Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,450 --> 00:00:04,910
- Please call.
- Who?
2
00:00:04,910 --> 00:00:07,880
- The midwife!
- Go get the midwife!
3
00:00:07,880 --> 00:00:12,650
I-it's gonna be all right, Fukuko.
4
00:00:12,650 --> 00:00:15,400
- Thank you.
- Thank you.
5
00:00:18,700 --> 00:00:23,030
"Fukuko in labor."
6
00:00:24,700 --> 00:00:28,370
In labor?!
7
00:00:28,370 --> 00:00:32,040
I can't wait to see the painting.
8
00:00:32,600 --> 00:00:35,150
Make me look pretty, okay?
9
00:00:35,150 --> 00:00:38,350
I know.
You can look forward to it.
10
00:00:38,350 --> 00:00:41,720
- Mom! Mom!
- Be quiet.
11
00:00:42,300 --> 00:00:45,590
Fukuko's having her baby!
12
00:00:50,800 --> 00:00:58,850
Manpuku
13
00:00:50,800 --> 00:00:58,850
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
14
00:00:58,850 --> 00:01:02,200
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:58,850 --> 00:01:03,040
Week 8
16
00:00:58,850 --> 00:01:03,040
A New Adventure?!
17
00:01:06,750 --> 00:01:10,800
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
18
00:01:10,800 --> 00:01:14,600
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
19
00:01:14,600 --> 00:01:18,300
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
20
00:01:18,300 --> 00:01:22,910
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
21
00:01:22,910 --> 00:01:30,780
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
22
00:01:30,780 --> 00:01:34,250
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
23
00:01:38,850 --> 00:01:46,260
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
24
00:01:46,260 --> 00:01:50,940
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
25
00:01:50,940 --> 00:01:54,810
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
26
00:01:54,810 --> 00:02:02,880
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
27
00:02:02,880 --> 00:02:08,550
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
28
00:02:08,550 --> 00:02:12,420
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
29
00:02:21,800 --> 00:02:24,100
Now, push.
30
00:02:27,570 --> 00:02:29,510
Hang in there!
31
00:02:32,240 --> 00:02:34,240
Fukuko!
32
00:02:38,230 --> 00:02:40,300
One more time!
33
00:02:43,100 --> 00:02:46,470
Good. I see the baby's head.
34
00:02:51,800 --> 00:02:56,300
Hang in there, Fukuko! Hang in there!
Fukuko, hang in there!
35
00:02:56,300 --> 00:02:59,900
- Fukuko! Where's Fukuko!
- Great Madam!
36
00:02:59,900 --> 00:03:02,070
- How's the baby?
- The head's coming out.
37
00:03:02,070 --> 00:03:05,060
Head's coming out? Fukuko! Fukuko!
38
00:03:05,060 --> 00:03:07,150
Hey, Fukuko! Are you all right!
39
00:03:07,150 --> 00:03:10,410
Just a little bit longer and the head will be out.
40
00:03:10,410 --> 00:03:13,100
Fukuko, you're almost there.
41
00:03:18,560 --> 00:03:21,230
- Hang in there!
- One more time!
42
00:03:37,300 --> 00:03:38,800
It's born.
43
00:03:51,260 --> 00:03:54,590
It's a boy, Fukuko.
44
00:03:54,590 --> 00:03:56,930
You worked hard.
45
00:03:56,930 --> 00:03:59,830
It's the first time I saw a baby being born.
46
00:03:59,830 --> 00:04:05,020
Here's your mommy.
47
00:04:05,540 --> 00:04:07,470
Baby boy...
48
00:04:07,470 --> 00:04:11,060
Yes, Fukuko. Yes, indeed.
49
00:04:11,060 --> 00:04:15,880
Manpei-san. Manpei-san. It's a boy.
50
00:04:15,880 --> 00:04:18,200
- Hey, don't push!
- He's so cute.
51
00:04:18,200 --> 00:04:20,450
It's a boy!
52
00:04:21,200 --> 00:04:24,890
- It's a boy!
- A healthy baby!
53
00:04:29,950 --> 00:04:31,700
He's our baby.
54
00:04:31,700 --> 00:04:37,770
Yes. Good job, Fukuko. Good job.
