All language subtitles for Manpuku EP051 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,140 --> 00:00:07,010 The people making salt are getting disgruntled, I hear. 2 00:00:07,010 --> 00:00:10,020 - Disgruntled? - That President only cares about Daneihon 3 00:00:10,020 --> 00:00:11,920 and has forgotten about them. 4 00:00:11,920 --> 00:00:14,400 Don't tell me every time trivial things like that happen! 5 00:00:14,400 --> 00:00:20,850 It's because we're husband and wife... Because Gen is our child. 6 00:00:20,850 --> 00:00:23,860 I want to concentrate on work! 7 00:00:25,830 --> 00:00:28,530 I'll leave the child rearing to you. 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,170 - They were fighting? - I was shocked. 9 00:00:33,170 --> 00:00:35,850 Uncle Manpei and Auntie Fukuko were yelling at each other. 10 00:00:35,850 --> 00:00:38,840 - No way. - I tell you, it's true. 11 00:00:38,840 --> 00:00:40,320 Are you sure? 12 00:00:42,220 --> 00:00:46,120 I'm so glad your fever's down. 13 00:00:46,120 --> 00:00:48,350 He was sweating a lot last night, 14 00:00:48,350 --> 00:00:51,800 but everything had settled down by morning. 15 00:00:51,800 --> 00:00:55,450 What was Manpei-san doing? 16 00:00:55,450 --> 00:00:59,200 He spent the whole night at the workshop... 17 00:00:59,200 --> 00:01:02,800 He didn't even come to see how Gen was doing? 18 00:01:04,150 --> 00:01:07,650 You can't let him get away with it. 19 00:01:07,650 --> 00:01:11,700 You either win or lose a marital dispute. 20 00:01:11,700 --> 00:01:16,650 In the first place, my ancestor is Minamoto no Yoshitsune. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,490 His ancestor was a mere foot soldier. 22 00:01:19,490 --> 00:01:21,750 - Things like that aren't... - Anyway... 23 00:01:21,750 --> 00:01:26,030 I know that I shouldn't be putting up with it all the time. 24 00:01:26,030 --> 00:01:27,200 That's right. 25 00:01:27,500 --> 00:01:31,500 Even if Manpei-san's in a bad mood, I won't hold back! 26 00:01:31,500 --> 00:01:34,300 - Yes! - Fukuko. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,210 How is Gen doing? 28 00:01:38,650 --> 00:01:40,750 You don't have a fever anymore. That's a relief. 29 00:01:40,750 --> 00:01:42,600 Right? Fukuko. 30 00:01:42,600 --> 00:01:44,800 We tried a different mixture for Daneihon. 31 00:01:44,800 --> 00:01:47,200 Mother, if you don't mind, can you try tasting it too? 32 00:01:47,200 --> 00:01:49,200 - What! - Look. 33 00:01:50,450 --> 00:01:53,750 I'll be waiting for you downstairs. You too, Mother. 34 00:01:59,450 --> 00:02:07,400 Manpuku 35 00:01:59,450 --> 00:02:07,400 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 36 00:02:07,400 --> 00:02:11,670 That's Not It, Manpei-san 37 00:02:07,400 --> 00:02:10,900 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 38 00:02:07,400 --> 00:02:11,670 Week 9 39 00:02:15,350 --> 00:02:19,110 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 40 00:02:19,110 --> 00:02:23,100 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 41 00:02:23,100 --> 00:02:26,900 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 42 00:02:26,900 --> 00:02:31,320 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 43 00:02:31,320 --> 00:02:39,400 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 44 00:02:39,400 --> 00:02:42,850 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 45 00:02:45,340 --> 00:02:53,210 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 46 00:02:53,210 --> 00:02:58,680 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 47 00:02:58,680 --> 00:03:02,960 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 48 00:03:11,630 --> 00:03:13,000 Here you go. 49 00:03:29,200 --> 00:03:31,320 It tastes nasty. 