All language subtitles for Manpuku EP050 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:05,520 Manpei-san can get so absorbed when it comes to work. 2 00:00:05,520 --> 00:00:09,690 I know that's how he is, so I don't want to bother him, but... 3 00:00:09,690 --> 00:00:12,570 I understand how you can get absorbed in your work, 4 00:00:12,570 --> 00:00:15,250 but you've got to eat. 5 00:00:15,250 --> 00:00:18,030 - I told you... - What's going to happen if the person 6 00:00:18,030 --> 00:00:20,570 making nutritious food becomes malnourished? 7 00:00:20,570 --> 00:00:25,100 If we can get them all to eat Daneihon and become healthy, 8 00:00:25,100 --> 00:00:27,350 there's nothing more satisfying, huh? 9 00:00:28,100 --> 00:00:30,050 Isn't that right, Gen? 10 00:00:33,410 --> 00:00:41,500 Manpuku 11 00:00:33,410 --> 00:00:41,500 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:41,500 --> 00:00:45,760 That's Not It, Manpei-san 13 00:00:41,500 --> 00:00:44,800 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:41,500 --> 00:00:45,760 Week 9 15 00:00:49,340 --> 00:00:53,210 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:53,210 --> 00:00:57,020 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:00:57,020 --> 00:01:00,620 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:00,620 --> 00:01:05,290 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:05,290 --> 00:01:13,170 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:13,170 --> 00:01:16,900 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:19,640 --> 00:01:27,310 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:27,310 --> 00:01:32,990 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:32,990 --> 00:01:36,860 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:46,330 --> 00:01:51,030 Today is Saturday, the day Taka-chan comes to help. 25 00:02:02,280 --> 00:02:06,150 - Thank you for the ride. - You're welcome. 26 00:02:06,150 --> 00:02:08,620 We've been waiting for you, Taka-chan. 27 00:02:08,620 --> 00:02:13,150 - We look forward to the weekend when you come, Taka-chan. - Me too. 28 00:02:13,150 --> 00:02:15,960 - Taka-chan, did you cut your hair? - No, I didn't. 29 00:02:15,960 --> 00:02:18,300 - Taka-chan. - Kanbe-san. 30 00:02:18,300 --> 00:02:21,300 Come. I'll show you the lab. 31 00:02:27,310 --> 00:02:31,180 This is the lab for Daneihon. 32 00:02:31,180 --> 00:02:36,700 And this... is Daneihon. 33 00:02:36,700 --> 00:02:39,890 We boiled the bone marrow and added salt to it. 34 00:02:39,890 --> 00:02:43,660 - It stinks. - It's not done yet. 35 00:02:43,660 --> 00:02:47,530 - We'll do something about the smell. - It also looks kinda... 36 00:02:47,530 --> 00:02:50,230 We'll do something about the way it looks too. 37 00:02:55,270 --> 00:02:59,670 - So what about Daneihon? - Is it that great? 38 00:02:59,670 --> 00:03:02,580 The Daneihon Team is getting carried away. 39 00:03:02,580 --> 00:03:05,480 Kanbe...san. 40 00:03:05,480 --> 00:03:08,480 - Kanbe... - san. 41 00:03:23,860 --> 00:03:26,630 - Manpei-san. - Huh? 42 00:03:26,630 --> 00:03:28,600 Gen's feeling a little feverish. 43 00:03:28,600 --> 00:03:30,250 What? 44 00:03:34,310 --> 00:03:37,640 - Is he? - He feels hot. 45 00:03:37,640 --> 00:03:40,980 That's not enough to worry about. Kids get fever all the time. 46 00:03:40,980 --> 00:03:43,280 If you're worried, take him to the hospital. 