All language subtitles for Manpuku EP046 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:04,950 At first there was a big fuss but as time went by, 2 00:00:04,950 --> 00:00:06,720 it's not that big a deal, huh? 3 00:00:06,720 --> 00:00:09,720 In fact, it's more peaceful now that Great Madam's gone. 4 00:00:09,720 --> 00:00:12,130 That's for sure. 5 00:00:12,130 --> 00:00:15,470 Dear... Suzu-san's gone. 6 00:00:15,470 --> 00:00:17,470 What! What happened! 7 00:00:17,460 --> 00:00:19,470 Thank you for everything. Imai Suzu 8 00:00:19,340 --> 00:00:22,140 - What do we do? - You're asking me? 9 00:00:22,140 --> 00:00:25,810 - My mother ran away from home. - Ran away from home?! 10 00:00:25,810 --> 00:00:29,680 We thought she'd go to Katsuko Nee-chan's house for sure, but... 11 00:00:29,680 --> 00:00:32,680 Seriously, where did Mom go? 12 00:00:32,680 --> 00:00:36,450 I can't think of anywhere she'd go but here... 13 00:00:37,150 --> 00:00:42,160 But Suzu-san never did show up that night. 14 00:00:42,160 --> 00:00:50,130 Manpuku 15 00:00:42,160 --> 00:00:50,130 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:00:50,130 --> 00:00:53,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:00:50,130 --> 00:00:54,470 Week 8 18 00:00:50,130 --> 00:00:54,470 A New Adventure?! 19 00:00:58,180 --> 00:01:02,050 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:02,050 --> 00:01:06,000 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:06,000 --> 00:01:09,750 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:09,750 --> 00:01:14,120 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:14,120 --> 00:01:22,150 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:22,150 --> 00:01:25,620 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:01:30,150 --> 00:01:37,630 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 26 00:01:37,630 --> 00:01:42,300 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 27 00:01:42,300 --> 00:01:46,170 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 28 00:01:46,170 --> 00:01:53,910 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 29 00:01:53,910 --> 00:01:59,650 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 30 00:01:59,650 --> 00:02:03,520 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 31 00:02:20,050 --> 00:02:23,480 It was almost evening of the next day when Fuku-chan and Manpei-san 32 00:02:23,480 --> 00:02:26,280 came back to Izumiotsu. 33 00:02:26,280 --> 00:02:28,950 Welcome back, President. 34 00:02:28,950 --> 00:02:30,880 What about Great Madam? 35 00:02:30,880 --> 00:02:37,500 - She never came. - We have no clue. 36 00:02:37,500 --> 00:02:41,530 - Where did she go? - This is starting to get worrisome. 37 00:02:41,530 --> 00:02:44,200 Are you feeling all right, Auntie Fukuko? 38 00:02:44,200 --> 00:02:47,840 I'm fine. Thanks for worrying about me, Taka-chan. 39 00:02:49,840 --> 00:02:52,310 It was right around that time. 40 00:02:52,310 --> 00:02:57,640 - Grandma. - You all got so big. 41 00:02:58,150 --> 00:03:01,700 - Grandma's here. - What! 42 00:03:01,700 --> 00:03:04,600 - Grandma? - She's here! 43 00:03:04,600 --> 00:03:07,590 Where in the world were you, Mom? 44 00:03:07,590 --> 00:03:12,150 Where? Here and there. 45 00:03:12,260 --> 00:03:17,130 - Like the Chinese restaurant and movie theater. - Movie theater? 46 00:03:17,130 --> 00:03:19,600 Grandma's getting scolded. 47 00:03:19,600 --> 00:03:23,270 I was already in Osaka yesterday. 48 00:03:23,270 --> 00:03:26,940 Yesterday? Why didn't you come here? 49 00:03:26,940 --> 00:03:29,840 Manpei-kun and Fuku-chan were worried and were waiting for you. 50 00:03:29,840 --> 00:03:34,620 That's what I thought. That's why I didn't come. 51 00:03:34,620 --> 00:03:41,960 I am thoroughly sick and tired of it all. 52 00:03:41,960 --> 00:03:46,290 I'm sick and tired of being worked to death by those two! 53 00:03:46,290 --> 00:03:48,330 Now Grandma's mad. 54 00:03:48,330 --> 00:03:52,550 What do you mean worked to death? 55 00:03:52,970 --> 00:04:00,100 Akatsu broke his leg and he's useless, yet Manpei-san tells Fukuko to rest. 56 00:04:00,100 --> 00:04:03,240 - Who's Akatsu? - Everyone's saying behind my back that 57 00:04:03,240 --> 00:04:08,920 - they'd rather have Taka. - Mother. 58 00:04:08,920 --> 00:04:14,590 Manpei-san tells Fukuko, "You go ahead and rest." 59 00:04:14,590 --> 00:04:18,460 - That's because Fukuko's pregnant. - Katsuko. 60 00:04:18,460 --> 00:04:23,600 I'm the one only who's getting neglected. 61 00:04:23,600 --> 00:04:29,270 And so you ran away from home? Why are you acting like a child? 