50 00:03:31,320 --> 00:03:33,650 - What? - And you, Taka-chan? 51 00:03:33,650 --> 00:03:39,450 If you're asking me if it tastes good or bad, I'd have to say it's bad. 52 00:03:39,450 --> 00:03:41,330 But it's not like you're going to be selling this yet, right? 53 00:03:41,330 --> 00:03:44,630 - What if you put sugar in it? - It's too expensive. 54 00:03:47,900 --> 00:03:50,370 What can we do! 55 00:03:52,200 --> 00:03:54,510 Nutritious food, huh? 56 00:03:54,510 --> 00:03:58,010 No one's going to pay money to buy something like that. 57 00:03:58,010 --> 00:04:02,620 If we don't make him quit soon, your investment will go to waste. 58 00:04:02,620 --> 00:04:05,280 Now, now. Let's wait and see for a while. 59 00:04:05,280 --> 00:04:09,160 I'm sure Tachibana-kun has various thoughts in mind too. 60 00:04:10,400 --> 00:04:14,100 He's certainly skilled at making things. 61 00:04:14,100 --> 00:04:16,630 But when it comes to business... 62 00:04:16,630 --> 00:04:20,930 You can't just chase after short-term gains. 63 00:04:24,950 --> 00:04:28,250 You also need to look at things in the long run. 64 00:04:28,250 --> 00:04:30,140 You're absolutely right. 65 00:04:31,100 --> 00:04:32,650 To Taka?! 66 00:04:32,650 --> 00:04:34,580 He's making advances. 67 00:04:34,580 --> 00:04:37,980 Kanbe-san's older than Taka-chan by 10 years. 68 00:04:37,980 --> 00:04:40,400 He may already have gotten to her. 69 00:04:40,400 --> 00:04:42,320 What?! 70 00:04:43,450 --> 00:04:45,800 I'll see you again next week then, Taka-chan. 71 00:04:45,800 --> 00:04:49,530 Summer break will be starting soon so I'll be able to stay longer next time. 72 00:04:49,530 --> 00:04:55,650 - Oh, yeah? - But I'm worried about Auntie Fukuko and Uncle Manpei. 73 00:04:55,650 --> 00:04:58,340 Outsiders can't tell what's going on with a married couple, but 74 00:04:58,340 --> 00:05:01,240 if they start fighting again, I'll step in and talk to them. 75 00:05:01,240 --> 00:05:04,540 - Please do that. - Leave it to me. - Bye then. 76 00:05:11,200 --> 00:05:13,620 - I'm closing the door. - Thanks. 77 00:05:13,620 --> 00:05:17,290 - You two are close as always. - Oh, stop that, Sakuma-san. 78 00:05:17,290 --> 00:05:19,630 Here we go then. 79 00:05:19,630 --> 00:05:21,960 Take care. 80 00:05:21,960 --> 00:05:24,860 Take care. 81 00:05:24,860 --> 00:05:29,160 Summer break, huh? 82 00:05:33,970 --> 00:05:40,850 Did you make a move on Taka? 83 00:05:40,850 --> 00:05:43,650 Great Madam... 84 00:05:43,650 --> 00:05:47,320 - Did you? - I did not. 85 00:05:47,320 --> 00:05:51,190 I haven't even held her hand. That's the truth. 86 00:05:51,800 --> 00:05:57,890 I won't let you get away with it if you deceive Taka. 87 00:06:01,950 --> 00:06:03,830 - I mean it! - Yes, ma'am! 88 00:06:18,650 --> 00:06:22,750 Your dad wants to make something that would make everyone happy. 89 00:06:22,890 --> 00:06:25,620 I want to concentrate on work! 90 00:06:25,620 --> 00:06:28,620 What can I do! 91 00:06:51,800 --> 00:06:57,650 Fukuko... Fukuko... 