All language subtitles for Manpuku EP049 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,780 --> 00:00:07,720 The nutritious food you're contemplating, 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,490 is it something to eat, or something to drink? 3 00:00:11,490 --> 00:00:15,400 I just want to make something that everyone can consume easily. 4 00:00:15,400 --> 00:00:17,650 What about something you could spread on bread? 5 00:00:17,870 --> 00:00:20,540 The question is where do we get the animal protein. 6 00:00:20,540 --> 00:00:22,150 I caught one! 7 00:00:22,150 --> 00:00:24,550 The toads exploded?! 8 00:00:24,550 --> 00:00:28,740 Your husband is a speculator just as I thought. 9 00:00:28,740 --> 00:00:33,550 But I'm not quitting. I'm determined to make a new product for all the people out there 10 00:00:33,550 --> 00:00:36,890 suffering from malnutrition! 11 00:00:36,890 --> 00:00:40,220 - Yes - Don't agree with him! 12 00:00:40,220 --> 00:00:48,150 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:40,220 --> 00:00:48,150 Manpuku 14 00:00:48,150 --> 00:00:51,470 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:48,150 --> 00:00:51,950 Week 9 16 00:00:48,150 --> 00:00:51,950 That's Not It, Manpei-san 17 00:00:56,240 --> 00:00:59,910 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:00:59,910 --> 00:01:03,780 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:03,780 --> 00:01:07,520 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:07,520 --> 00:01:12,190 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:12,190 --> 00:01:20,060 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:20,060 --> 00:01:23,530 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:28,200 --> 00:01:35,540 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 24 00:01:35,540 --> 00:01:40,220 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 25 00:01:40,220 --> 00:01:44,090 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 26 00:01:44,090 --> 00:01:52,230 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:01:52,230 --> 00:01:57,900 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:01:57,900 --> 00:02:01,770 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 29 00:02:11,180 --> 00:02:13,110 Daneihon? 30 00:02:13,110 --> 00:02:16,050 It means nutrition in German. 31 00:02:16,050 --> 00:02:19,850 The pronunciation is actually die ernährung, but 32 00:02:19,850 --> 00:02:21,800 but it's too hard to say, so 33 00:02:21,800 --> 00:02:25,090 die ernährung, die ernefun, 34 00:02:25,090 --> 00:02:27,860 dineifun, daneihon. 35 00:02:27,860 --> 00:02:29,800 That's kinda stretching it. 36 00:02:29,800 --> 00:02:33,540 Is that the nutritious food Manpei-san is trying to make? 37 00:02:33,540 --> 00:02:37,410 - Kanbe-san's working hard with them too. - Kanbe? 38 00:02:37,410 --> 00:02:41,880 But they made a big mess when they tried boiling toads in a pot. 39 00:02:41,880 --> 00:02:43,810 Toads? 40 00:02:43,810 --> 00:02:46,210 We can't use toads after all. 41 00:02:46,210 --> 00:02:51,200 This may be suitable for eating, but it's totally useless as ingredient for nutritious food. 42 00:02:51,200 --> 00:02:53,950 Besides, women and children think it's disgusting. 43 00:02:54,090 --> 00:02:58,200 It's best to get animal protein from beef or pork, right? 44 00:02:58,200 --> 00:03:02,560 - But meat is expensive. - Plus they're hard to get. 45 00:03:08,370 --> 00:03:11,140 What do you think about using beef bones? 46 00:03:11,140 --> 00:03:13,070 Beef bones? 47 00:03:13,070 --> 00:03:16,040 The bone marrow not only contains protein, but 48 00:03:16,040 --> 00:03:18,850 also contains vitamin A and vitamin D. 49 00:03:18,850 --> 00:03:20,850 - That's a great idea! - That's like killing 3 birds with 1 stone. 