All language subtitles for Manpuku EP047 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,450 --> 00:00:04,910 - Please call. - Who? 2 00:00:04,910 --> 00:00:07,880 - The midwife! - Go get the midwife! 3 00:00:07,880 --> 00:00:12,650 I-it's gonna be all right, Fukuko. 4 00:00:12,650 --> 00:00:15,400 - Thank you. - Thank you. 5 00:00:18,700 --> 00:00:23,030 "Fukuko in labor." 6 00:00:24,700 --> 00:00:28,370 In labor?! 7 00:00:28,370 --> 00:00:32,040 I can't wait to see the painting. 8 00:00:32,600 --> 00:00:35,150 Make me look pretty, okay? 9 00:00:35,150 --> 00:00:38,350 I know. You can look forward to it. 10 00:00:38,350 --> 00:00:41,720 - Mom! Mom! - Be quiet. 11 00:00:42,300 --> 00:00:45,590 Fukuko's having her baby! 12 00:00:50,800 --> 00:00:58,850 Manpuku 13 00:00:50,800 --> 00:00:58,850 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 14 00:00:58,850 --> 00:01:02,200 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:58,850 --> 00:01:03,040 Week 8 16 00:00:58,850 --> 00:01:03,040 A New Adventure?! 17 00:01:06,750 --> 00:01:10,800 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:10,800 --> 00:01:14,600 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:14,600 --> 00:01:18,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:18,300 --> 00:01:22,910 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:22,910 --> 00:01:30,780 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:30,780 --> 00:01:34,250 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:38,850 --> 00:01:46,260 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 24 00:01:46,260 --> 00:01:50,940 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 25 00:01:50,940 --> 00:01:54,810 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 26 00:01:54,810 --> 00:02:02,880 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:02:02,880 --> 00:02:08,550 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:02:08,550 --> 00:02:12,420 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 29 00:02:21,800 --> 00:02:24,100 Now, push. 30 00:02:27,570 --> 00:02:29,510 Hang in there! 31 00:02:32,240 --> 00:02:34,240 Fukuko! 32 00:02:38,230 --> 00:02:40,300 One more time! 33 00:02:43,100 --> 00:02:46,470 Good. I see the baby's head. 34 00:02:51,800 --> 00:02:56,300 Hang in there, Fukuko! Hang in there! Fukuko, hang in there! 35 00:02:56,300 --> 00:02:59,900 - Fukuko! Where's Fukuko! - Great Madam! 36 00:02:59,900 --> 00:03:02,070 - How's the baby? - The head's coming out. 37 00:03:02,070 --> 00:03:05,060 Head's coming out? Fukuko! Fukuko! 38 00:03:05,060 --> 00:03:07,150 Hey, Fukuko! Are you all right! 39 00:03:07,150 --> 00:03:10,410 Just a little bit longer and the head will be out. 40 00:03:10,410 --> 00:03:13,100 Fukuko, you're almost there. 41 00:03:18,560 --> 00:03:21,230 - Hang in there! - One more time! 42 00:03:37,300 --> 00:03:38,800 It's born. 43 00:03:51,260 --> 00:03:54,590 It's a boy, Fukuko. 44 00:03:54,590 --> 00:03:56,930 You worked hard. 45 00:03:56,930 --> 00:03:59,830 It's the first time I saw a baby being born. 46 00:03:59,830 --> 00:04:05,020 Here's your mommy. 47 00:04:05,540 --> 00:04:07,470 Baby boy... 48 00:04:07,470 --> 00:04:11,060 Yes, Fukuko. Yes, indeed. 