Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,140 --> 00:00:07,010
The people making salt are getting disgruntled, I hear.
2
00:00:07,010 --> 00:00:10,020
- Disgruntled?
- That President only cares about Daneihon
3
00:00:10,020 --> 00:00:11,920
and has forgotten about them.
4
00:00:11,920 --> 00:00:14,400
Don't tell me every time trivial things like that happen!
5
00:00:14,400 --> 00:00:20,850
It's because we're husband and wife...
Because Gen is our child.
6
00:00:20,850 --> 00:00:23,860
I want to concentrate on work!
7
00:00:25,830 --> 00:00:28,530
I'll leave the child rearing to you.
8
00:00:30,500 --> 00:00:33,170
- They were fighting?
- I was shocked.
9
00:00:33,170 --> 00:00:35,850
Uncle Manpei and Auntie Fukuko were yelling at each other.
10
00:00:35,850 --> 00:00:38,840
- No way.
- I tell you, it's true.
11
00:00:38,840 --> 00:00:40,320
Are you sure?
12
00:00:42,220 --> 00:00:46,120
I'm so glad your fever's down.
13
00:00:46,120 --> 00:00:48,350
He was sweating a lot last night,
14
00:00:48,350 --> 00:00:51,800
but everything had settled down by morning.
15
00:00:51,800 --> 00:00:55,450
What was Manpei-san doing?
16
00:00:55,450 --> 00:00:59,200
He spent the whole night at the workshop...
17
00:00:59,200 --> 00:01:02,800
He didn't even come to see how Gen was doing?
18
00:01:04,150 --> 00:01:07,650
You can't let him get away with it.
19
00:01:07,650 --> 00:01:11,700
You either win or lose a marital dispute.
20
00:01:11,700 --> 00:01:16,650
In the first place, my ancestor is Minamoto no Yoshitsune.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,490
His ancestor was a mere foot soldier.
22
00:01:19,490 --> 00:01:21,750
- Things like that aren't...
- Anyway...
23
00:01:21,750 --> 00:01:26,030
I know that I shouldn't be putting up with it all the time.
24
00:01:26,030 --> 00:01:27,200
That's right.
25
00:01:27,500 --> 00:01:31,500
Even if Manpei-san's in a bad mood,
I won't hold back!
26
00:01:31,500 --> 00:01:34,300
- Yes!
- Fukuko.
27
00:01:34,300 --> 00:01:37,210
How is Gen doing?
28
00:01:38,650 --> 00:01:40,750
You don't have a fever anymore.
That's a relief.
29
00:01:40,750 --> 00:01:42,600
Right? Fukuko.
30
00:01:42,600 --> 00:01:44,800
We tried a different mixture for Daneihon.
31
00:01:44,800 --> 00:01:47,200
Mother, if you don't mind,
can you try tasting it too?
32
00:01:47,200 --> 00:01:49,200
- What!
- Look.
33
00:01:50,450 --> 00:01:53,750
I'll be waiting for you downstairs.
You too, Mother.
34
00:01:59,450 --> 00:02:07,400
Manpuku
35
00:01:59,450 --> 00:02:07,400
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
36
00:02:07,400 --> 00:02:11,670
That's Not It, Manpei-san
37
00:02:07,400 --> 00:02:10,900
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
38
00:02:07,400 --> 00:02:11,670
Week 9
39
00:02:15,350 --> 00:02:19,110
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
40
00:02:19,110 --> 00:02:23,100
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
41
00:02:23,100 --> 00:02:26,900
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
42
00:02:26,900 --> 00:02:31,320
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
43
00:02:31,320 --> 00:02:39,400
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
44
00:02:39,400 --> 00:02:42,850
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
45
00:02:45,340 --> 00:02:53,210
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
46
00:02:53,210 --> 00:02:58,680
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
47
00:02:58,680 --> 00:03:02,960
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
48
00:03:11,630 --> 00:03:13,000
Here you go.
49
00:03:29,200 --> 00:03:31,320
It tastes nasty.
50
00:03:31,320 --> 00:03:33,650
- What?
- And you, Taka-chan?
51
00:03:33,650 --> 00:03:39,450
If you're asking me if it tastes good or bad,
I'd have to say it's bad.