92 00:07:00,950 --> 00:07:02,960 Saki Nee-chan. 93 00:07:06,600 --> 00:07:12,140 You know that Manpei-san doesn't have any ill intent, don't you? 94 00:07:12,650 --> 00:07:18,350 Making up for each other's shortcomings is what husband and wife are supposed to do. 95 00:07:18,350 --> 00:07:25,620 When Manpei-san gets absorbed in work and loses sight of everything around him, 96 00:07:25,620 --> 00:07:29,290 you have to help him out. 97 00:07:29,290 --> 00:07:33,630 Saki Nee-chan... 98 00:07:33,630 --> 00:07:40,500 That goes for Gen-chan too. It's because you're taking good care of him as his mother, 99 00:07:40,500 --> 00:07:45,200 that Manpei-san can entrust him to you with an easy mind. 100 00:07:53,310 --> 00:07:55,610 Dream... 101 00:08:06,000 --> 00:08:11,250 What can we do, huh? Gen-chan. 102 00:08:12,250 --> 00:08:16,270 - Man, it's hot. - It's so hot I can't go to sleep. 103 00:08:16,270 --> 00:08:18,600 I can't either. 104 00:08:18,600 --> 00:08:19,600 Oka. 105 00:08:21,400 --> 00:08:25,500 Is it true that Daneihon's incredibly nasty tasting? 106 00:08:27,280 --> 00:08:32,980 We heard from Akatsu. That it tastes so bad it's not fit to eat. 107 00:08:35,960 --> 00:08:40,630 Hey, you trying to pick a fight? 108 00:08:40,630 --> 00:08:44,300 We're making salt in this damn heat. 109 00:08:44,300 --> 00:08:47,630 You guys have it easy, making things that won't even sell. 110 00:08:47,630 --> 00:08:51,500 We're working up a sweat everyday making Daneihon too. 111 00:08:51,500 --> 00:08:56,980 But it seems you have time to secretly meet Taka-chan, huh? 112 00:08:56,980 --> 00:09:00,310 So it was you who told Great Madam about us. 113 00:09:00,310 --> 00:09:02,250 He said about us. Did you hear that? 114 00:09:02,250 --> 00:09:05,150 You guys are just jealous. Why can't you take it like a man? 115 00:09:05,150 --> 00:09:07,590 - What did you say? - It's the truth. 116 00:09:07,590 --> 00:09:09,920 You'd better not get carried away. 117 00:09:13,590 --> 00:09:17,460 - What?! - What's that? 118 00:09:20,930 --> 00:09:22,560 What is going on! 119 00:09:24,600 --> 00:09:27,940 Hey! What are you guys doing! 120 00:09:27,940 --> 00:09:30,610 Oka! Hey! 121 00:09:30,610 --> 00:09:34,480 Kanbe-san. Komatsubara-kun, you too. Stop it! 122 00:09:34,480 --> 00:09:38,950 - What's so great about Daneihon! - What did you say! 123 00:09:38,950 --> 00:09:43,290 That's enough~! 124 00:09:44,000 --> 00:09:47,960 Getting into a brawl in the middle of the night. 125 00:09:47,960 --> 00:09:51,630 - You're old enough to know better! - Mom. 126 00:09:51,630 --> 00:09:55,300 What happened? Akatsu! 127 00:10:01,750 --> 00:10:02,980 He's asleep. 128 00:10:02,980 --> 00:10:05,950 Kanbe! What happened! 129 00:10:05,950 --> 00:10:09,320 These guys making salt is jealous of us guys making Daneihon. 130 00:10:09,320 --> 00:10:11,650 - We're not jealous! - They just rub us the wrong way. 131 00:10:11,650 --> 00:10:15,100 - That's what's called jealousy! - Hey, cut that out! 132 00:10:15,100 --> 00:10:20,660 Does this mean our employees are divided into two groups and are in conflict with each other! 133 00:10:21,350 --> 00:10:26,850 This is the President's fault, Manpei-san! 134 00:10:30,000 --> 00:10:34,500 - Fukuko, you tell him too. - Mom, stop it. Mom. 135 00:10:34,500 --> 00:10:38,680 Guys, let's stop it. We'll go to sleep quietly so please bear with us. 136 00:10:38,680 --> 00:10:42,550 Let's go to sleep. Kanbe-san and Komastubara too. 137 00:10:42,550 --> 00:10:46,020 Oka and Morimoto. Go to sleep too. 138 00:10:46,020 --> 00:10:49,360 It's over now. Okay? 139 00:10:49,360 --> 00:10:52,020 What? 140 00:10:52,020 --> 00:10:55,360 Let us go to sleep too. Okay? 141 00:10:56,050 --> 00:11:00,360 W-why is it over now? 142 00:11:03,640 --> 00:11:08,450 I'm surprised Gen-chan slept through it all. 143 00:11:09,310 --> 00:11:12,610 He may turn out to be a big shot in the future. 