47 00:03:50,320 --> 00:03:52,660 I'll go with you. 48 00:03:52,660 --> 00:03:55,330 You have to get lunch ready, Mom. 49 00:03:55,330 --> 00:03:58,000 It's okay. Taka and Akatsu can do it. 50 00:03:58,000 --> 00:04:00,600 I'll go by myself. 51 00:04:00,600 --> 00:04:03,400 What if Gen-chan has a terrible disease? 52 00:04:03,500 --> 00:04:06,470 Don't say an awful thing like that. 53 00:04:06,470 --> 00:04:10,610 - Gen-chan... - Great Madam. 54 00:04:10,610 --> 00:04:13,560 - The Saltmaking Team is complaining. - Saltmaking Team? 55 00:04:13,560 --> 00:04:18,280 Yes. The guys making salt like Morimoto and Komatsubara are feeling they're being treated unfairly. 56 00:04:18,280 --> 00:04:20,950 That President's giving preferential treatment to the Daneihon Team. 57 00:04:20,950 --> 00:04:25,150 - You do something about it. - What the... 58 00:04:27,290 --> 00:04:31,630 After conferring with Ohmiya Sensei, we decided to get vitamin E from 59 00:04:31,630 --> 00:04:34,300 vegetable oil, and vitamin K from seaweed. 60 00:04:34,300 --> 00:04:38,640 - Vegetable oil and seaweed. - Vegetable oil's cheap too. 61 00:04:38,640 --> 00:04:41,000 We can harvest seaweed from the sea out there. 62 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 - Okay, let's gather the stuff. - I'll go buy the vegetable oil. 63 00:04:45,000 --> 00:04:47,880 - I'll come with you. - Then I'll go get the seaweed. 64 00:04:51,320 --> 00:04:54,650 I don't see any. 65 00:04:54,650 --> 00:04:57,320 There it is. 66 00:04:57,320 --> 00:05:01,590 150 yen for 1 liter, huh? 67 00:05:04,500 --> 00:05:07,930 Come down a little more. 68 00:05:07,930 --> 00:05:11,400 - Come on, give me a break. - No, I say this is too expensive. 69 00:05:11,400 --> 00:05:14,610 - You'd better not mess with me! - Wait a minute, wait a minute. 70 00:05:14,610 --> 00:05:17,400 Hey! You think you're being funny! 71 00:05:23,950 --> 00:05:26,850 - This should be enough. - Yeah, should be. 72 00:05:26,850 --> 00:05:28,820 - Shall we go then? - Let's go. 73 00:05:28,820 --> 00:05:31,290 We got lots. 74 00:05:31,290 --> 00:05:33,990 - Will it work? - I'm sure it will. 75 00:05:36,400 --> 00:05:40,940 Hey. Is that their job? 76 00:05:41,930 --> 00:05:44,640 It's nice they get to go swimming. 77 00:05:44,640 --> 00:05:47,310 When we're suffering like this. 78 00:05:47,310 --> 00:05:49,310 It's not fair. 79 00:05:50,980 --> 00:05:52,910 Okay, that should be enough. 80 00:05:52,910 --> 00:05:54,850 Hey, how's the seaweed coming along? 81 00:05:54,850 --> 00:05:56,850 We've got to grind it down some more. 82 00:05:56,850 --> 00:05:59,990 Or it won't be in paste form. 83 00:05:59,990 --> 00:06:04,260 Uncle Manpei, you have a phone call from Sera-san. 84 00:06:04,260 --> 00:06:07,650 Sera-san? What does he want? 85 00:06:09,130 --> 00:06:12,130 Keep going. 86 00:06:16,600 --> 00:06:18,940 What are you doing now? 87 00:06:18,940 --> 00:06:22,270 Were going to mix in the seaweed that we grinded. 88 00:06:22,270 --> 00:06:24,580 Daneihon will be ready soon. 89 00:06:24,580 --> 00:06:25,900 I can't wait. 90 00:06:31,280 --> 00:06:33,220 Nutritious food? 91 00:06:33,220 --> 00:06:36,620 Yes. It's in paste form so that it can be spread on bread. 92 00:06:36,620 --> 00:06:40,490 Tachibana-kun. There's no way something like that's gonna sell. 93 00:06:40,490 --> 00:06:44,550 But there are lots of people out there who are suffering from malnutrition. 94 00:06:44,550 --> 00:06:46,630 That's because they're hungry. 