52
00:03:39,450 --> 00:03:41,330
But it's not like you're going to be selling this yet, right?
53
00:03:41,330 --> 00:03:44,630
- What if you put sugar in it?
- It's too expensive.
54
00:03:47,900 --> 00:03:50,370
What can we do!
55
00:03:52,200 --> 00:03:54,510
Nutritious food, huh?
56
00:03:54,510 --> 00:03:58,010
No one's going to pay money to buy something like that.
57
00:03:58,010 --> 00:04:02,620
If we don't make him quit soon,
your investment will go to waste.
58
00:04:02,620 --> 00:04:05,280
Now, now. Let's wait and see for a while.
59
00:04:05,280 --> 00:04:09,160
I'm sure Tachibana-kun has various thoughts in mind too.
60
00:04:10,400 --> 00:04:14,100
He's certainly skilled at making things.
61
00:04:14,100 --> 00:04:16,630
But when it comes to business...
62
00:04:16,630 --> 00:04:20,930
You can't just chase after short-term gains.
63
00:04:24,950 --> 00:04:28,250
You also need to look at things in the long run.
64
00:04:28,250 --> 00:04:30,140
You're absolutely right.
65
00:04:31,100 --> 00:04:32,650
To Taka?!
66
00:04:32,650 --> 00:04:34,580
He's making advances.
67
00:04:34,580 --> 00:04:37,980
Kanbe-san's older than Taka-chan by 10 years.
68
00:04:37,980 --> 00:04:40,400
He may already have gotten to her.
69
00:04:40,400 --> 00:04:42,320
What?!
70
00:04:43,450 --> 00:04:45,800
I'll see you again next week then, Taka-chan.
71
00:04:45,800 --> 00:04:49,530
Summer break will be starting soon
so I'll be able to stay longer next time.
72
00:04:49,530 --> 00:04:55,650
- Oh, yeah?
- But I'm worried about Auntie Fukuko and Uncle Manpei.
73
00:04:55,650 --> 00:04:58,340
Outsiders can't tell what's going on with a married couple, but
74
00:04:58,340 --> 00:05:01,240
if they start fighting again,
I'll step in and talk to them.
75
00:05:01,240 --> 00:05:04,540
- Please do that.
- Leave it to me.
- Bye then.
76
00:05:11,200 --> 00:05:13,620
- I'm closing the door.
- Thanks.
77
00:05:13,620 --> 00:05:17,290
- You two are close as always.
- Oh, stop that, Sakuma-san.
78
00:05:17,290 --> 00:05:19,630
Here we go then.
79
00:05:19,630 --> 00:05:21,960
Take care.
80
00:05:21,960 --> 00:05:24,860
Take care.
81
00:05:24,860 --> 00:05:29,160
Summer break, huh?
82
00:05:33,970 --> 00:05:40,850
Did you make a move on Taka?
83
00:05:40,850 --> 00:05:43,650
Great Madam...
84
00:05:43,650 --> 00:05:47,320
- Did you?
- I did not.
85
00:05:47,320 --> 00:05:51,190
I haven't even held her hand.
That's the truth.
86
00:05:51,800 --> 00:05:57,890
I won't let you get away with it if you deceive Taka.
87
00:06:01,950 --> 00:06:03,830
- I mean it!
- Yes, ma'am!
88
00:06:18,650 --> 00:06:22,750
Your dad wants to make something that would make everyone happy.
89
00:06:22,890 --> 00:06:25,620
I want to concentrate on work!
90
00:06:25,620 --> 00:06:28,620
What can I do!
91
00:06:51,800 --> 00:06:57,650
Fukuko...
Fukuko...
92
00:07:00,950 --> 00:07:02,960
Saki Nee-chan.
93
00:07:06,600 --> 00:07:12,140
You know that Manpei-san doesn't have any ill intent, don't you?
94
00:07:12,650 --> 00:07:18,350
Making up for each other's shortcomings is what husband and wife are supposed to do.
95
00:07:18,350 --> 00:07:25,620
When Manpei-san gets absorbed in work and loses sight of everything around him,
96
00:07:25,620 --> 00:07:29,290
you have to help him out.
97
00:07:29,290 --> 00:07:33,630
Saki Nee-chan...