55
00:04:48,910 --> 00:04:54,590
Naturally, Tachibana Salt Company was closed that day.
56
00:04:54,590 --> 00:05:01,860
And since Fuku-chan and the baby was in the great room where everyone usually slept...
57
00:05:01,860 --> 00:05:04,190
Kanbe-san and the guys...
58
00:05:04,190 --> 00:05:13,540
Then one more time to the birth of President...
President and Madam's baby, cheers!
59
00:05:13,540 --> 00:05:16,840
Cheers!
60
00:05:19,410 --> 00:05:24,180
Today may be the day I was moved the most in my life.
61
00:05:24,180 --> 00:05:27,550
- Me too!
- Women are amazing, huh!
62
00:05:27,550 --> 00:05:30,220
Cheers to women!
63
00:05:44,230 --> 00:05:48,480
He's so cute.
He's truly cute.
64
00:05:49,800 --> 00:05:52,610
We have to think of a name.
65
00:05:54,580 --> 00:05:56,800
About the name,
66
00:05:56,800 --> 00:06:01,520
I actually had one in mind if it was a boy.
67
00:06:02,450 --> 00:06:05,000
When I first met Fukuko,
68
00:06:05,390 --> 00:06:08,190
I was making a magic lantern.
69
00:06:08,190 --> 00:06:11,100
The next time we met,
I was making a root crop cutting machine.
70
00:06:11,100 --> 00:06:17,870
After that was the drinking water purifier,
name seal, and saltmaking using iron plates.
71
00:06:17,870 --> 00:06:19,100
If I do say so myself,
72
00:06:19,100 --> 00:06:22,540
- people call me an inventor.
- Indeed.
73
00:06:22,540 --> 00:06:26,250
Yes. I want to keep on making things that would be useful to the world.
74
00:06:26,250 --> 00:06:27,540
We were talking about a name...
75
00:06:27,540 --> 00:06:31,880
Talk about inventors,
there was a great inventor in Japan.
76
00:06:31,880 --> 00:06:33,820
Hiraga Gennai was his name.
77
00:06:33,820 --> 00:06:37,760
He was a great inventor who invented the electrostatic generator in the Edo period.
78
00:06:37,760 --> 00:06:41,150
- Could he perhaps...
- What do you think about Gennai?
79
00:06:41,150 --> 00:06:43,300
Gennai...
80
00:06:45,940 --> 00:06:48,710
Tachibana...Gennai?
81
00:06:48,710 --> 00:06:50,780
- Yes.
- Tachibana Gennai.
82
00:06:50,780 --> 00:06:52,780
- It has a nice ring to it, doesn't it?
- What's Gennai?
83
00:06:52,780 --> 00:06:55,910
- In the Edo period...
- Don't be ridiculous.
84
00:06:55,910 --> 00:06:58,850
Tachibana Gennai? You've got to be kidding.
85
00:06:58,850 --> 00:07:02,510
- Why not?
- The poor baby.
86
00:07:02,510 --> 00:07:05,180
- Why?
- Now, now, now, now...
87
00:07:05,180 --> 00:07:07,930
Both of you, calm down.
88
00:07:07,930 --> 00:07:11,430
I will think of his name.
89
00:07:11,430 --> 00:07:14,530
- You, Grandma?
- Wait a minute.
90
00:07:14,530 --> 00:07:18,500
Tachibana Yoshitsune.
91
00:07:18,500 --> 00:07:20,800
Yoshitsune?!
92
00:07:20,800 --> 00:07:25,040
That baby's ancestor is Minamoto no Yoshitsune.
93
00:07:25,040 --> 00:07:29,550
No, no, no, no... Yoshitsune in this day and age?
94
00:07:29,550 --> 00:07:32,350
Gennai isn't exactly modern either.
95
00:07:32,350 --> 00:07:35,450
Hiraga Gennai is from the Edo period.
Minamoto no Yoshitsune is...
96
00:07:35,450 --> 00:07:36,210
Hold it!
97
00:07:36,210 --> 00:07:40,060
You like Yoshitsune, don't you, Taka?
