All language subtitles for Manpuku EP052 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:08,000 Those of you who have been making Daneihon up to now will secure beef bones and vegetable oil. 2 00:00:08,000 --> 00:00:12,690 Those of you who have been making salt will secure salt and sea weed. 3 00:00:12,690 --> 00:00:16,780 - Manpei-san. - We're comrades! 4 00:00:16,780 --> 00:00:21,590 Let's unite and get Daneihon ready. 5 00:00:21,590 --> 00:00:25,290 That's not it, Manpei-san. 6 00:00:30,260 --> 00:00:32,750 Why do we have to do this... 7 00:00:32,750 --> 00:00:35,630 Just let those guys make Daneihon! 8 00:00:44,940 --> 00:00:50,130 Manpei-san. I don't think it's a good idea to have Morimoto-san and those guys help make Daneihon. 9 00:00:50,130 --> 00:00:53,490 The problem is that the guys are not functioning as a team, right? 10 00:00:53,490 --> 00:00:58,260 Working together will strengthen their unity. Right, Gen? 11 00:00:58,260 --> 00:01:02,560 But that will only increase the workload for the saltmaking team. 12 00:01:02,560 --> 00:01:07,600 As long as commercialization of Daneihon is our goal, it will eventually have to become an all out effort. 13 00:01:07,600 --> 00:01:11,500 More important, though, is the taste. How can we make it taste better 14 00:01:11,500 --> 00:01:14,240 without adding unnecessary things? 15 00:01:16,110 --> 00:01:18,500 Gen, you think with me too. 16 00:01:25,250 --> 00:01:28,590 - Excuse me. - Coming. 17 00:01:29,500 --> 00:01:31,490 Shinichi-san. 18 00:01:31,490 --> 00:01:35,260 - What brings you here today, Shinichi-san? - How have you two been? 19 00:01:35,260 --> 00:01:37,930 Ah, Gen-chan's grown too. 20 00:01:37,930 --> 00:01:41,050 You should've called us if you were coming. 21 00:01:41,050 --> 00:01:45,510 I just thought about it suddenly, so I took some time off and came. 22 00:01:45,940 --> 00:01:48,270 Please, come on in. 23 00:01:48,950 --> 00:01:52,150 Here's a little something for you. 24 00:01:52,150 --> 00:01:54,850 Good-looking plums, aren't they? 25 00:01:57,620 --> 00:01:59,230 Plums... 26 00:01:59,230 --> 00:02:07,240 Manpuku 27 00:01:59,230 --> 00:02:07,240 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 28 00:02:07,240 --> 00:02:10,800 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 29 00:02:07,240 --> 00:02:11,570 Week 9 30 00:02:07,240 --> 00:02:11,570 That's Not It, Manpei-san 31 00:02:15,110 --> 00:02:19,040 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 32 00:02:19,040 --> 00:02:22,840 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 33 00:02:22,840 --> 00:02:26,510 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 34 00:02:26,510 --> 00:02:31,180 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 35 00:02:31,180 --> 00:02:39,300 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 36 00:02:39,300 --> 00:02:42,730 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 37 00:02:47,400 --> 00:02:54,740 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 38 00:02:54,740 --> 00:02:59,410 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 39 00:02:59,410 --> 00:03:03,280 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 40 00:03:03,280 --> 00:03:11,360 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 41 00:03:11,360 --> 00:03:17,030 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 42 00:03:17,030 --> 00:03:20,900 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 43 00:03:30,580 --> 00:03:33,580 Gen-chan's truly adorable. 