All language subtitles for Manpuku EP048 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,550 --> 00:00:06,890 Showa Year 22 , April 3. 2 00:00:06,890 --> 00:00:10,230 It's a boy, Fukuko. 3 00:00:10,230 --> 00:00:15,590 Fuku-chan gave birth to a healthy baby, and that baby boy was named Gen. 4 00:00:15,590 --> 00:00:16,830 Gen! 5 00:00:17,400 --> 00:00:18,400 But... 6 00:00:18,400 --> 00:00:21,810 She says she can't see at night. 7 00:00:21,810 --> 00:00:27,250 When it gets dark, I have a hard time seeing things. 8 00:00:27,250 --> 00:00:33,950 Fuku-chan was having a hard time recovering from childbirth, causing Manpei-san and Suzu-san to worry. 9 00:00:41,260 --> 00:00:46,930 Eggs alone won't do. You've got to feed her vegetables and fish too. 10 00:00:56,270 --> 00:00:58,300 I'm done chopping komatsuna . 11 00:00:58,300 --> 00:01:02,480 Akatsu, fry it with chirimenjako . 12 00:01:02,480 --> 00:01:09,650 At the midwife's suggestion, Suzu-san and her helpers made meals for Fuku-chan everyday... 13 00:01:09,650 --> 00:01:14,390 After the runaway incident of Suzu-san, Manpei-san decided to have everyone 14 00:01:14,390 --> 00:01:16,890 share other household chores as well. 15 00:01:16,890 --> 00:01:19,190 Can you eat a little more? 16 00:01:23,770 --> 00:01:29,470 And gradually, Fuku-chan recovered... 17 00:01:29,470 --> 00:01:33,910 Look, it's the ocean. 18 00:01:33,910 --> 00:01:36,170 See how big it is, Gen. 19 00:01:37,250 --> 00:01:42,550 It was around the end of rainy season when she finally got her energy back. 20 00:01:45,920 --> 00:01:53,800 Manpuku 21 00:01:45,920 --> 00:01:53,800 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 22 00:01:53,800 --> 00:01:57,270 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 23 00:01:53,800 --> 00:01:59,630 Week 8 24 00:01:53,800 --> 00:01:59,630 A New Adventure?! 25 00:02:01,870 --> 00:02:05,740 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 26 00:02:05,740 --> 00:02:09,550 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 27 00:02:09,550 --> 00:02:13,220 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 28 00:02:13,220 --> 00:02:17,890 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 29 00:02:17,890 --> 00:02:25,760 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 30 00:02:25,760 --> 00:02:29,230 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 31 00:02:34,110 --> 00:02:41,250 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 32 00:02:41,250 --> 00:02:45,920 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 33 00:02:45,920 --> 00:02:49,790 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 34 00:02:49,790 --> 00:02:57,930 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 35 00:02:57,930 --> 00:03:03,530 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 36 00:03:03,530 --> 00:03:07,410 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 37 00:03:22,220 --> 00:03:26,750 That didn't feel good, huh? Gen-chan. You're fine now. 38 00:03:26,750 --> 00:03:30,700 I'm so glad Auntie Fukuko's feeling better. 39 00:03:30,700 --> 00:03:34,770 - That's for sure. - It's thanks to Uncle Manpei. 40 00:03:35,450 --> 00:03:38,240 I'm the one who brought Fukuko's health back. 41 00:03:38,240 --> 00:03:40,170 It's thanks to everyone. 42 00:03:40,170 --> 00:03:45,910 But you were able to eat nutritious food because the company's doing well and you had money, right? 43 00:03:45,910 --> 00:03:50,250 - We're not that wealthy... - Taka-chan's right. 44 00:03:50,250 --> 00:03:57,200 The midwife said that if you were from a poor family, you might have died. 45 00:03:57,200 --> 00:03:59,220 She may have... 46 00:04:00,900 --> 00:04:04,130 But I'm all right now, Gen-chan. 47 00:04:04,450 --> 00:04:07,870 - Nutritious food? - Yeah. 48 00:04:07,870 --> 00:04:13,200 When people talk about being unable to recover from childbirth, they're basically talking about malnutrition. 