Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:04,950
At first there was a big fuss
but as time went by,
2
00:00:04,950 --> 00:00:06,720
it's not that big a deal, huh?
3
00:00:06,720 --> 00:00:09,720
In fact, it's more peaceful now that Great Madam's gone.
4
00:00:09,720 --> 00:00:12,130
That's for sure.
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,470
Dear... Suzu-san's gone.
6
00:00:15,470 --> 00:00:17,470
What! What happened!
7
00:00:17,460 --> 00:00:19,470
Thank you for everything.
Imai Suzu
8
00:00:19,340 --> 00:00:22,140
- What do we do?
- You're asking me?
9
00:00:22,140 --> 00:00:25,810
- My mother ran away from home.
- Ran away from home?!
10
00:00:25,810 --> 00:00:29,680
We thought she'd go to
Katsuko Nee-chan's house for sure, but...
11
00:00:29,680 --> 00:00:32,680
Seriously, where did Mom go?
12
00:00:32,680 --> 00:00:36,450
I can't think of anywhere she'd go but here...
13
00:00:37,150 --> 00:00:42,160
But Suzu-san never did show up that night.
14
00:00:42,160 --> 00:00:50,130
Manpuku
15
00:00:42,160 --> 00:00:50,130
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
16
00:00:50,130 --> 00:00:53,700
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
17
00:00:50,130 --> 00:00:54,470
Week 8
18
00:00:50,130 --> 00:00:54,470
A New Adventure?!
19
00:00:58,180 --> 00:01:02,050
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
20
00:01:02,050 --> 00:01:06,000
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
21
00:01:06,000 --> 00:01:09,750
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
22
00:01:09,750 --> 00:01:14,120
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
23
00:01:14,120 --> 00:01:22,150
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
24
00:01:22,150 --> 00:01:25,620
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
25
00:01:30,150 --> 00:01:37,630
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
26
00:01:37,630 --> 00:01:42,300
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
27
00:01:42,300 --> 00:01:46,170
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
28
00:01:46,170 --> 00:01:53,910
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
29
00:01:53,910 --> 00:01:59,650
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
30
00:01:59,650 --> 00:02:03,520
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
31
00:02:20,050 --> 00:02:23,480
It was almost evening of the next day when Fuku-chan and Manpei-san
32
00:02:23,480 --> 00:02:26,280
came back to Izumiotsu.
33
00:02:26,280 --> 00:02:28,950
Welcome back, President.
34
00:02:28,950 --> 00:02:30,880
What about Great Madam?
35
00:02:30,880 --> 00:02:37,500
- She never came.
- We have no clue.
36
00:02:37,500 --> 00:02:41,530
- Where did she go?
- This is starting to get worrisome.
37
00:02:41,530 --> 00:02:44,200
Are you feeling all right, Auntie Fukuko?
38
00:02:44,200 --> 00:02:47,840
I'm fine.
Thanks for worrying about me, Taka-chan.
39
00:02:49,840 --> 00:02:52,310
It was right around that time.
40
00:02:52,310 --> 00:02:57,640
- Grandma.
- You all got so big.
41
00:02:58,150 --> 00:03:01,700
- Grandma's here.
- What!
42
00:03:01,700 --> 00:03:04,600
- Grandma?
- She's here!
43
00:03:04,600 --> 00:03:07,590
Where in the world were you, Mom?
44
00:03:07,590 --> 00:03:12,150
Where? Here and there.
45
00:03:12,260 --> 00:03:17,130
- Like the Chinese restaurant and movie theater.
- Movie theater?
46
00:03:17,130 --> 00:03:19,600
Grandma's getting scolded.
47
00:03:19,600 --> 00:03:23,270
I was already in Osaka yesterday.
48
00:03:23,270 --> 00:03:26,940
Yesterday? Why didn't you come here?
49
00:03:26,940 --> 00:03:29,840
Manpei-kun and Fuku-chan were worried and were waiting for you.
50
00:03:29,840 --> 00:03:34,620
That's what I thought.
That's why I didn't come.
51
00:03:34,620 --> 00:03:41,960
I am thoroughly sick and tired of it all.
52
00:03:41,960 --> 00:03:46,290
I'm sick and tired of being worked to death by those two!
53
00:03:46,290 --> 00:03:48,330
Now Grandma's mad.
54
00:03:48,330 --> 00:03:52,550
What do you mean worked to death?
55
00:03:52,970 --> 00:04:00,100
Akatsu broke his leg and he's useless, yet
Manpei-san tells Fukuko to rest.
56
00:04:00,100 --> 00:04:03,240
- Who's Akatsu?