44 00:03:33,580 --> 00:03:38,050 I would have liked to have seen you and Saki's child too. 45 00:03:38,050 --> 00:03:39,990 Mom. 46 00:03:39,990 --> 00:03:43,920 Yes, I think so too sometimes. 47 00:03:43,920 --> 00:03:49,660 The other day, Saki Nee-chan appeared in my dream. I was so happy. 48 00:03:49,660 --> 00:03:52,600 I dream about Saki all the time too. 49 00:03:52,600 --> 00:03:59,070 She doesn't appear in my dream at all. What's going on... 50 00:03:59,070 --> 00:04:02,340 - That's the bullary . - Bullary? 51 00:04:02,340 --> 00:04:06,680 Fuku-chan showed Shinichi-san around right away. 52 00:04:06,680 --> 00:04:10,550 Ah yes, the incident of the rumor that 53 00:04:10,550 --> 00:04:14,550 Fuku-chan was walking with a man at the black market 54 00:04:14,550 --> 00:04:18,290 settled down after Fuku-chan explained to everyone, but 55 00:04:18,290 --> 00:04:21,030 six months had already elapsed since then, 56 00:04:21,030 --> 00:04:26,370 so no one realized that that man was Shinichi-san. 57 00:04:26,370 --> 00:04:29,670 This is the laboratory for Daneihon. 58 00:04:32,240 --> 00:04:33,750 Come on in. 59 00:04:35,040 --> 00:04:36,450 Oh, Madam. 60 00:04:37,940 --> 00:04:40,580 Aren't these the plums Shinichi-san gave us? 61 00:04:40,580 --> 00:04:42,900 I'm thinking about mixing this into Daneihon. 62 00:04:42,900 --> 00:04:46,050 Plums contain vitamin E. 63 00:04:46,050 --> 00:04:48,960 Vitamin E is in vegetable oil too, but 64 00:04:48,960 --> 00:04:51,000 adding more would not be a problem. 65 00:04:51,000 --> 00:04:54,290 If this makes the taste better, it would be a joyous occasion. 66 00:04:54,290 --> 00:04:57,060 Okay, let's try mixing this in for now. 67 00:04:59,400 --> 00:05:04,240 You didn't have to use the present from Shinichi-san of all things. 68 00:05:04,240 --> 00:05:08,240 That's all right. I'm glad they could be of use. 69 00:05:15,680 --> 00:05:18,380 It tastes better with the sweetness. 70 00:05:25,360 --> 00:05:27,800 - Well? - It certainly tastes sweeter. 71 00:05:27,800 --> 00:05:30,700 - Right? - But it still doesn't taste good. 72 00:05:30,700 --> 00:05:34,700 - I think it's become edible though. - All right! 73 00:05:38,570 --> 00:05:41,570 So this is the kansui-making process. 74 00:05:47,250 --> 00:05:53,390 Actually, Shinichi-san had been lying to Fuku-chan and Manpei-san. 75 00:05:53,390 --> 00:05:58,060 Although everyone was to find out eventually... 76 00:06:00,300 --> 00:06:03,330 After we're done here, we have to go get seaweed again. 77 00:06:03,330 --> 00:06:06,030 I can't take it anymore. 78 00:06:07,100 --> 00:06:11,000 Does Manpei-kun really understand his employees? 79 00:06:12,940 --> 00:06:16,100 I think there are some disgruntled employees too. 80 00:06:18,400 --> 00:06:21,350 So you can tell? 81 00:06:21,350 --> 00:06:27,220 Frankly, I don't think Manpei-kun is cut out to be a president. 82 00:06:27,220 --> 00:06:29,690 He's an inventor. 83 00:06:29,690 --> 00:06:34,360 His talent is in coming up with new ideas. 84 00:06:35,350 --> 00:06:39,230 I think it's Fuku-chan's job to bring everyone together. 85 00:06:39,230 --> 00:06:41,700 Me? 86 00:06:41,700 --> 00:06:46,040 Since Mother isn't that kind of a person, right? 87 00:06:46,700 --> 00:06:50,910 Please appear in my dream too. 88 00:06:50,910 --> 00:06:55,720 You should step forward more, Fuku-chan. 89 00:06:55,720 --> 00:07:03,520 I think it's true that a burden's been placed on everyone due to Manpei-san's lack of consideration. 