49 00:04:13,200 --> 00:04:15,870 But in present day Japan, not only pregnant women but 50 00:04:15,870 --> 00:04:19,740 people in general are suffering from malnutrition. 51 00:04:19,740 --> 00:04:24,220 Because everyone's poor and there's a shortage of food to begin with. 52 00:04:24,220 --> 00:04:29,090 So you're talking about making nutritious food that's easily accessible to anyone. 53 00:04:29,090 --> 00:04:33,560 I'm thinking about taking it on as a new business. 54 00:04:34,300 --> 00:04:40,880 But I have no idea what that would be. 55 00:04:42,570 --> 00:04:44,600 President... 56 00:04:45,350 --> 00:04:49,230 I'm a graduate of Osaka Imperial University. 57 00:04:49,440 --> 00:04:52,240 What is it, Kanbe-kun. I already know that. 58 00:04:52,240 --> 00:04:56,580 I was in Engineering, but I had a few friends in Medical School too. 59 00:04:56,580 --> 00:05:01,420 At the Medical School at Osaka Imperial University, there was a course on public health. 60 00:05:01,420 --> 00:05:05,190 There's someone who was studying nutrition there. 61 00:05:05,190 --> 00:05:06,950 - Nutrition? - Yes. 62 00:05:07,120 --> 00:05:10,530 As I recall, he was an assistant or a lecturer... 63 00:05:10,530 --> 00:05:13,860 Introduce me to that person! I'd love to meet him! 64 00:05:13,080 --> 00:05:15,890 Nutritional Science Lab 65 00:05:14,900 --> 00:05:19,540 Your wife probably had fat soluble vitamin deficiency. 66 00:05:19,540 --> 00:05:21,870 Fat soluble vitamin deficiency? 67 00:05:21,870 --> 00:05:26,060 It's a condition that's deficient in Vitamins A, D, E and K. 68 00:05:22,150 --> 00:05:26,060 OHMIYA SAKICHI 69 00:05:26,060 --> 00:05:30,210 It's especially common among pregnant women whose nutrients are absorbed by their unborn child. 70 00:05:30,210 --> 00:05:35,090 When people get this deficiency, they become what's known as night-blind where they can't see well 71 00:05:35,090 --> 00:05:37,560 when it gets dark... 72 00:05:37,560 --> 00:05:40,220 Fukuko had that too. 73 00:05:40,220 --> 00:05:43,650 - Worst case scenario, they could go blind. - What? 74 00:05:44,900 --> 00:05:49,600 There are lots of pitiable pregnant women like that these days. 75 00:05:53,350 --> 00:05:58,600 So in order to prevent this fat soluble vitamin deficiency, 76 00:05:58,600 --> 00:06:03,550 it's necessary to consume meat and fat from animals. 77 00:06:03,550 --> 00:06:08,050 - From animals... - Cow, pig, fish. 78 00:06:08,050 --> 00:06:10,400 But that alone won't do. 79 00:06:10,400 --> 00:06:14,730 In addition to protein, vitamins and mineral must be consumed as well. 80 00:06:14,730 --> 00:06:19,200 - Vitamins? - Yes. Vitamins are in vegetables and fruits. 81 00:06:19,200 --> 00:06:21,130 Mineral is salt. 82 00:06:21,130 --> 00:06:26,020 But beef and pork are so expensive, not everyone can afford them. 83 00:06:26,540 --> 00:06:30,880 - If there's no ocean nearby, fish would be hard to get too... - That's why we're going to make it. 84 00:06:30,880 --> 00:06:34,750 A nutritious food that has all protein, vitamins, mineral, 85 00:06:34,750 --> 00:06:38,750 and cheap to boot. 86 00:06:40,150 --> 00:06:45,640 So is that what you're going to make with Chairman Mitamura's 30,000 yen investment? 87 00:06:45,820 --> 00:06:49,230 Why would you dabble in something like that? 88 00:06:49,230 --> 00:06:52,600 You've never even made any nutritional food before. 89 00:06:52,600 --> 00:06:56,780 Why don't you just stick with salt making? 90 00:06:56,780 --> 00:07:02,510 Mother, remember how you hated salt making when we first start it? 91 00:07:02,510 --> 00:07:06,380 - Remember?! - Now, now, now. 92 00:07:11,250 --> 00:07:16,850 Promptly the following day, Manpei-san began preparing for the new business. 