00:03:49,660
The other day, Saki Nee-chan appeared in my dream.
I was so happy.
48
00:03:49,660 --> 00:03:52,600
I dream about Saki all the time too.
49
00:03:52,600 --> 00:03:59,070
She doesn't appear in my dream at all.
What's going on...
50
00:03:59,070 --> 00:04:02,340
- That's the bullary .
- Bullary?
51
00:04:02,340 --> 00:04:06,680
Fuku-chan showed Shinichi-san around right away.
52
00:04:06,680 --> 00:04:10,550
Ah yes, the incident of the rumor that
53
00:04:10,550 --> 00:04:14,550
Fuku-chan was walking with a man at the black market
54
00:04:14,550 --> 00:04:18,290
settled down after Fuku-chan explained to everyone, but
55
00:04:18,290 --> 00:04:21,030
six months had already elapsed since then,
56
00:04:21,030 --> 00:04:26,370
so no one realized that
that man was Shinichi-san.
57
00:04:26,370 --> 00:04:29,670
This is the laboratory for Daneihon.
58
00:04:32,240 --> 00:04:33,750
Come on in.
59
00:04:35,040 --> 00:04:36,450
Oh, Madam.
60
00:04:37,940 --> 00:04:40,580
Aren't these the plums Shinichi-san gave us?
61
00:04:40,580 --> 00:04:42,900
I'm thinking about mixing this into Daneihon.
62
00:04:42,900 --> 00:04:46,050
Plums contain vitamin E.
63
00:04:46,050 --> 00:04:48,960
Vitamin E is in vegetable oil too, but
64
00:04:48,960 --> 00:04:51,000
adding more would not be a problem.
65
00:04:51,000 --> 00:04:54,290
If this makes the taste better,
it would be a joyous occasion.
66
00:04:54,290 --> 00:04:57,060
Okay, let's try mixing this in for now.
67
00:04:59,400 --> 00:05:04,240
You didn't have to use the present from Shinichi-san of all things.
68
00:05:04,240 --> 00:05:08,240
That's all right. I'm glad they could be of use.
69
00:05:15,680 --> 00:05:18,380
It tastes better with the sweetness.
70
00:05:25,360 --> 00:05:27,800
- Well?
- It certainly tastes sweeter.
71
00:05:27,800 --> 00:05:30,700
- Right?
- But it still doesn't taste good.
72
00:05:30,700 --> 00:05:34,700
- I think it's become edible though.
- All right!
73
00:05:38,570 --> 00:05:41,570
So this is the kansui-making process.
74
00:05:47,250 --> 00:05:53,390
Actually, Shinichi-san had been lying to Fuku-chan and Manpei-san.
75
00:05:53,390 --> 00:05:58,060
Although everyone was to find out eventually...
76
00:06:00,300 --> 00:06:03,330
After we're done here,
we have to go get seaweed again.
77
00:06:03,330 --> 00:06:06,030
I can't take it anymore.
78
00:06:07,100 --> 00:06:11,000
Does Manpei-kun really understand his employees?
79
00:06:12,940 --> 00:06:16,100
I think there are some disgruntled employees too.
80
00:06:18,400 --> 00:06:21,350
So you can tell?
81
00:06:21,350 --> 00:06:27,220
Frankly, I don't think Manpei-kun is cut out to be a president.
82
00:06:27,220 --> 00:06:29,690
He's an inventor.
83
00:06:29,690 --> 00:06:34,360
His talent is in coming up with new ideas.
84
00:06:35,350 --> 00:06:39,230
I think it's Fuku-chan's job to bring everyone together.
85
00:06:39,230 --> 00:06:41,700
Me?
86
00:06:41,700 --> 00:06:46,040
Since Mother isn't that kind of a person, right?
87
00:06:46,700 --> 00:06:50,910
Please appear in my dream too.
88
00:06:50,910 --> 00:06:55,720
You should step forward more, Fuku-chan.
89
00:06:55,720 --> 00:07:03,520
I think it's true that a burden's been placed on everyone due to Manpei-san's lack of consideration.
90
00:07:03,520 --> 00:07:10,660
But no matter how awkward the atmosphere becomes,
no one blames Manpei-san.