50 00:03:20,850 --> 00:03:22,850 And we can get beef bones for free. 51 00:03:22,850 --> 00:03:25,850 Ohmiya Sensei's the man. 52 00:03:25,850 --> 00:03:28,850 They looked like they were having fun. 53 00:03:30,530 --> 00:03:35,860 But Manpei-san didn't realize that things were getting strained 54 00:03:35,860 --> 00:03:39,560 among people around him. 55 00:03:42,200 --> 00:03:45,550 They sure sound like they're having fun. 56 00:03:45,550 --> 00:03:48,410 President's over there all the time now. 57 00:03:48,780 --> 00:03:52,300 Aren't we supposed to be salt makers? 58 00:03:56,890 --> 00:04:02,690 I would think your father would be thrilled. 59 00:04:02,690 --> 00:04:08,500 His first child, and he doesn't even come to see you. 60 00:04:08,500 --> 00:04:10,600 He can't help it. 61 00:04:10,600 --> 00:04:17,170 Night after night, he locks himself up in the lab. Something's got to be wrong with him. 62 00:04:17,170 --> 00:04:22,170 Manpei-san's the type of person who gets wrapped up in his work. 63 00:04:34,190 --> 00:04:37,890 - Did he fall asleep? - Just now. 64 00:04:42,060 --> 00:04:45,530 He sure is adorable. 65 00:04:45,530 --> 00:04:50,870 He rolled over for the first time today. 66 00:04:50,870 --> 00:04:53,870 Grow up big and strong, Gen. 67 00:04:56,540 --> 00:05:01,150 I wonder where we can get beef bones. 68 00:05:01,150 --> 00:05:03,820 The obvious place would be the butcher. 69 00:05:03,820 --> 00:05:08,490 It's too early to feed meat to Gen. 70 00:05:08,490 --> 00:05:11,830 I'm talking about bones. Bone marrow. 71 00:05:11,830 --> 00:05:14,530 To use as ingredient for Daneihon. 72 00:05:16,160 --> 00:05:19,460 There's no market nearby either. 73 00:05:24,840 --> 00:05:28,840 Why don't you go talk to the folks at Seikouken? 74 00:05:32,050 --> 00:05:34,100 That's an idea. 75 00:05:45,160 --> 00:05:48,060 Here you go. 76 00:05:48,060 --> 00:05:54,200 - This is great. - What are you using beef bones for? 77 00:05:54,800 --> 00:05:56,200 Daneihon. 78 00:05:56,200 --> 00:05:58,070 - Thank you. - Thank you. 79 00:05:58,070 --> 00:06:01,070 Da-Daneihon? 80 00:06:04,010 --> 00:06:08,720 Let's close the lid tightly and turn on the heat. 81 00:06:15,820 --> 00:06:20,600 Okay, we're going to let it simmer for 10 hours now. 82 00:06:31,370 --> 00:06:34,510 Why is it so damn hot? 83 00:06:34,510 --> 00:06:36,840 President never comes here anymore. 84 00:06:36,840 --> 00:06:38,780 He's leaving everything to us. 85 00:06:38,780 --> 00:06:41,520 It seems he lost interest in salt. 86 00:06:41,520 --> 00:06:47,900 How would I know what Manpei-san's thinking? 87 00:06:47,900 --> 00:06:54,060 He said toads were a failure, so now, he's boiling beef bones. 88 00:06:54,060 --> 00:06:58,250 Is that the nutritious food called Daneihon or something? 89 00:06:58,250 --> 00:07:02,800 I don't know. That's like a child at play, if you ask me. 90 00:07:02,800 --> 00:07:05,070 Where did he get the money? All that must cost a lot. 91 00:07:05,070 --> 00:07:10,200 The Chairman of the Chamber of Commerce invested 30,000 yen in him. 92 00:07:10,200 --> 00:07:13,050 But it's a big waste of money. 93 00:07:13,050 --> 00:07:16,080 Manpei-san's different, isn't he? 94 00:07:27,830 --> 00:07:29,760 I'm home, Dad... 95 00:07:29,760 --> 00:07:32,450 Taka. Wait a minute. 96 00:07:32,700 --> 00:07:35,600 - Yes? - Come here for a minute. 97 00:07:35,700 --> 00:07:37,840 Okay. 98 00:07:37,840 --> 00:07:42,710 You've been talking about Kanbe-kun a lot recently, but 99 00:07:42,710 --> 00:07:45,900 - did something happen? - Something? 