98
00:07:33,630 --> 00:07:40,500
That goes for Gen-chan too. It's because you're taking good care of him as his mother,
99
00:07:40,500 --> 00:07:45,200
that Manpei-san can entrust him to you with an easy mind.
100
00:07:53,310 --> 00:07:55,610
Dream...
101
00:08:06,000 --> 00:08:11,250
What can we do, huh? Gen-chan.
102
00:08:12,250 --> 00:08:16,270
- Man, it's hot.
- It's so hot I can't go to sleep.
103
00:08:16,270 --> 00:08:18,600
I can't either.
104
00:08:18,600 --> 00:08:19,600
Oka.
105
00:08:21,400 --> 00:08:25,500
Is it true that Daneihon's incredibly nasty tasting?
106
00:08:27,280 --> 00:08:32,980
We heard from Akatsu.
That it tastes so bad it's not fit to eat.
107
00:08:35,960 --> 00:08:40,630
Hey, you trying to pick a fight?
108
00:08:40,630 --> 00:08:44,300
We're making salt in this damn heat.
109
00:08:44,300 --> 00:08:47,630
You guys have it easy,
making things that won't even sell.
110
00:08:47,630 --> 00:08:51,500
We're working up a sweat everyday
making Daneihon too.
111
00:08:51,500 --> 00:08:56,980
But it seems you have time to secretly meet Taka-chan, huh?
112
00:08:56,980 --> 00:09:00,310
So it was you who told Great Madam about us.
113
00:09:00,310 --> 00:09:02,250
He said about us. Did you hear that?
114
00:09:02,250 --> 00:09:05,150
You guys are just jealous.
Why can't you take it like a man?
115
00:09:05,150 --> 00:09:07,590
- What did you say?
- It's the truth.
116
00:09:07,590 --> 00:09:09,920
You'd better not get carried away.
117
00:09:13,590 --> 00:09:17,460
- What?!
- What's that?
118
00:09:20,930 --> 00:09:22,560
What is going on!
119
00:09:24,600 --> 00:09:27,940
Hey! What are you guys doing!
120
00:09:27,940 --> 00:09:30,610
Oka! Hey!
121
00:09:30,610 --> 00:09:34,480
Kanbe-san. Komatsubara-kun, you too. Stop it!
122
00:09:34,480 --> 00:09:38,950
- What's so great about Daneihon!
- What did you say!
123
00:09:38,950 --> 00:09:43,290
That's enough~!
124
00:09:44,000 --> 00:09:47,960
Getting into a brawl in the middle of the night.
125
00:09:47,960 --> 00:09:51,630
- You're old enough to know better!
- Mom.
126
00:09:51,630 --> 00:09:55,300
What happened? Akatsu!
127
00:10:01,750 --> 00:10:02,980
He's asleep.
128
00:10:02,980 --> 00:10:05,950
Kanbe! What happened!
129
00:10:05,950 --> 00:10:09,320
These guys making salt is jealous of us guys making Daneihon.
130
00:10:09,320 --> 00:10:11,650
- We're not jealous!
- They just rub us the wrong way.
131
00:10:11,650 --> 00:10:15,100
- That's what's called jealousy!
- Hey, cut that out!
132
00:10:15,100 --> 00:10:20,660
Does this mean our employees are divided into two groups and are in conflict with each other!
133
00:10:21,350 --> 00:10:26,850
This is the President's fault, Manpei-san!
134
00:10:30,000 --> 00:10:34,500
- Fukuko, you tell him too.
- Mom, stop it. Mom.
135
00:10:34,500 --> 00:10:38,680
Guys, let's stop it.
We'll go to sleep quietly so please bear with us.
136
00:10:38,680 --> 00:10:42,550
Let's go to sleep.
Kanbe-san and Komastubara too.
137
00:10:42,550 --> 00:10:46,020
Oka and Morimoto. Go to sleep too.
138
00:10:46,020 --> 00:10:49,360
It's over now. Okay?
139
00:10:49,360 --> 00:10:52,020
What?
140
00:10:52,020 --> 00:10:55,360
Let us go to sleep too. Okay?
141
00:10:56,050 --> 00:11:00,360
W-why is it over now?
142
00:11:03,640 --> 00:11:08,450
I'm surprised Gen-chan slept through it all.