90 00:07:03,520 --> 00:07:10,660 But no matter how awkward the atmosphere becomes, no one blames Manpei-san. 91 00:07:10,660 --> 00:07:14,330 They all admire Manpei-san and do what he asks. 92 00:07:14,330 --> 00:07:17,000 So it's not me. 93 00:07:17,000 --> 00:07:21,340 But still, I can understand what you're trying to say. 94 00:07:21,340 --> 00:07:24,010 I'll give it some serious thought. 95 00:07:24,010 --> 00:07:28,880 You're a good wife, Fuku-chan. I envy Manpei-kun. 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,880 Oh, please... 97 00:07:30,880 --> 00:07:34,650 Then I'll be seeing you. 98 00:07:51,240 --> 00:07:53,370 We're going with this taste. 99 00:07:53,370 --> 00:07:56,040 Does that mean we're going to start selling Daneihon? 100 00:07:56,040 --> 00:07:59,910 We'll bottle it, label it, put a price on it, and put it up for sale. 101 00:07:59,910 --> 00:08:02,850 We're going to be churning them out, huh? 102 00:08:02,850 --> 00:08:05,350 - We'll have to gather more ingredients. - Get more pots too. 103 00:08:05,350 --> 00:08:06,480 For sure. 104 00:08:09,990 --> 00:08:13,860 Since you'll be spreading it like butter, would a bottle about this size do? 105 00:08:13,860 --> 00:08:15,860 It could be a little bigger. 106 00:08:15,860 --> 00:08:18,660 The Daneihon label goes on here, huh? 107 00:08:18,660 --> 00:08:23,000 - I wonder how much President's planning to sell it for. - It's getting exciting, isn't it? 108 00:08:28,670 --> 00:08:32,670 How come you're all so quiet today? 109 00:08:34,350 --> 00:08:36,750 The problem is that the guys not functioning as a team, right? 110 00:08:37,020 --> 00:08:41,320 But that will only increase the workload for the saltmaking team. 111 00:08:49,600 --> 00:08:51,790 - Manpei-san? - Hm? 112 00:08:51,790 --> 00:08:55,030 Aren't you eating? 113 00:08:56,000 --> 00:08:57,370 I'll eat later. 114 00:08:57,370 --> 00:09:01,240 I think you should eat with everyone. 115 00:09:01,240 --> 00:09:04,940 I'm verifying the protein content right now. 116 00:09:08,310 --> 00:09:13,190 The problem hasn't been resolved yet, Manpei-san. 117 00:09:13,190 --> 00:09:18,320 Our employees are still not unified. 118 00:09:18,320 --> 00:09:21,990 - They're not fighting anymore... - What did I tell you! 119 00:09:21,990 --> 00:09:27,330 I told you that you're just increasing the burden on the people making salt. 120 00:09:27,330 --> 00:09:32,670 Manpei-san, you have a lot of ideas in your mind, 121 00:09:32,670 --> 00:09:39,350 but there's something only you don't understand. 122 00:09:39,350 --> 00:09:42,010 What don't I understand? 123 00:09:42,010 --> 00:09:48,890 You have to let Morimoto-san and Komatsubara-kun and others into your group too. 124 00:09:48,890 --> 00:09:53,630 I think they all want to work with you, Manpei-san. 125 00:09:53,630 --> 00:09:57,630 Just like Kanbe-san and Oka-san. 126 00:10:06,710 --> 00:10:09,410 Manpei-san. 127 00:10:12,050 --> 00:10:15,400 - I'm not cut out to be president after all. - No. 128 00:10:15,400 --> 00:10:18,250 No one can take your place. 129 00:10:18,250 --> 00:10:24,420 - Fukuko, it would be better if you're the president... - That's not it! 130 00:10:24,620 --> 00:10:30,730 They all respect you. They think they were saved by you. 131 00:10:41,370 --> 00:10:50,070 Manpei-san. You have to say the important things yourself. 132 00:11:01,030 --> 00:11:04,700 There probably won't be any shops that would stock Daneihon from the beginning. 