98
00:07:40,060 --> 00:07:42,350
You like Gennai, right?
99
00:07:42,350 --> 00:07:46,760
- He's my son. I'll decide his name.
- He's my grandson.
100
00:07:46,760 --> 00:07:51,230
What's the hurry?
Let's come up with several choices. Okay?
101
00:07:53,560 --> 00:07:57,230
- Oh, Fukuko.
- You shouldn't get up.
102
00:07:57,230 --> 00:07:59,500
What about Gen?
103
00:07:59,500 --> 00:08:01,100
Gen.
104
00:08:01,100 --> 00:08:07,040
Gen from Hiraga Gennai.
Minamoto no Yoshitsune is Gen as well.
105
00:08:07,040 --> 00:08:11,520
Take a character from each and make it Tachibana Gen.
106
00:08:11,520 --> 00:08:15,190
- Tachibana Gen?
- Tachibana Gen.
107
00:08:15,190 --> 00:08:19,060
- I like it.
- I like it too.
108
00:08:19,060 --> 00:08:22,530
- That might work.
- It's not bad.
109
00:08:22,530 --> 00:08:26,400
Then Tachibana Gen it is.
110
00:08:32,870 --> 00:08:37,050
How do you like that, Gen-chan.
111
00:08:37,050 --> 00:08:39,840
Gen-chan.
112
00:08:42,210 --> 00:08:45,550
The baby's name has been decided!
113
00:08:45,550 --> 00:08:48,550
Tachibana Gen!
114
00:09:02,830 --> 00:09:07,700
- Then Mom, please take care of Fukuko.
- Okay.
115
00:09:07,700 --> 00:09:09,500
Don't let her push herself too hard.
116
00:09:09,500 --> 00:09:12,000
You do all the housework, okay?
117
00:09:13,200 --> 00:09:16,900
What are you sighing for?
118
00:09:16,900 --> 00:09:22,050
I made up my mind and ran away from home, yet, how do I say...
119
00:09:22,050 --> 00:09:26,350
I can't believe I'm back here unintentionally like this.
120
00:09:26,350 --> 00:09:29,950
Look, you're already back,
so what can you do?
121
00:09:29,950 --> 00:09:34,060
You have duties to do, Mom.
122
00:09:34,060 --> 00:09:37,870
Taking care of the employees.
Tachibana Salt Company's bookkeeping.
123
00:09:37,870 --> 00:09:41,200
Fukuko can't get back to work right away since she just had her baby,
124
00:09:41,200 --> 00:09:45,080
so if you're not around,
everyone will be in trouble.
125
00:09:45,080 --> 00:09:49,080
I'll have Taka help out during spring break,
126
00:09:49,080 --> 00:09:53,220
so think about Fukuko's health too.
127
00:09:53,220 --> 00:09:57,090
You should be happy you'll get to hold your cute grandson everyday.
128
00:09:57,090 --> 00:09:59,390
All right, fine.
129
00:10:09,230 --> 00:10:13,230
Be a good mother, Fukuko.
130
00:10:21,240 --> 00:10:25,920
What's wrong, Gen? Are you hungry?
131
00:10:25,920 --> 00:10:29,790
I just fed him a little while ago.
132
00:10:29,790 --> 00:10:31,790
- Manpei-san.
- Yes?
133
00:10:31,790 --> 00:10:34,400
I know you love the baby, but
134
00:10:34,400 --> 00:10:39,460
you should get back to work now.
I'll make sure to keep my eye on him.
135
00:10:39,460 --> 00:10:42,470
Fukuko says she feels exhausted.
Is she all right, Mother?
136
00:10:42,470 --> 00:10:46,200
You don't need to worry, Manpei-san.
137
00:10:46,200 --> 00:10:51,140
She just gave birth to a baby.
It's only natural that she'd feel exhausted.
138
00:10:51,140 --> 00:10:53,140
Be on your way.
139
00:10:55,280 --> 00:10:57,610
See you later, Fukuko.
140
00:10:57,610 --> 00:11:00,310
See you later, Gen.
141
00:11:13,900 --> 00:11:18,240
Do you feel that bad, Fukuko?
142
00:11:19,350 --> 00:11:21,950
I'm all right.