91
00:07:10,660 --> 00:07:14,330
They all admire Manpei-san and do what he asks.
92
00:07:14,330 --> 00:07:17,000
So it's not me.
93
00:07:17,000 --> 00:07:21,340
But still, I can understand what you're trying to say.
94
00:07:21,340 --> 00:07:24,010
I'll give it some serious thought.
95
00:07:24,010 --> 00:07:28,880
You're a good wife, Fuku-chan.
I envy Manpei-kun.
96
00:07:28,880 --> 00:07:30,880
Oh, please...
97
00:07:30,880 --> 00:07:34,650
Then I'll be seeing you.
98
00:07:51,240 --> 00:07:53,370
We're going with this taste.
99
00:07:53,370 --> 00:07:56,040
Does that mean we're going to start selling Daneihon?
100
00:07:56,040 --> 00:07:59,910
We'll bottle it, label it, put a price on it,
and put it up for sale.
101
00:07:59,910 --> 00:08:02,850
We're going to be churning them out, huh?
102
00:08:02,850 --> 00:08:05,350
- We'll have to gather more ingredients.
- Get more pots too.
103
00:08:05,350 --> 00:08:06,480
For sure.
104
00:08:09,990 --> 00:08:13,860
Since you'll be spreading it like butter, would a bottle about this size do?
105
00:08:13,860 --> 00:08:15,860
It could be a little bigger.
106
00:08:15,860 --> 00:08:18,660
The Daneihon label goes on here, huh?
107
00:08:18,660 --> 00:08:23,000
- I wonder how much President's planning to sell it for.
- It's getting exciting, isn't it?
108
00:08:28,670 --> 00:08:32,670
How come you're all so quiet today?
109
00:08:34,350 --> 00:08:36,750
The problem is that the guys not functioning as a team, right?
110
00:08:37,020 --> 00:08:41,320
But that will only increase the workload for the saltmaking team.
111
00:08:49,600 --> 00:08:51,790
- Manpei-san?
- Hm?
112
00:08:51,790 --> 00:08:55,030
Aren't you eating?
113
00:08:56,000 --> 00:08:57,370
I'll eat later.
114
00:08:57,370 --> 00:09:01,240
I think you should eat with everyone.
115
00:09:01,240 --> 00:09:04,940
I'm verifying the protein content right now.
116
00:09:08,310 --> 00:09:13,190
The problem hasn't been resolved yet, Manpei-san.
117
00:09:13,190 --> 00:09:18,320
Our employees are still not unified.
118
00:09:18,320 --> 00:09:21,990
- They're not fighting anymore...
- What did I tell you!
119
00:09:21,990 --> 00:09:27,330
I told you that you're just increasing the burden on the people making salt.
120
00:09:27,330 --> 00:09:32,670
Manpei-san, you have a lot of ideas in your mind,
121
00:09:32,670 --> 00:09:39,350
but there's something only you don't understand.
122
00:09:39,350 --> 00:09:42,010
What don't I understand?
123
00:09:42,010 --> 00:09:48,890
You have to let Morimoto-san and Komatsubara-kun and others into your group too.
124
00:09:48,890 --> 00:09:53,630
I think they all want to work with you, Manpei-san.
125
00:09:53,630 --> 00:09:57,630
Just like Kanbe-san and Oka-san.
126
00:10:06,710 --> 00:10:09,410
Manpei-san.
127
00:10:12,050 --> 00:10:15,400
- I'm not cut out to be president after all.
- No.
128
00:10:15,400 --> 00:10:18,250
No one can take your place.
129
00:10:18,250 --> 00:10:24,420
- Fukuko, it would be better if you're the president...
- That's not it!
130
00:10:24,620 --> 00:10:30,730
They all respect you.
They think they were saved by you.
131
00:10:41,370 --> 00:10:50,070
Manpei-san.
You have to say the important things yourself.
132
00:11:01,030 --> 00:11:04,700
There probably won't be any shops that would stock Daneihon from the beginning.
133
00:11:04,700 --> 00:11:07,030
Since they won't know what nutritious food is, right?
134
00:11:07,030 --> 00:11:09,700
We've got to show them what it is.