144 00:11:14,980 --> 00:11:17,280 It's my fault. 145 00:11:20,450 --> 00:11:26,400 It's because I didn't have it together as president that everyone started... 146 00:11:26,400 --> 00:11:35,290 If you want to make everyone in the world happy, you have to make people around you happy first. 147 00:11:43,050 --> 00:11:46,350 I'm sorry, Fukuko. 148 00:11:46,900 --> 00:11:49,400 You don't have to apologize to me. 149 00:11:49,950 --> 00:11:52,350 I left child rearing all to you. 150 00:11:52,350 --> 00:11:55,690 That's how men are. 151 00:11:55,690 --> 00:11:59,390 I'll make more time for the three of us from now on. 152 00:12:01,290 --> 00:12:03,990 Thank you. 153 00:12:07,000 --> 00:12:09,450 Aren't you happy too, Gen-chan? 154 00:12:13,310 --> 00:12:20,650 And I've got to give more thought to those guys making salt too. 155 00:12:31,290 --> 00:12:34,550 Why are you forgiving him so easily? 156 00:12:34,550 --> 00:12:37,010 I'm sure Manpei-san's going to get carried away again and... 157 00:12:37,000 --> 00:12:43,000 Before all that uproar started last night, Saki Nee-chan appeared in my dream. 158 00:12:43,950 --> 00:12:46,550 She chided me that making up for each other's shortcomings 159 00:12:46,550 --> 00:12:49,450 is what husband and wife are supposed to do. 160 00:12:49,450 --> 00:12:52,680 Why would Saki appear in your dream? 161 00:12:52,680 --> 00:12:56,860 I thought she was absolutely right. 162 00:12:57,020 --> 00:13:01,290 She never appears in my dream. 163 00:13:01,290 --> 00:13:06,590 Your dad is sure to be a good husband. 164 00:13:08,630 --> 00:13:11,330 And a good president too. 165 00:13:19,450 --> 00:13:21,310 Listen up, guys. 166 00:13:21,850 --> 00:13:24,550 I thought about it last night. 167 00:13:25,350 --> 00:13:30,320 From now on, I'm thinking about getting everyone involved in making Daneihon. 168 00:13:30,320 --> 00:13:32,320 Everyone? 169 00:13:34,400 --> 00:13:38,050 In the future, Daneihon will surely be produced on a commercial basis. 170 00:13:38,050 --> 00:13:48,330 When that happens, we'll need a large amount of beef bones, vegetable oil, salt, and seaweed. 171 00:13:48,850 --> 00:13:54,010 Those of you who have been making Daneihon up to now will secure beef bones and vegetable oil. 172 00:13:54,010 --> 00:13:58,880 Those of you who have been making salt will secure salt and sea weed. 173 00:13:59,650 --> 00:14:02,610 - We are? - Getting seaweed? - In large quantity. 174 00:14:02,610 --> 00:14:05,450 Are we diving for seaweed after making salt? 175 00:14:05,950 --> 00:14:07,770 We have to catch fish too, don't we? 176 00:14:07,770 --> 00:14:09,820 That's tough. 177 00:14:09,820 --> 00:14:11,820 Manpei-san. 178 00:14:11,820 --> 00:14:18,960 We're comrades! Let's unite and get Daneihon ready. 179 00:14:18,960 --> 00:14:21,300 - But President... - That's a little... 180 00:14:21,300 --> 00:14:25,640 That's not it, Manpei-san. 181 00:14:25,640 --> 00:14:28,540 Let's do it! 182 00:14:28,540 --> 00:14:32,310 Let's do it! Let's do it! 183 00:14:32,310 --> 00:14:34,250 Let's do it. 184 00:14:34,250 --> 00:14:38,400 - Let's do it! - Let's do it. 185 00:14:38,650 --> 00:14:42,320 - We're gonna do it! - We're gonna do it. 186 00:14:42,320 --> 00:14:45,660 - Let's do it! - Let's do it. 187 00:14:45,660 --> 00:14:48,560 We're just getting more and more work to do! 188 00:14:48,560 --> 00:14:51,000 That's right. I can't take it anymore! 15186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.