95 00:06:46,630 --> 00:06:50,300 If they had money to buy something like that, they'd all buy real food. 96 00:06:50,300 --> 00:06:53,640 But Daneihon has vitamin A and protein and... 97 00:06:53,640 --> 00:06:57,310 We're the ones who put out the money, you know. 98 00:06:57,310 --> 00:07:01,790 The 31,500 yen that Chairman Mitamura and I invested. 99 00:07:01,790 --> 00:07:05,580 We won't get any of it back if you spend it on God-knows-what that is. 100 00:07:05,580 --> 00:07:08,250 - It will sell, I guarantee it. - No, it won't. 101 00:07:08,250 --> 00:07:10,590 It will sell! 102 00:07:10,590 --> 00:07:13,590 - What the heck! - There's no way it won't sell! 103 00:07:16,460 --> 00:07:21,230 - Manpei-san? - Oh, did you go see the doctor? 104 00:07:21,230 --> 00:07:22,200 Yes. 105 00:07:24,940 --> 00:07:26,870 - Tachibana Salt Company. - Tachibana-kun. 106 00:07:26,870 --> 00:07:28,870 It will sell without fail! 107 00:07:30,610 --> 00:07:34,950 - How did it go? - The doctor said it was nothing to worry about. 108 00:07:34,950 --> 00:07:38,150 That it happens to kids all the time. 109 00:07:38,280 --> 00:07:40,220 That's exactly what I told you. 110 00:07:45,160 --> 00:07:47,960 Isn't that doctor a quack? 111 00:07:49,550 --> 00:07:51,630 Gen will wake up. 112 00:07:51,630 --> 00:07:55,970 What are we going to do if he has a terrible disease? 113 00:07:55,970 --> 00:08:01,240 What am I supposed to do? The doctor said he'll be fine. 114 00:08:01,240 --> 00:08:06,580 Look, he still has a fever. Gen-chan... 115 00:08:06,580 --> 00:08:08,910 His head... I'll get something to cool his head. 116 00:08:08,910 --> 00:08:11,250 Thanks. 117 00:08:13,590 --> 00:08:15,190 That's not enough? 118 00:08:15,190 --> 00:08:20,930 - I need you to go fish some more. - We're tired from making salt everyday too. 119 00:08:20,930 --> 00:08:24,050 - There are days we can't get any fish too. - I know that, but... 120 00:08:24,050 --> 00:08:27,500 Have Kanbe-san and his guys do it. Those folks making Daneihon. 121 00:08:27,500 --> 00:08:30,710 That's right. Those guys have it easy! 122 00:08:30,710 --> 00:08:35,540 How can I tell them that? They're making Daneihon by President's order. 123 00:08:39,950 --> 00:08:44,600 - Fine. You just want us to get fish, right? - That's right. 124 00:08:44,600 --> 00:08:47,400 - Takagi-san? - It's okay. Move. 125 00:08:47,400 --> 00:08:49,290 Why do we have to do it? 126 00:08:51,160 --> 00:08:56,160 All right. Yes. Thank you. 127 00:08:57,930 --> 00:09:00,570 - Akatsu-san. - The Monopoly Bureau? 128 00:09:00,570 --> 00:09:03,240 They want our salt. 129 00:09:03,240 --> 00:09:06,550 But the Saltmaking Team's resentment is growing by the day. 130 00:09:06,570 --> 00:09:08,570 What? 131 00:09:10,440 --> 00:09:12,650 - It's ready, huh? - Yeah. 132 00:09:12,650 --> 00:09:15,210 Daneihon is now complete. 133 00:09:18,580 --> 00:09:21,400 Let's taste it. 134 00:09:31,550 --> 00:09:35,930 - This is... - Not very... 135 00:09:39,940 --> 00:09:41,870 - It's not good. - It's not that bad. - It tastes nasty. 136 00:09:41,870 --> 00:09:45,280 - It's not that bad! - It tastes nasty. - This won't sell. 137 00:09:45,280 --> 00:09:47,210 You won't know until you try! 138 00:09:51,150 --> 00:09:54,100 - Manpei-san. - What? 139 00:09:54,100 --> 00:09:56,990 You'll wake up Gen. 140 00:10:00,700 --> 00:10:02,630 Did something happen? 141 00:10:02,630 --> 00:10:04,930 It has nothing to do with you. 142 00:10:14,900 --> 00:10:18,640 Didn't Daneihon come out well? 143 00:10:21,510 --> 00:10:26,750 You can't expect things to go the way you want from the beginning. 