49 00:04:11,060 --> 00:04:15,880 Manpei-san. Manpei-san. It's a boy. 50 00:04:15,880 --> 00:04:18,200 - Hey, don't push! - He's so cute. 51 00:04:18,200 --> 00:04:20,450 It's a boy! 52 00:04:21,200 --> 00:04:24,890 - It's a boy! - A healthy baby! 53 00:04:29,950 --> 00:04:31,700 He's our baby. 54 00:04:31,700 --> 00:04:37,770 Yes. Good job, Fukuko. Good job. 55 00:04:48,910 --> 00:04:54,590 Naturally, Tachibana Salt Company was closed that day. 56 00:04:54,590 --> 00:05:01,860 And since Fuku-chan and the baby was in the great room where everyone usually slept... 57 00:05:01,860 --> 00:05:04,190 Kanbe-san and the guys... 58 00:05:04,190 --> 00:05:13,540 Then one more time to the birth of President... President and Madam's baby, cheers! 59 00:05:13,540 --> 00:05:16,840 Cheers! 60 00:05:19,410 --> 00:05:24,180 Today may be the day I was moved the most in my life. 61 00:05:24,180 --> 00:05:27,550 - Me too! - Women are amazing, huh! 62 00:05:27,550 --> 00:05:30,220 Cheers to women! 63 00:05:44,230 --> 00:05:48,480 He's so cute. He's truly cute. 64 00:05:49,800 --> 00:05:52,610 We have to think of a name. 65 00:05:54,580 --> 00:05:56,800 About the name, 66 00:05:56,800 --> 00:06:01,520 I actually had one in mind if it was a boy. 67 00:06:02,450 --> 00:06:05,000 When I first met Fukuko, 68 00:06:05,390 --> 00:06:08,190 I was making a magic lantern. 69 00:06:08,190 --> 00:06:11,100 The next time we met, I was making a root crop cutting machine. 70 00:06:11,100 --> 00:06:17,870 After that was the drinking water purifier, name seal, and saltmaking using iron plates. 71 00:06:17,870 --> 00:06:19,100 If I do say so myself, 72 00:06:19,100 --> 00:06:22,540 - people call me an inventor. - Indeed. 73 00:06:22,540 --> 00:06:26,250 Yes. I want to keep on making things that would be useful to the world. 74 00:06:26,250 --> 00:06:27,540 We were talking about a name... 75 00:06:27,540 --> 00:06:31,880 Talk about inventors, there was a great inventor in Japan. 76 00:06:31,880 --> 00:06:33,820 Hiraga Gennai was his name. 77 00:06:33,820 --> 00:06:37,760 He was a great inventor who invented the electrostatic generator in the Edo period. 78 00:06:37,760 --> 00:06:41,150 - Could he perhaps... - What do you think about Gennai? 79 00:06:41,150 --> 00:06:43,300 Gennai... 80 00:06:45,940 --> 00:06:48,710 Tachibana...Gennai? 81 00:06:48,710 --> 00:06:50,780 - Yes. - Tachibana Gennai. 82 00:06:50,780 --> 00:06:52,780 - It has a nice ring to it, doesn't it? - What's Gennai? 83 00:06:52,780 --> 00:06:55,910 - In the Edo period... - Don't be ridiculous. 84 00:06:55,910 --> 00:06:58,850 Tachibana Gennai? You've got to be kidding. 85 00:06:58,850 --> 00:07:02,510 - Why not? - The poor baby. 86 00:07:02,510 --> 00:07:05,180 - Why? - Now, now, now, now... 87 00:07:05,180 --> 00:07:07,930 Both of you, calm down. 88 00:07:07,930 --> 00:07:11,430 I will think of his name. 89 00:07:11,430 --> 00:07:14,530 - You, Grandma? - Wait a minute. 90 00:07:14,530 --> 00:07:18,500 Tachibana Yoshitsune. 91 00:07:18,500 --> 00:07:20,800 Yoshitsune?! 92 00:07:20,800 --> 00:07:25,040 That baby's ancestor is Minamoto no Yoshitsune. 93 00:07:25,040 --> 00:07:29,550 No, no, no, no... Yoshitsune in this day and age? 94 00:07:29,550 --> 00:07:32,350 Gennai isn't exactly modern either. 95 00:07:32,350 --> 00:07:35,450 Hiraga Gennai is from the Edo period. Minamoto no Yoshitsune is... 96 00:07:35,450 --> 00:07:36,210 Hold it! 97 00:07:36,210 --> 00:07:40,060 You like Yoshitsune, don't you, Taka? 98 00:07:40,060 --> 00:07:42,350 You like Gennai, right? 