93 00:07:16,850 --> 00:07:22,730 We're going to turn this half of the warehouse into a laboratory. 94 00:07:22,730 --> 00:07:24,340 Laboratory? 95 00:07:33,870 --> 00:07:35,810 Let's put the pressure cooker here. 96 00:07:35,810 --> 00:07:37,740 Handle it with care. 97 00:07:37,740 --> 00:07:42,550 Manpei-san now had the look of a true inventor. 98 00:07:42,550 --> 00:07:47,220 Your husband is a speculator just as I thought. 99 00:07:47,220 --> 00:07:50,550 He's going to fail miserably. 100 00:07:50,550 --> 00:07:54,230 Just when Tachibana Salt Company is doing so well. 101 00:07:54,230 --> 00:07:57,130 Oh, he's going to fail miserably... 102 00:07:57,130 --> 00:08:00,850 I believe in Manpei-san. 103 00:08:01,500 --> 00:08:05,800 I'm sure he'll come up with something that will make everyone happy. 104 00:08:08,900 --> 00:08:11,670 And one week later... 105 00:08:17,700 --> 00:08:19,930 It's this way. 106 00:08:19,930 --> 00:08:22,600 Tachibana Nutritious Food Laboratory 107 00:08:21,900 --> 00:08:24,230 Watch your step. 108 00:08:31,730 --> 00:08:36,850 Well, well. Once again, thank you for taking the time to come here, Ohmiya Sensei. 109 00:08:36,850 --> 00:08:39,100 I have decided to assign 110 00:08:39,100 --> 00:08:42,850 these four men here to the Tachibana Nutritious Food Laboratory. 111 00:08:42,850 --> 00:08:44,850 - I'm Oka. - My name is Kuranaga. 112 00:08:44,850 --> 00:08:47,650 - I'm Owada. - Once again, I'm Kanbe. Looking forward to working with you. 113 00:08:47,650 --> 00:08:51,750 - I'm Ohmiya. Pleased to meet you. - From today on, 114 00:08:51,750 --> 00:08:57,220 we're going to be developing new nutritious food under his guidance. 115 00:09:04,830 --> 00:09:14,510 The nutritious food you're contemplating, is it something to eat, or something to drink? 116 00:09:17,410 --> 00:09:20,700 Or is it something like a pill? 117 00:09:25,050 --> 00:09:29,900 I just want to make something that everyone can consume easily. 118 00:09:35,530 --> 00:09:39,830 Right now, that's about all I can say. 119 00:09:47,540 --> 00:09:54,210 I heard they started serving lunch at elementary schools. 120 00:09:54,210 --> 00:10:00,080 But what they're serving for lunch is bread. 121 00:10:00,080 --> 00:10:04,860 What? They're not serving rice? 122 00:10:04,860 --> 00:10:11,560 I read in the newspaper that it's what GHQ ordered. 123 00:10:11,560 --> 00:10:14,230 Bread... 124 00:10:14,230 --> 00:10:18,570 What about something you could spread on bread? 125 00:10:18,570 --> 00:10:21,270 It's easy to fix, isn't it? 126 00:10:23,910 --> 00:10:25,840 True. 127 00:10:25,840 --> 00:10:29,780 If you're going to spread it on bread, it has to be in paste form, right? 128 00:10:29,780 --> 00:10:31,920 - Paste? - You mean something like butter? 129 00:10:31,920 --> 00:10:34,590 - Yes. - I think that's a good idea. 130 00:10:34,590 --> 00:10:39,850 So, with that in mind, the question is where do we get the animal protein. 131 00:10:39,850 --> 00:10:42,900 We'd like to keep the cost down, so we can't use expensive ingredients. 132 00:10:42,900 --> 00:10:47,130 - So beef and pork is out of the question. - What about our chickens? 133 00:10:47,130 --> 00:10:49,600 They're precious birds that lay eggs for us. 134 00:10:49,600 --> 00:10:52,270 - What about eggs then? - There's not enough. 135 00:10:54,200 --> 00:10:56,610 Is that Ohmiya Sensei 136 00:10:56,610 --> 00:10:58,940 going to be coming everyday? 137 00:10:58,940 --> 00:11:04,210 He says he's happy he gets to read books while he's commuting by train. 138 00:11:04,210 --> 00:11:08,890 I guess there are eccentric people even at the reknowned Osaka Imperial University. 139 00:11:08,890 --> 00:11:12,500 He was saying that the professors were all eccentric characters. 