100 00:07:46,180 --> 00:07:51,850 So like...you got closer to Kanbe-kun. 101 00:07:51,850 --> 00:07:54,520 Is it not good if we got closer? 102 00:07:54,520 --> 00:07:58,000 - He's 10 years older than you. - I know. 103 00:07:58,000 --> 00:07:59,940 Besides, he originally snuck in here to steal. 104 00:07:59,940 --> 00:08:01,750 - Yes, he did. - That's nothing to be proud of. 105 00:08:01,750 --> 00:08:06,650 He couldn't help it at that time. You know that too, Dad. 106 00:08:06,650 --> 00:08:10,140 Kanbe-san is a very nice person. 107 00:08:10,140 --> 00:08:13,700 He's smart and kind. 108 00:08:14,250 --> 00:08:16,560 Are you guys really... 109 00:08:16,560 --> 00:08:20,150 We haven't done anything that you're thinking about. 110 00:08:20,150 --> 00:08:23,480 - But... - But? 111 00:08:23,480 --> 00:08:28,150 You're a painter. You're different from normal people, aren't you? 112 00:08:28,160 --> 00:08:33,030 - I didn't think you'd worry about something like that. - Something like that? 113 00:08:33,030 --> 00:08:37,030 What does it matter if Kanbe-san was a thief? 114 00:08:41,170 --> 00:08:43,470 Being a thief does matter! 115 00:08:46,040 --> 00:08:49,510 - Excuse me. - Coming. 116 00:08:50,650 --> 00:08:54,850 Hana-chan! Tamae-chan too. 117 00:08:54,850 --> 00:08:56,250 Long time no see, Fuku-chan. 118 00:08:59,520 --> 00:09:01,790 He's so cute. 119 00:09:01,790 --> 00:09:05,660 I bet he's the apple of Manpei-san's eyes. 120 00:09:05,660 --> 00:09:10,950 Manpei-san... I guess so. 121 00:09:10,950 --> 00:09:14,800 What's the matter, Fuku-chan? 122 00:09:14,800 --> 00:09:17,490 There's something you want to say about Manpei-san, right? 123 00:09:20,480 --> 00:09:23,950 We've known each other since high school, you know. 124 00:09:25,550 --> 00:09:29,700 Men tend to leave everything about raising children to their wife, right? 125 00:09:29,700 --> 00:09:32,850 - Yeah? - I don't know why, but 126 00:09:32,850 --> 00:09:35,490 I didn't think Manpei-san would be like that. 127 00:09:35,490 --> 00:09:40,830 His workplace is right next to the house, but he won't even come see Gen. 128 00:09:40,830 --> 00:09:42,850 That's what it is... 129 00:09:43,730 --> 00:09:47,450 Manpei-san can get so absorbed when it comes to work. 130 00:09:47,450 --> 00:09:51,840 I know that's how he is, so I don't want to bother him, but... 131 00:09:51,840 --> 00:09:55,510 Fuku-chan, I don't think you should force yourself to endure it. 132 00:09:55,510 --> 00:10:02,650 I know, but... now's the crucial time for the development of a new product. 133 00:10:02,650 --> 00:10:07,000 I know he's not doing it out of spite or malice. 134 00:10:07,000 --> 00:10:11,730 - But still... - Hana-chan. 135 00:10:11,730 --> 00:10:15,730 - Hello. - Hi. When did you come? 136 00:10:15,730 --> 00:10:18,500 - Just a little while ago. - Really? 137 00:10:18,500 --> 00:10:23,400 We really appreciated your husband lending us all that money 138 00:10:23,400 --> 00:10:27,620 some time ago. That really helped us back then. 139 00:10:27,620 --> 00:10:32,100 Not at all. My husband was quite surprised 140 00:10:32,100 --> 00:10:36,550 how quickly you returned the entire amount. He said Manpei-san is amazing. 141 00:10:36,550 --> 00:10:39,220 Now that he got Tachibana Salt Company on track, 142 00:10:39,220 --> 00:10:42,120 he's working on making a new product again, isn't he? 143 00:10:42,120 --> 00:10:45,090 The company is getting bigger and bigger. 144 00:10:45,090 --> 00:10:48,250 To be honest, I don't like it. 145 00:10:48,250 --> 00:10:52,430 If he has time to boil and explode toads, 146 00:10:52,430 --> 00:10:56,510 I wish he'd pay a little more attention to Gen and Fukuko. 