99 00:07:42,350 --> 00:07:46,760 - He's my son. I'll decide his name. - He's my grandson. 100 00:07:46,760 --> 00:07:51,230 What's the hurry? Let's come up with several choices. Okay? 101 00:07:53,560 --> 00:07:57,230 - Oh, Fukuko. - You shouldn't get up. 102 00:07:57,230 --> 00:07:59,500 What about Gen? 103 00:07:59,500 --> 00:08:01,100 Gen. 104 00:08:01,100 --> 00:08:07,040 Gen from Hiraga Gennai. Minamoto no Yoshitsune is Gen as well. 105 00:08:07,040 --> 00:08:11,520 Take a character from each and make it Tachibana Gen. 106 00:08:11,520 --> 00:08:15,190 - Tachibana Gen? - Tachibana Gen. 107 00:08:15,190 --> 00:08:19,060 - I like it. - I like it too. 108 00:08:19,060 --> 00:08:22,530 - That might work. - It's not bad. 109 00:08:22,530 --> 00:08:26,400 Then Tachibana Gen it is. 110 00:08:32,870 --> 00:08:37,050 How do you like that, Gen-chan. 111 00:08:37,050 --> 00:08:39,840 Gen-chan. 112 00:08:42,210 --> 00:08:45,550 The baby's name has been decided! 113 00:08:45,550 --> 00:08:48,550 Tachibana Gen! 114 00:09:02,830 --> 00:09:07,700 - Then Mom, please take care of Fukuko. - Okay. 115 00:09:07,700 --> 00:09:09,500 Don't let her push herself too hard. 116 00:09:09,500 --> 00:09:12,000 You do all the housework, okay? 117 00:09:13,200 --> 00:09:16,900 What are you sighing for? 118 00:09:16,900 --> 00:09:22,050 I made up my mind and ran away from home, yet, how do I say... 119 00:09:22,050 --> 00:09:26,350 I can't believe I'm back here unintentionally like this. 120 00:09:26,350 --> 00:09:29,950 Look, you're already back, so what can you do? 121 00:09:29,950 --> 00:09:34,060 You have duties to do, Mom. 122 00:09:34,060 --> 00:09:37,870 Taking care of the employees. Tachibana Salt Company's bookkeeping. 123 00:09:37,870 --> 00:09:41,200 Fukuko can't get back to work right away since she just had her baby, 124 00:09:41,200 --> 00:09:45,080 so if you're not around, everyone will be in trouble. 125 00:09:45,080 --> 00:09:49,080 I'll have Taka help out during spring break, 126 00:09:49,080 --> 00:09:53,220 so think about Fukuko's health too. 127 00:09:53,220 --> 00:09:57,090 You should be happy you'll get to hold your cute grandson everyday. 128 00:09:57,090 --> 00:09:59,390 All right, fine. 129 00:10:09,230 --> 00:10:13,230 Be a good mother, Fukuko. 130 00:10:21,240 --> 00:10:25,920 What's wrong, Gen? Are you hungry? 131 00:10:25,920 --> 00:10:29,790 I just fed him a little while ago. 132 00:10:29,790 --> 00:10:31,790 - Manpei-san. - Yes? 133 00:10:31,790 --> 00:10:34,400 I know you love the baby, but 134 00:10:34,400 --> 00:10:39,460 you should get back to work now. I'll make sure to keep my eye on him. 135 00:10:39,460 --> 00:10:42,470 Fukuko says she feels exhausted. Is she all right, Mother? 136 00:10:42,470 --> 00:10:46,200 You don't need to worry, Manpei-san. 137 00:10:46,200 --> 00:10:51,140 She just gave birth to a baby. It's only natural that she'd feel exhausted. 138 00:10:51,140 --> 00:10:53,140 Be on your way. 139 00:10:55,280 --> 00:10:57,610 See you later, Fukuko. 140 00:10:57,610 --> 00:11:00,310 See you later, Gen. 141 00:11:13,900 --> 00:11:18,240 Do you feel that bad, Fukuko? 142 00:11:19,350 --> 00:11:21,950 I'm all right. 