140 00:11:12,500 --> 00:11:14,760 That can't possibly be true. 141 00:11:14,760 --> 00:11:18,900 - He must've been deceived by Manpei-san's smooth talk. - Mom. 142 00:11:18,900 --> 00:11:24,770 That's right. Are we paying a salary to Ohmiya Sensei too? 143 00:11:24,770 --> 00:11:27,910 Of course we are. Since he's going to be helping us. 144 00:11:27,910 --> 00:11:32,780 - I wasn't informed, even though I'm the bookkeeper. 145 00:11:33,820 --> 00:11:35,780 Can't it wait? 146 00:11:35,780 --> 00:11:39,250 It's an important matter. 147 00:11:39,250 --> 00:11:41,550 Mom. 148 00:11:44,590 --> 00:11:47,290 What are we going to do with your Grandma? 149 00:12:00,470 --> 00:12:04,150 What are you doing, Manpei-san? 150 00:12:04,150 --> 00:12:07,540 We're looking for something we can use as animal protein. 151 00:12:07,540 --> 00:12:10,450 - Protein? - Yes. 152 00:12:10,450 --> 00:12:13,220 I caught one! 153 00:12:13,220 --> 00:12:15,390 I got one too! 154 00:12:16,890 --> 00:12:19,560 Mother! 155 00:12:30,570 --> 00:12:33,240 - Boiling them? - Yes. 156 00:12:33,240 --> 00:12:35,570 - The toads? - Yes. 157 00:12:35,570 --> 00:12:38,870 Stop it, stop it, stop...stop it~! 158 00:12:41,910 --> 00:12:44,580 Don't you think it's about ready, Sensei? 159 00:12:44,580 --> 00:12:46,880 I guess so. 160 00:12:52,300 --> 00:12:56,100 - What was that? - Did something explode? 161 00:12:59,700 --> 00:13:02,960 Pour some water on us! 162 00:13:10,870 --> 00:13:14,210 The toads exploded?! 163 00:13:14,210 --> 00:13:17,550 It's not that they exploded. The lid of the pot just flew off. 164 00:13:17,550 --> 00:13:21,300 - That's when the contents of the pot splattered. - Splattered?! 165 00:13:21,300 --> 00:13:22,950 Kanbe-san, stay still. 166 00:13:22,950 --> 00:13:25,050 If we had used a bigger pot, it would've been disastrous. 167 00:13:25,050 --> 00:13:28,560 - We would've been severely burned. - We're lucky we got away with this. 168 00:13:28,560 --> 00:13:31,900 - But this smell... - Please go change clothes quickly. 169 00:13:31,900 --> 00:13:36,570 No, we've got to take care of the lab first. It's a mess in there. 170 00:13:36,570 --> 00:13:39,240 Cleaning that up would be a lot of work. 171 00:13:39,240 --> 00:13:42,570 It's not a laughing matter, Ohmiya Sensei. 172 00:13:42,570 --> 00:13:45,910 Are you really a lecturer at Osaka Imperial University? 173 00:13:45,910 --> 00:13:49,300 - Mom. - Manpei-san, quit right now. 174 00:13:49,300 --> 00:13:54,250 - A stupid thing like this. - No, I'm not quitting. 175 00:13:55,250 --> 00:13:58,160 A failure like this is nothing. 176 00:13:58,160 --> 00:14:02,060 Ahead of numerous failures lies success. 177 00:14:02,060 --> 00:14:05,530 I know. But please don't do anything dangerous... 178 00:14:05,530 --> 00:14:08,870 We'll be more careful from now on. But I'm not quitting. 179 00:14:08,870 --> 00:14:12,740 I'm determined to make a new product for all the people out there 180 00:14:12,740 --> 00:14:16,210 suffering from malnutrition! 181 00:14:16,210 --> 00:14:19,510 - Yes - Don't agree with him! 182 00:14:26,650 --> 00:14:29,550 Gen, you make it with us too. 183 00:14:35,460 --> 00:14:38,230 Easy and nutritious Daneihon. 184 00:14:38,230 --> 00:14:39,060 It's not selling? 185 00:14:39,060 --> 00:14:42,850 Does this mean our employees are divided into two groups and are in conflict with each other! 186 00:14:42,050 --> 00:14:47,900 Week 9 "That's Not It, Manpei-san" 187 00:14:42,850 --> 00:14:44,450 Thank you, Mom. 188 00:14:44,450 --> 00:14:47,850 I won't let you get away with it if you deceive Taka. 189 00:14:47,850 --> 00:14:49,950 Please let me work at Manpei-kun's company. 190 00:14:49,950 --> 00:14:51,650 I want to concentrate on work! 191 00:14:51,650 --> 00:14:53,800 Because we're husband and wife... 192 00:14:53,800 --> 00:14:54,540 They were fighting? 193 00:14:54,540 --> 00:14:55,480 I mean it! 16576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.