- Everyone's saying behind my back that
57
00:04:03,240 --> 00:04:08,920
- they'd rather have Taka.
- Mother.
58
00:04:08,920 --> 00:04:14,590
Manpei-san tells Fukuko,
"You go ahead and rest."
59
00:04:14,590 --> 00:04:18,460
- That's because Fukuko's pregnant.
- Katsuko.
60
00:04:18,460 --> 00:04:23,600
I'm the one only who's getting neglected.
61
00:04:23,600 --> 00:04:29,270
And so you ran away from home?
Why are you acting like a child?
62
00:04:29,270 --> 00:04:32,610
I am the daughter of a samurai.
63
00:04:32,610 --> 00:04:37,280
I've been hearing forever that you're the daughter of a samurai, but
64
00:04:37,280 --> 00:04:41,250
this is the first time I heard that you're the descendant of the Minamoto clan
65
00:04:41,250 --> 00:04:44,480
or that your ancestor is Minamoto no Yoshitsune.
66
00:04:44,480 --> 00:04:48,290
I just never told you.
67
00:04:48,290 --> 00:04:51,600
You just got angry and made it up, didn't you?
68
00:04:51,600 --> 00:04:53,160
I just didn't tell you!
69
00:04:53,160 --> 00:04:56,960
- What~! Mom came?!
- What?
70
00:04:56,960 --> 00:05:00,830
She was already in Osaka yesterday
and she was just wandering around.
71
00:05:00,830 --> 00:05:03,150
All that uproar for nothing.
72
00:05:03,150 --> 00:05:04,770
Is Mother all right?
73
00:05:04,770 --> 00:05:08,910
She's perfectly fine. She said she was hungry and ate 5 steamed potatoes.
74
00:05:08,910 --> 00:05:11,240
She's fast asleep now.
75
00:05:11,240 --> 00:05:14,150
- She's fine.
- That's a relief.
76
00:05:14,150 --> 00:05:19,920
She's just pouting. But I feel bad telling her to go back right away, so
77
00:05:19,920 --> 00:05:22,590
I'll keep her here for the time being until she settles down.
78
00:05:22,590 --> 00:05:24,930
All right.
79
00:05:24,930 --> 00:05:27,830
Please tell Mother that I was wrong.
80
00:05:27,830 --> 00:05:31,800
Oh, Minamoto no Yoshitsune.
I still think that's a lie.
81
00:05:31,800 --> 00:05:35,270
- A lie?
- It's like just another excuse thrown in for good measure.
82
00:05:35,270 --> 00:05:38,610
You don't need to worry about it, Manpei-san.
83
00:05:38,610 --> 00:05:40,540
Just another excuse?
84
00:05:41,850 --> 00:05:45,280
Katsuko Nee-chan, thanks for taking care of Mom then.
85
00:05:45,280 --> 00:05:47,950
Fukuko, you take care of yourself.
86
00:05:48,600 --> 00:05:51,620
- Thanks.
- Talk to you later.
87
00:05:51,620 --> 00:05:54,520
Okay~.
88
00:05:56,100 --> 00:05:58,900
I'm so glad she was safe.
89
00:05:58,900 --> 00:06:00,230
Just another excuse...
90
00:06:00,230 --> 00:06:03,130
Let's forget about Mom now, Taka-chan.
91
00:06:03,130 --> 00:06:05,570
Manpei-san, please go back to work.
92
00:06:05,570 --> 00:06:10,240
- I'll go heat up the bath then.
- Thanks.
93
00:06:16,910 --> 00:06:19,250
- Manpei-san.
- Yes?
94
00:06:20,150 --> 00:06:23,150
- Did you think of something?
- Huh?
95
00:06:23,150 --> 00:06:27,920
The new business you're going to start with Chairman Mitamura's investment.
96
00:06:27,920 --> 00:06:29,900
Oh...
97
00:06:29,900 --> 00:06:34,990
You were saying last night how you wanted help people who were suffering from malnutrition.
98
00:06:35,500 --> 00:06:39,930
And those emaciated people.
99
00:06:39,930 --> 00:06:43,630
Is there any way they can be helped?
100
00:06:53,280 --> 00:06:55,620
That's too hard for you, Taka-chan.
I'll do it.
101
00:06:55,620 --> 00:06:58,150
- Kanbe-san.
- Let me have that.
102
00:07:00,250 --> 00:07:05,230
- Wow!
- This is a piece of cake.
103
00:07:05,230 --> 00:07:09,560
Something fishy's going on...
Something very fishy...