143
00:11:09,310 --> 00:11:12,610
He may turn out to be a big shot in the future.
144
00:11:14,980 --> 00:11:17,280
It's my fault.
145
00:11:20,450 --> 00:11:26,400
It's because I didn't have it together as president that everyone started...
146
00:11:26,400 --> 00:11:35,290
If you want to make everyone in the world happy,
you have to make people around you happy first.
147
00:11:43,050 --> 00:11:46,350
I'm sorry, Fukuko.
148
00:11:46,900 --> 00:11:49,400
You don't have to apologize to me.
149
00:11:49,950 --> 00:11:52,350
I left child rearing all to you.
150
00:11:52,350 --> 00:11:55,690
That's how men are.
151
00:11:55,690 --> 00:11:59,390
I'll make more time for the three of us from now on.
152
00:12:01,290 --> 00:12:03,990
Thank you.
153
00:12:07,000 --> 00:12:09,450
Aren't you happy too, Gen-chan?
154
00:12:13,310 --> 00:12:20,650
And I've got to give more thought to those guys making salt too.
155
00:12:31,290 --> 00:12:34,550
Why are you forgiving him so easily?
156
00:12:34,550 --> 00:12:37,010
I'm sure Manpei-san's going to get carried away again and...
157
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
Before all that uproar started last night, Saki Nee-chan appeared in my dream.
158
00:12:43,950 --> 00:12:46,550
She chided me that making up for each other's shortcomings
159
00:12:46,550 --> 00:12:49,450
is what husband and wife are supposed to do.
160
00:12:49,450 --> 00:12:52,680
Why would Saki appear in your dream?
161
00:12:52,680 --> 00:12:56,860
I thought she was absolutely right.
162
00:12:57,020 --> 00:13:01,290
She never appears in my dream.
163
00:13:01,290 --> 00:13:06,590
Your dad is sure to be a good husband.
164
00:13:08,630 --> 00:13:11,330
And a good president too.
165
00:13:19,450 --> 00:13:21,310
Listen up, guys.
166
00:13:21,850 --> 00:13:24,550
I thought about it last night.
167
00:13:25,350 --> 00:13:30,320
From now on, I'm thinking about getting everyone involved in making Daneihon.
168
00:13:30,320 --> 00:13:32,320
Everyone?
169
00:13:34,400 --> 00:13:38,050
In the future, Daneihon will surely be produced on a commercial basis.
170
00:13:38,050 --> 00:13:48,330
When that happens, we'll need a large amount of beef bones, vegetable oil, salt, and seaweed.
171
00:13:48,850 --> 00:13:54,010
Those of you who have been making Daneihon
up to now will secure beef bones and vegetable oil.
172
00:13:54,010 --> 00:13:58,880
Those of you who have been making salt will secure salt and sea weed.
173
00:13:59,650 --> 00:14:02,610
- We are?
- Getting seaweed?
- In large quantity.
174
00:14:02,610 --> 00:14:05,450
Are we diving for seaweed after making salt?
175
00:14:05,950 --> 00:14:07,770
We have to catch fish too, don't we?
176
00:14:07,770 --> 00:14:09,820
That's tough.
177
00:14:09,820 --> 00:14:11,820
Manpei-san.
178
00:14:11,820 --> 00:14:18,960
We're comrades! Let's unite and get Daneihon ready.
179
00:14:18,960 --> 00:14:21,300
- But President...
- That's a little...
180
00:14:21,300 --> 00:14:25,640
That's not it, Manpei-san.
181
00:14:25,640 --> 00:14:28,540
Let's do it!
182
00:14:28,540 --> 00:14:32,310
Let's do it! Let's do it!
183
00:14:32,310 --> 00:14:34,250
Let's do it.
184
00:14:34,250 --> 00:14:38,400
- Let's do it!
- Let's do it.
185
00:14:38,650 --> 00:14:42,320
- We're gonna do it!
- We're gonna do it.
186
00:14:42,320 --> 00:14:45,660
- Let's do it!
- Let's do it.
187
00:14:45,660 --> 00:14:48,560
We're just getting more and more work to do!
188
00:14:48,560 --> 00:14:51,000
That's right.
I can't take it anymore!
15186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.