143
00:11:22,600 --> 00:11:28,580
But even after one week, Fuku-chan wasn't feeling any better.
144
00:11:28,580 --> 00:11:31,880
She was having a hard time recovering from giving birth.
145
00:11:36,450 --> 00:11:39,150
Let's drop the heat a bit.
146
00:11:42,100 --> 00:11:45,930
I wish they'd let me hold Gen-chan too.
147
00:11:45,930 --> 00:11:48,600
Great Madam would never allow that.
148
00:11:48,600 --> 00:11:51,270
She's gonna say I won't let you guys touch him with those sweaty hands.
149
00:11:51,270 --> 00:11:55,250
- She could let us take turns after we take a bath.
- I tell you, there's no way.
150
00:11:55,250 --> 00:11:57,500
What's more worrisome is the madam.
151
00:11:57,500 --> 00:12:02,110
- How can she not get up yet...
- Yeah, that is worrisome.
152
00:12:02,210 --> 00:12:05,550
I think she's lacking nutrition.
153
00:12:05,550 --> 00:12:08,600
- Do you know where Kanbe-san went?
- Kanbe?
154
00:12:08,600 --> 00:12:11,220
- Isn't he at the beach?
- He's not there.
155
00:12:11,220 --> 00:12:13,190
He'd better not be making advances on Taka-chan again.
156
00:12:13,190 --> 00:12:16,930
- You guys still talking about that?
- Give us a break, will ya?
157
00:12:18,350 --> 00:12:19,900
Thanks, Kanbe-san.
158
00:12:19,900 --> 00:12:22,570
- That's good enough.
- Don't hold back, Taka-chan.
159
00:12:22,570 --> 00:12:27,440
That's really enough.
I have to go make porridge anyway.
160
00:12:28,000 --> 00:12:31,240
Is Madam still not feeling well?
161
00:12:31,240 --> 00:12:33,540
No.
162
00:12:36,580 --> 00:12:39,580
Are you having a hard time, Fukuko?
163
00:12:42,450 --> 00:12:45,450
I just don't have any energy.
164
00:12:51,130 --> 00:12:56,270
- Her complexion isn't good either, Mother.
- You're right.
165
00:12:56,270 --> 00:12:59,570
Even though the baby's doing well...
166
00:13:01,100 --> 00:13:03,800
Gen-chan.
167
00:13:07,800 --> 00:13:10,050
What's the midwife saying?
168
00:13:10,050 --> 00:13:16,510
That we should keep her body warm and feed her plenty of nutritious food.
169
00:13:19,220 --> 00:13:22,130
Nutritious food...
170
00:13:22,130 --> 00:13:26,730
- Chickens?
- President wants Madam to eat eggs.
171
00:13:50,250 --> 00:13:52,590
That's enough...
172
00:13:52,590 --> 00:13:55,490
You have to eat, even if you don't want to.
173
00:13:55,490 --> 00:13:59,260
That's right, Fukuko.
174
00:13:59,260 --> 00:14:03,700
I'm sorry. I'll eat it later.
175
00:14:04,750 --> 00:14:07,830
She says she can't see at night.
176
00:14:07,830 --> 00:14:10,540
What? You can't see?
177
00:14:10,540 --> 00:14:17,410
When it gets dark,
I have a hard time seeing things.
178
00:14:17,410 --> 00:14:20,880
Does that happen when you have a hard time recovering from childbirth, Mother?
179
00:14:20,880 --> 00:14:24,220
How would I know?
That never happened to me.
180
00:14:24,220 --> 00:14:26,350
But you gave birth to three children.
181
00:14:26,350 --> 00:14:29,750
Speak for yourself, Manpei-san.
You're an inventor, yet you don't know?
182
00:14:29,750 --> 00:14:33,200
How am I supposed to know something like that.
I'm a man, you know.
183
00:14:33,200 --> 00:14:36,950
Oh, Fukuko. Fukuko.
Fukuko...
184
00:14:36,950 --> 00:14:39,000
Are you all right?
185
00:14:39,900 --> 00:14:41,870
Gen-chan...
186
00:14:43,240 --> 00:14:44,870
It's all right.
14586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.