133 00:11:04,700 --> 00:11:07,030 Since they won't know what nutritious food is, right? 134 00:11:07,030 --> 00:11:09,700 We've got to show them what it is. 135 00:11:09,700 --> 00:11:13,570 We're sending out to the world something new that no one knows about. 136 00:11:13,570 --> 00:11:16,870 - We've got to sell it ourselves first. - Yeah, you're right. 137 00:11:24,720 --> 00:11:27,390 President. 138 00:11:27,390 --> 00:11:31,820 Manpei-san, sit down and eat too. Where's Fukuko? 139 00:11:31,820 --> 00:11:34,390 - President, come eat with us. - We were just discussing 140 00:11:34,390 --> 00:11:36,400 - how we should sell Daneihon. - That's right. 141 00:11:36,400 --> 00:11:40,030 - At first, we should go to Osaka and... - Everyone, listen up. 142 00:11:44,070 --> 00:11:48,740 Morimoto...kun. 143 00:11:48,740 --> 00:11:52,080 Komatsubara-kun. 144 00:11:52,080 --> 00:11:54,980 Sakai-kun. 145 00:11:54,980 --> 00:11:58,750 Masuda-kun. 146 00:11:58,750 --> 00:12:02,350 Takagi-kun. 147 00:12:02,350 --> 00:12:06,030 Nagakubo-kun. 148 00:12:06,030 --> 00:12:09,360 Nomura-kun. 149 00:12:09,360 --> 00:12:12,700 Hori-kun. 150 00:12:12,700 --> 00:12:16,040 Sakuma-kun. 151 00:12:16,040 --> 00:12:18,340 Minegishi-kun. 152 00:12:20,710 --> 00:12:23,380 I apologize to you all. 153 00:12:25,710 --> 00:12:30,580 I got so absorbed in the new business that 154 00:12:30,580 --> 00:12:35,720 I didn't realize I was imposing a burden on you guys. 155 00:12:35,720 --> 00:12:39,420 I'm truly sorry. 156 00:12:41,700 --> 00:12:43,500 What is he talking about? 157 00:12:43,500 --> 00:12:46,730 - You know. - No, I don't. 158 00:12:49,070 --> 00:12:56,200 From tomorrow, we're not going to have a Daneihon Team and a Saltmaking Team anymore. 159 00:12:56,200 --> 00:12:58,410 No more? 160 00:12:58,410 --> 00:13:03,020 Everyone will take turns working in the lab and help in making Daneihon. 161 00:13:05,350 --> 00:13:09,020 I want you all to give me a hand with the new business. 162 00:13:09,020 --> 00:13:11,360 You're letting us work on it too? 163 00:13:11,360 --> 00:13:19,230 That's right. Of course, you'll all take turns equally making salt too. 164 00:13:22,370 --> 00:13:28,040 Kanbe-kun, it makes me feel good to see you disappointed like that, but 165 00:13:28,040 --> 00:13:32,380 we're not a big company. 166 00:13:32,380 --> 00:13:38,650 We can't stay afloat unless everyone comes together and works hard with the same passion. 167 00:13:38,650 --> 00:13:41,870 President... 168 00:13:42,720 --> 00:13:50,060 Kanbe-kun, Oka-kun, Owada-kun, Kuranaga-kun. After you guys finish eating, 169 00:13:50,060 --> 00:13:54,360 I want you to tell the other guys how Daneihon came to be. 170 00:13:55,940 --> 00:14:00,670 For the time being, Oka-kun and Kuranaga-kun will go back to salt making from tomorrow 171 00:14:00,670 --> 00:14:08,550 and Morimoto-kun, Komatsubara-kun, Takagi-kun, the three of you will join the Daneihon Team. 172 00:14:11,700 --> 00:14:15,550 We have one week to bottle up and start selling Daneihon. 173 00:14:15,550 --> 00:14:19,020 I want you all to learn the job by then. 174 00:14:22,360 --> 00:14:29,230 Enough about that. Hurry up and eat before the food gets cold. You too, Manpei-san. 175 00:14:29,230 --> 00:14:33,010 All right. 176 00:14:33,010 --> 00:14:35,710 Let's all work hard together. 177 00:14:38,710 --> 00:14:41,380 You can't get all fired up by yourselves. 15030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.