135
00:11:09,700 --> 00:11:13,570
We're sending out to the world
something new that no one knows about.
136
00:11:13,570 --> 00:11:16,870
- We've got to sell it ourselves first.
- Yeah, you're right.
137
00:11:24,720 --> 00:11:27,390
President.
138
00:11:27,390 --> 00:11:31,820
Manpei-san, sit down and eat too.
Where's Fukuko?
139
00:11:31,820 --> 00:11:34,390
- President, come eat with us.
- We were just discussing
140
00:11:34,390 --> 00:11:36,400
- how we should sell Daneihon.
- That's right.
141
00:11:36,400 --> 00:11:40,030
- At first, we should go to Osaka and...
- Everyone, listen up.
142
00:11:44,070 --> 00:11:48,740
Morimoto...kun.
143
00:11:48,740 --> 00:11:52,080
Komatsubara-kun.
144
00:11:52,080 --> 00:11:54,980
Sakai-kun.
145
00:11:54,980 --> 00:11:58,750
Masuda-kun.
146
00:11:58,750 --> 00:12:02,350
Takagi-kun.
147
00:12:02,350 --> 00:12:06,030
Nagakubo-kun.
148
00:12:06,030 --> 00:12:09,360
Nomura-kun.
149
00:12:09,360 --> 00:12:12,700
Hori-kun.
150
00:12:12,700 --> 00:12:16,040
Sakuma-kun.
151
00:12:16,040 --> 00:12:18,340
Minegishi-kun.
152
00:12:20,710 --> 00:12:23,380
I apologize to you all.
153
00:12:25,710 --> 00:12:30,580
I got so absorbed in the new business that
154
00:12:30,580 --> 00:12:35,720
I didn't realize I was imposing a burden on you guys.
155
00:12:35,720 --> 00:12:39,420
I'm truly sorry.
156
00:12:41,700 --> 00:12:43,500
What is he talking about?
157
00:12:43,500 --> 00:12:46,730
- You know.
- No, I don't.
158
00:12:49,070 --> 00:12:56,200
From tomorrow, we're not going to have
a Daneihon Team and a Saltmaking Team anymore.
159
00:12:56,200 --> 00:12:58,410
No more?
160
00:12:58,410 --> 00:13:03,020
Everyone will take turns working in the lab and help in making Daneihon.
161
00:13:05,350 --> 00:13:09,020
I want you all to give me a hand with the new business.
162
00:13:09,020 --> 00:13:11,360
You're letting us work on it too?
163
00:13:11,360 --> 00:13:19,230
That's right. Of course, you'll all take turns equally making salt too.
164
00:13:22,370 --> 00:13:28,040
Kanbe-kun, it makes me feel good to see you disappointed like that, but
165
00:13:28,040 --> 00:13:32,380
we're not a big company.
166
00:13:32,380 --> 00:13:38,650
We can't stay afloat unless everyone comes together and works hard with the same passion.
167
00:13:38,650 --> 00:13:41,870
President...
168
00:13:42,720 --> 00:13:50,060
Kanbe-kun, Oka-kun, Owada-kun, Kuranaga-kun. After you guys finish eating,
169
00:13:50,060 --> 00:13:54,360
I want you to tell the other guys how Daneihon came to be.
170
00:13:55,940 --> 00:14:00,670
For the time being, Oka-kun and Kuranaga-kun will go back to salt making from tomorrow
171
00:14:00,670 --> 00:14:08,550
and Morimoto-kun, Komatsubara-kun, Takagi-kun, the three of you will join the Daneihon Team.
172
00:14:11,700 --> 00:14:15,550
We have one week to bottle up and start selling Daneihon.
173
00:14:15,550 --> 00:14:19,020
I want you all to learn the job by then.
174
00:14:22,360 --> 00:14:29,230
Enough about that. Hurry up and eat before the food gets cold. You too, Manpei-san.
175
00:14:29,230 --> 00:14:33,010
All right.
176
00:14:33,010 --> 00:14:35,710
Let's all work hard together.
177
00:14:38,710 --> 00:14:41,380
You can't get all fired up by yourselves.
15030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.