147 00:10:56,510 --> 00:11:01,740 - Never mind that. - I wouldn't be saying this if it was decent work, 148 00:11:01,740 --> 00:11:06,950 but there's no way that food with a weird name like Daneihon would sell. 149 00:11:06,950 --> 00:11:10,850 - Stop that. - Make yourself at home, Hana-chan. 150 00:11:10,850 --> 00:11:13,190 I'll bring some sweets for you. 151 00:11:13,190 --> 00:11:17,530 - Please don't mind us. - It's okay, it's okay. 152 00:11:17,530 --> 00:11:20,900 Manpei-san doesn't know that's how she feels? 153 00:11:20,900 --> 00:11:24,650 - Probably. - But you'd be better off saying even half of 154 00:11:24,650 --> 00:11:27,200 what you're thinking like your mother. 155 00:11:27,200 --> 00:11:32,200 Half? 156 00:11:36,150 --> 00:11:39,550 - What's that? - There's something raw-smelling. 157 00:11:39,550 --> 00:11:41,850 It's coming from there again. 158 00:11:45,420 --> 00:11:47,890 We've come this far for now. 159 00:11:47,890 --> 00:11:51,560 - But this smell is... - Unbearable. 160 00:11:51,560 --> 00:11:54,900 Nutrition before smell. 161 00:11:54,900 --> 00:12:01,500 In here are protein, vitamin A, and vitamin D. 162 00:12:01,500 --> 00:12:05,200 All we need are mineral, vitamin E, and vitamin K. 163 00:12:05,200 --> 00:12:10,510 Yeah. Okay, bring me the mineral first. 164 00:12:10,510 --> 00:12:13,210 Salt, right? 165 00:12:16,850 --> 00:12:20,700 Then we're going to boil this down further and make it into a paste. 166 00:12:29,860 --> 00:12:32,160 Manpei-san. 167 00:12:35,740 --> 00:12:38,740 Manpei-san. 168 00:12:43,880 --> 00:12:52,550 Green tea, red pepper, flour, and vitamin E from... 169 00:12:52,550 --> 00:12:56,220 Manpei-san. 170 00:12:56,220 --> 00:12:59,560 Don't scare me. How long were you there? 171 00:12:59,560 --> 00:13:02,160 Everyone's eating dinner already. 172 00:13:04,100 --> 00:13:05,150 I don't need it. 173 00:13:05,150 --> 00:13:08,400 What? You're not eating? 174 00:13:08,400 --> 00:13:10,100 I want to make the most of my time. 175 00:13:10,100 --> 00:13:14,070 - No. - I'm not hungry either. 176 00:13:16,840 --> 00:13:21,180 If we add vitamin E and vitamin K to what we've made so far, 177 00:13:21,180 --> 00:13:23,520 Daneihon will be ready. 178 00:13:23,520 --> 00:13:26,250 Manpei-san. 179 00:13:26,250 --> 00:13:29,400 I understand how you can get absorbed in your work, 180 00:13:29,400 --> 00:13:32,050 but you've got to eat. 181 00:13:32,050 --> 00:13:34,800 - I told you... - What's going to happen if the person 182 00:13:34,800 --> 00:13:38,300 making nutritious food becomes malnourished? 183 00:13:39,750 --> 00:13:43,450 I'm not joking, you know. 184 00:13:43,450 --> 00:13:47,880 I actually have lots of things I want to say too. 185 00:13:47,880 --> 00:13:51,550 In regards to Gen-chan, for example... 186 00:14:00,820 --> 00:14:05,490 Gen, what do you think? 187 00:14:05,490 --> 00:14:10,360 Vitamin E is in green tea, red pepper, and flour too. 188 00:14:10,360 --> 00:14:13,370 Which should I use? 189 00:14:13,370 --> 00:14:20,510 Your dad wants to make something that would make everyone happy. 190 00:14:20,510 --> 00:14:24,180 There are lots of children in this world including babies like you 191 00:14:24,180 --> 00:14:28,050 who are suffering from malnutrition, you know. 192 00:14:28,050 --> 00:14:31,850 There are lots of adults, too, who are suffering from malnutrition as well. 193 00:14:31,850 --> 00:14:36,520 If we can get them all to eat Daneihon and become healthy, 194 00:14:36,520 --> 00:14:41,220 there's nothing more satisfying, huh? Isn't that right, Gen? 195 00:14:47,170 --> 00:14:51,870 There was nothing more Fuku-chan could say. 16002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.