144 00:10:27,220 --> 00:10:31,500 But I know you'll end up with a good product eventually. 145 00:10:31,500 --> 00:10:34,890 That's how it was with the salt too, remember? 146 00:10:37,860 --> 00:10:42,560 But you'd be better off saying even half of what you're thinking like your mother. 147 00:10:49,340 --> 00:10:52,000 Manpei-san. 148 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 I can understand why you're working so hard, but 149 00:10:56,000 --> 00:10:59,690 please think about the people around you too. 150 00:10:59,690 --> 00:11:03,290 - What? - The people making salt, 151 00:11:03,290 --> 00:11:08,960 like Morimoto-san and Komatsubara-san, are getting disgruntled, I hear. 152 00:11:08,960 --> 00:11:11,860 - Disgruntled? - That President only cares about Daneihon 153 00:11:11,860 --> 00:11:15,300 and has forgotten about them. 154 00:11:15,300 --> 00:11:19,170 - That's not true. - I think so too. 155 00:11:19,170 --> 00:11:21,640 - If things go on like this... - That's absurd! 156 00:11:21,840 --> 00:11:24,650 Don't tell me every time trivial things like that happen! 157 00:11:24,650 --> 00:11:29,180 You're the president, Manpei-san! If you only think about yourself, 158 00:11:29,180 --> 00:11:32,650 everyone will lose their motivation. 159 00:11:32,650 --> 00:11:38,320 - Only think about myself? - I feel the same way too. 160 00:11:38,320 --> 00:11:40,990 Gen is my first child. 161 00:11:40,990 --> 00:11:45,660 It's only natural I'd worry if he has a fever. 162 00:11:45,660 --> 00:11:49,330 - But you... - The doctor said he'll be fine, right? 163 00:11:49,330 --> 00:11:52,670 That's not the point! 164 00:11:52,670 --> 00:11:59,340 It's because we're husband and wife... Because Gen is our child. 165 00:11:59,340 --> 00:12:01,950 Enough already! 166 00:12:01,950 --> 00:12:04,650 I want to concentrate on work! 167 00:12:06,620 --> 00:12:09,960 I'll leave the child rearing to you. 168 00:12:19,450 --> 00:12:23,500 I'm sorry... I'm so sorry. 169 00:12:38,500 --> 00:12:39,890 They were fighting? 170 00:12:39,890 --> 00:12:43,860 Uncle Manpei was yelling, and Auntie Fukuko was yelling back. 171 00:12:43,860 --> 00:12:47,990 Really? She yelled back? 172 00:12:47,990 --> 00:12:51,900 That's what she gets for waiting on him 173 00:12:51,900 --> 00:12:53,870 - hand and foot! - Watch out! 174 00:12:53,870 --> 00:12:58,640 Fukuko must have finally realized that I was right. 175 00:12:58,640 --> 00:13:00,940 Grandma. 176 00:13:05,480 --> 00:13:10,250 Nothing good happens at a time like this. 177 00:13:10,250 --> 00:13:12,950 - This thing is sure heavy. - There's a secret method 178 00:13:12,950 --> 00:13:16,400 - to catch a lot of fish at once. - A secret method? 179 00:13:16,400 --> 00:13:20,490 Yeah. I found it when I was cleaning this area yesterday. 180 00:13:20,490 --> 00:13:22,490 What! 181 00:13:22,490 --> 00:13:26,190 - What is this? - Don't be surprised. 182 00:13:54,190 --> 00:13:58,190 We won't get caught here. 183 00:14:02,270 --> 00:14:04,600 Takagi-san. 184 00:14:24,620 --> 00:14:26,960 Wow! Fishes! 185 00:14:26,960 --> 00:14:28,890 They're floating up like crazy! 186 00:14:28,890 --> 00:14:33,300 It's a great strategic success! Let's go! 187 00:14:33,300 --> 00:14:38,300 That this would later lead to a dreadful incident... 188 00:14:40,970 --> 00:14:48,270 Fuku-chan or Manpei-san or anyone never imagined. 15125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.