104
00:07:09,560 --> 00:07:13,530
- Kanbe and Taka-chan?
- Something fishy like what?
105
00:07:13,530 --> 00:07:16,570
In any case, something's fishy. Listen.
106
00:07:16,570 --> 00:07:19,800
Make sure you don't tell Komatsubara
and Masuda and Hori.
107
00:07:19,800 --> 00:07:22,750
Those three are smitten with Taka-chan.
108
00:07:22,750 --> 00:07:24,150
Later.
109
00:07:28,580 --> 00:07:32,920
- What's going on?
- In any case, we've got to keep it a secret from those three.
110
00:07:43,260 --> 00:07:46,170
Mom, it's 8 o'clock.
111
00:07:46,170 --> 00:07:49,250
It's time you woke up.
112
00:07:51,940 --> 00:07:56,610
Dear, Dear, Mom is...
113
00:07:57,150 --> 00:08:02,880
Tadahiko-san wants me to model for his painting.
114
00:08:02,880 --> 00:08:08,120
I've been wanting to do a painting of Mother since she's so pretty.
115
00:08:08,560 --> 00:08:11,960
Listen to him talk.
116
00:08:12,430 --> 00:08:14,190
Huh?
117
00:08:15,700 --> 00:08:19,000
He never drew me!
118
00:08:22,570 --> 00:08:25,240
Are you doing all right, Mother?
119
00:08:25,240 --> 00:08:32,110
I'm fine. But this is rather embarrassing.
Modeling for a painting.
120
00:08:32,110 --> 00:08:34,920
You look dignified and lovely.
121
00:08:34,920 --> 00:08:36,450
Really?
122
00:08:36,450 --> 00:08:41,950
There's something attractive about your face that young women don't have.
123
00:08:42,790 --> 00:08:47,260
There's depth from experiencing all kinds of things in life,
124
00:08:47,260 --> 00:08:49,930
yet there's sweetness like that of a maiden.
125
00:08:49,930 --> 00:08:54,030
No one's ever told me that before.
126
00:08:54,030 --> 00:08:59,140
That's what everyone thinks.
Fuku-chan and Manpei-san too.
127
00:08:59,140 --> 00:09:03,440
- There's no way...
- Oh, don't move. Smile.
128
00:09:07,550 --> 00:09:14,890
There are times I get mad or disappointed too.
129
00:09:14,890 --> 00:09:17,950
Just like you, Mother.
130
00:09:19,230 --> 00:09:25,900
But there's a moment in this world
131
00:09:25,900 --> 00:09:29,770
when your life shines brilliantly.
132
00:09:29,770 --> 00:09:36,540
A painter cuts that out and depicts it on canvas.
133
00:09:36,540 --> 00:09:41,240
That's why I can't stop painting.
134
00:09:42,920 --> 00:09:47,590
Am I shining now?
135
00:09:47,590 --> 00:09:50,490
Yes, you are.
136
00:09:50,490 --> 00:09:55,930
I ran away from home, you know.
137
00:09:55,930 --> 00:09:59,930
Being honest is a good thing.
That's being human.
138
00:10:02,600 --> 00:10:09,900
The truth is, I feel sorry too.
139
00:10:09,900 --> 00:10:11,650
But...
140
00:10:15,950 --> 00:10:19,950
I'm sorry.
I should be smiling.
141
00:10:24,960 --> 00:10:27,660
Thank you.
142
00:10:30,900 --> 00:10:37,300
Tadahiko-san, I didn't realize you were a good man.
143
00:10:37,850 --> 00:10:42,600
There's no bad people around you, Mother.
144
00:10:44,640 --> 00:10:50,940
Yes, indeed...maybe so.
145
00:10:59,660 --> 00:11:05,220
You were saying last night how you wanted help people who were suffering from malnutrition.
146
00:11:11,600 --> 00:11:16,750
I remember very well.
You told me that
147
00:11:16,750 --> 00:11:22,780
you wanted to do work that would be useful to the world.
The kind of work that would make everyone happy.
148
00:11:26,950 --> 00:11:30,290
There's a long line for the ramen stall...
149
00:11:30,290 --> 00:11:35,630
When I was captured by the military police,
I became a pig.
150
00:11:35,630 --> 00:11:38,630
It's all over if people don't eat.
151
00:11:48,210 --> 00:11:51,640
President.
152
00:11:51,640 --> 00:11:55,520
President. President.
153
00:11:56,250 --> 00:11:59,520
What's the matter?
I've been calling you several times.
154
00:11:59,520 --> 00:12:02,590
Oh...what's up?