143 00:11:22,600 --> 00:11:28,580 But even after one week, Fuku-chan wasn't feeling any better. 144 00:11:28,580 --> 00:11:31,880 She was having a hard time recovering from giving birth. 145 00:11:36,450 --> 00:11:39,150 Let's drop the heat a bit. 146 00:11:42,100 --> 00:11:45,930 I wish they'd let me hold Gen-chan too. 147 00:11:45,930 --> 00:11:48,600 Great Madam would never allow that. 148 00:11:48,600 --> 00:11:51,270 She's gonna say I won't let you guys touch him with those sweaty hands. 149 00:11:51,270 --> 00:11:55,250 - She could let us take turns after we take a bath. - I tell you, there's no way. 150 00:11:55,250 --> 00:11:57,500 What's more worrisome is the madam. 151 00:11:57,500 --> 00:12:02,110 - How can she not get up yet... - Yeah, that is worrisome. 152 00:12:02,210 --> 00:12:05,550 I think she's lacking nutrition. 153 00:12:05,550 --> 00:12:08,600 - Do you know where Kanbe-san went? - Kanbe? 154 00:12:08,600 --> 00:12:11,220 - Isn't he at the beach? - He's not there. 155 00:12:11,220 --> 00:12:13,190 He'd better not be making advances on Taka-chan again. 156 00:12:13,190 --> 00:12:16,930 - You guys still talking about that? - Give us a break, will ya? 157 00:12:18,350 --> 00:12:19,900 Thanks, Kanbe-san. 158 00:12:19,900 --> 00:12:22,570 - That's good enough. - Don't hold back, Taka-chan. 159 00:12:22,570 --> 00:12:27,440 That's really enough. I have to go make porridge anyway. 160 00:12:28,000 --> 00:12:31,240 Is Madam still not feeling well? 161 00:12:31,240 --> 00:12:33,540 No. 162 00:12:36,580 --> 00:12:39,580 Are you having a hard time, Fukuko? 163 00:12:42,450 --> 00:12:45,450 I just don't have any energy. 164 00:12:51,130 --> 00:12:56,270 - Her complexion isn't good either, Mother. - You're right. 165 00:12:56,270 --> 00:12:59,570 Even though the baby's doing well... 166 00:13:01,100 --> 00:13:03,800 Gen-chan. 167 00:13:07,800 --> 00:13:10,050 What's the midwife saying? 168 00:13:10,050 --> 00:13:16,510 That we should keep her body warm and feed her plenty of nutritious food. 169 00:13:19,220 --> 00:13:22,130 Nutritious food... 170 00:13:22,130 --> 00:13:26,730 - Chickens? - President wants Madam to eat eggs. 171 00:13:50,250 --> 00:13:52,590 That's enough... 172 00:13:52,590 --> 00:13:55,490 You have to eat, even if you don't want to. 173 00:13:55,490 --> 00:13:59,260 That's right, Fukuko. 174 00:13:59,260 --> 00:14:03,700 I'm sorry. I'll eat it later. 175 00:14:04,750 --> 00:14:07,830 She says she can't see at night. 176 00:14:07,830 --> 00:14:10,540 What? You can't see? 177 00:14:10,540 --> 00:14:17,410 When it gets dark, I have a hard time seeing things. 178 00:14:17,410 --> 00:14:20,880 Does that happen when you have a hard time recovering from childbirth, Mother? 179 00:14:20,880 --> 00:14:24,220 How would I know? That never happened to me. 180 00:14:24,220 --> 00:14:26,350 But you gave birth to three children. 181 00:14:26,350 --> 00:14:29,750 Speak for yourself, Manpei-san. You're an inventor, yet you don't know? 182 00:14:29,750 --> 00:14:33,200 How am I supposed to know something like that. I'm a man, you know. 183 00:14:33,200 --> 00:14:36,950 Oh, Fukuko. Fukuko. Fukuko... 184 00:14:36,950 --> 00:14:39,000 Are you all right? 185 00:14:39,900 --> 00:14:41,870 Gen-chan... 186 00:14:43,240 --> 00:14:44,870 It's all right. 14586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.