155
00:12:02,590 --> 00:12:07,930
The truck just left with the shipment.
This was a good batch too.
156
00:12:07,930 --> 00:12:11,800
Okay. Good job.
157
00:12:11,800 --> 00:12:16,270
What were you thinking about?
158
00:12:16,270 --> 00:12:18,200
Just now.
159
00:12:21,850 --> 00:12:25,610
I was thinking that eating is the most important thing for humans.
160
00:12:25,610 --> 00:12:28,950
You can't go on living if you don't eat.
161
00:12:28,950 --> 00:12:33,820
But right now, people all over Japan are suffering from malnutrition.
162
00:12:33,820 --> 00:12:35,200
Yes.
163
00:12:36,290 --> 00:12:39,630
I was wondering if I could make helping those people a new business.
164
00:12:39,630 --> 00:12:41,560
- Taka-chan!
- Huh?
165
00:12:41,560 --> 00:12:44,500
- Let me carry that.
- Thanks, Kanbe-san.
166
00:12:44,500 --> 00:12:47,500
- Where are you taking this?
- To the backyard.
167
00:12:47,500 --> 00:12:50,270
- Got it.
- Watch your step.
168
00:12:50,270 --> 00:12:52,570
Thanks.
169
00:12:56,180 --> 00:13:00,910
- Okay then. I'll do the laundry with you.
- Thanks, Kanbe-san.
170
00:13:00,910 --> 00:13:04,700
Then I'll go get another washboard.
171
00:13:04,700 --> 00:13:05,820
Okay.
172
00:13:08,050 --> 00:13:10,300
All right.
173
00:13:11,260 --> 00:13:13,590
What do you mean all right?
174
00:13:13,590 --> 00:13:18,930
- Since when have you guys been there?
- We've been watching all this time.
175
00:13:18,930 --> 00:13:23,600
Kanbe-san...
Are you trying to make a play for Taka-chan!
176
00:13:24,160 --> 00:13:29,350
Everyone's saying that Kanbe-san has his eye on Taka-chan.
177
00:13:29,810 --> 00:13:32,810
- So what if I do?
- What?
178
00:13:32,810 --> 00:13:34,950
Taka-chan doesn't belong to you guys.
179
00:13:34,950 --> 00:13:37,280
She doesn't belong to you either.
180
00:13:37,280 --> 00:13:40,350
Our relationship is none of your business.
181
00:13:40,350 --> 00:13:42,560
- But it is our business.
- That's right.
182
00:13:42,560 --> 00:13:45,750
- Hey, you guys.
- Taka-chan is free to choose who she wants!
183
00:13:45,750 --> 00:13:48,500
Are you saying that Taka-chan chose you?!
184
00:13:48,500 --> 00:13:49,850
- Stop it.
- It's as if she already has.
185
00:13:49,850 --> 00:13:52,850
- As if?!
- That means you're not in a relationship yet.
186
00:13:52,850 --> 00:13:54,300
That's where we're headed from now.
187
00:13:54,300 --> 00:13:57,640
- Stop it!
- Kanbe-san, you're 26, aren't you?
188
00:13:57,640 --> 00:14:00,310
- Taka-chan's 16, you know.
- So what?
189
00:14:00,310 --> 00:14:03,580
- You don't match well at all.
- So what?
190
00:14:05,030 --> 00:14:05,910
Madam?!
191
00:14:05,910 --> 00:14:08,580
- What's the matter, Madam!
- The baby...
192
00:14:11,700 --> 00:14:15,120
- President! Madam is...!
- What!
193
00:14:15,120 --> 00:14:17,120
Come here quickly!
194
00:14:19,050 --> 00:14:23,260
- Fukuko! What happened!
- She started hurting suddenly.
195
00:14:23,260 --> 00:14:25,600
- W-what do we do!
- Please call.
196
00:14:25,600 --> 00:14:27,930
- Who?
- The midwife!
197
00:14:27,930 --> 00:14:30,300
- Go get the midwife!
- Got it!
198
00:14:30,300 --> 00:14:33,510
- Go, go, go, go, go...
- All of you don't have to go!
199
00:14:33,510 --> 00:14:35,940
Don't panic.
200
00:14:35,940 --> 00:14:37,880
I'll go.
201
00:14:37,880 --> 00:14:40,580
Let's get Fukuko inside.
202
00:14:44,620 --> 00:14:46,950
This way.
203
00:14:46,950 --> 00:14:49,290
I-it's gonna be all right, Fukuko.
204
00:14:50,650 --> 00:14:52,450
You're gonna be fine, Fukuko.
16395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.