62 00:04:29,270 --> 00:04:32,610 I am the daughter of a samurai. 63 00:04:32,610 --> 00:04:37,280 I've been hearing forever that you're the daughter of a samurai, but 64 00:04:37,280 --> 00:04:41,250 this is the first time I heard that you're the descendant of the Minamoto clan 65 00:04:41,250 --> 00:04:44,480 or that your ancestor is Minamoto no Yoshitsune. 66 00:04:44,480 --> 00:04:48,290 I just never told you. 67 00:04:48,290 --> 00:04:51,600 You just got angry and made it up, didn't you? 68 00:04:51,600 --> 00:04:53,160 I just didn't tell you! 69 00:04:53,160 --> 00:04:56,960 - What~! Mom came?! - What? 70 00:04:56,960 --> 00:05:00,830 She was already in Osaka yesterday and she was just wandering around. 71 00:05:00,830 --> 00:05:03,150 All that uproar for nothing. 72 00:05:03,150 --> 00:05:04,770 Is Mother all right? 73 00:05:04,770 --> 00:05:08,910 She's perfectly fine. She said she was hungry and ate 5 steamed potatoes. 74 00:05:08,910 --> 00:05:11,240 She's fast asleep now. 75 00:05:11,240 --> 00:05:14,150 - She's fine. - That's a relief. 76 00:05:14,150 --> 00:05:19,920 She's just pouting. But I feel bad telling her to go back right away, so 77 00:05:19,920 --> 00:05:22,590 I'll keep her here for the time being until she settles down. 78 00:05:22,590 --> 00:05:24,930 All right. 79 00:05:24,930 --> 00:05:27,830 Please tell Mother that I was wrong. 80 00:05:27,830 --> 00:05:31,800 Oh, Minamoto no Yoshitsune. I still think that's a lie. 81 00:05:31,800 --> 00:05:35,270 - A lie? - It's like just another excuse thrown in for good measure. 82 00:05:35,270 --> 00:05:38,610 You don't need to worry about it, Manpei-san. 83 00:05:38,610 --> 00:05:40,540 Just another excuse? 84 00:05:41,850 --> 00:05:45,280 Katsuko Nee-chan, thanks for taking care of Mom then. 85 00:05:45,280 --> 00:05:47,950 Fukuko, you take care of yourself. 86 00:05:48,600 --> 00:05:51,620 - Thanks. - Talk to you later. 87 00:05:51,620 --> 00:05:54,520 Okay~. 88 00:05:56,100 --> 00:05:58,900 I'm so glad she was safe. 89 00:05:58,900 --> 00:06:00,230 Just another excuse... 90 00:06:00,230 --> 00:06:03,130 Let's forget about Mom now, Taka-chan. 91 00:06:03,130 --> 00:06:05,570 Manpei-san, please go back to work. 92 00:06:05,570 --> 00:06:10,240 - I'll go heat up the bath then. - Thanks. 93 00:06:16,910 --> 00:06:19,250 - Manpei-san. - Yes? 94 00:06:20,150 --> 00:06:23,150 - Did you think of something? - Huh? 95 00:06:23,150 --> 00:06:27,920 The new business you're going to start with Chairman Mitamura's investment. 96 00:06:27,920 --> 00:06:29,900 Oh... 97 00:06:29,900 --> 00:06:34,990 You were saying last night how you wanted help people who were suffering from malnutrition. 98 00:06:35,500 --> 00:06:39,930 And those emaciated people. 99 00:06:39,930 --> 00:06:43,630 Is there any way they can be helped? 100 00:06:53,280 --> 00:06:55,620 That's too hard for you, Taka-chan. I'll do it. 101 00:06:55,620 --> 00:06:58,150 - Kanbe-san. - Let me have that. 102 00:07:00,250 --> 00:07:05,230 - Wow! - This is a piece of cake. 103 00:07:05,230 --> 00:07:09,560 Something fishy's going on... Something very fishy... 104 00:07:09,560 --> 00:07:13,530 - Kanbe and Taka-chan? - Something fishy like what? 105 00:07:13,530 --> 00:07:16,570 In any case, something's fishy. Listen. 106 00:07:16,570 --> 00:07:19,800 Make sure you don't tell Komatsubara and Masuda and Hori. 107 00:07:19,800 --> 00:07:22,750 Those three are smitten with Taka-chan. 108 00:07:22,750 --> 00:07:24,150 Later. 109 00:07:28,580 --> 00:07:32,920 - What's going on? - In any case, we've got to keep it a secret from those three. 110 00:07:43,260 --> 00:07:46,170 Mom, it's 8 o'clock. 111 00:07:46,170 --> 00:07:49,250 It's time you woke up. 112 00:07:51,940 --> 00:07:56,610 Dear, Dear, Mom is... 113 00:07:57,150 --> 00:08:02,880 Tadahiko-san wants me to model for his painting. 114 00:08:02,880 --> 00:08:08,120 I've been wanting to do a painting of Mother since she's so pretty. 115 00:08:08,560 --> 00:08:11,960 Listen to him talk. 116 00:08:12,430 --> 00:08:14,190 Huh? 117 00:08:15,700 --> 00:08:19,000 He never drew me! 118 00:08:22,570 --> 00:08:25,240 Are you doing all right, Mother? 119 00:08:25,240 --> 00:08:32,110 I'm fine. But this is rather embarrassing. Modeling for a painting. 120 00:08:32,110 --> 00:08:34,920 You look dignified and lovely. 121 00:08:34,920 --> 00:08:36,450 Really? 122 00:08:36,450 --> 00:08:41,950 There's something attractive about your face that young women don't have. 123 00:08:42,790 --> 00:08:47,260 There's depth from experiencing all kinds of things in life, 124 00:08:47,260 --> 00:08:49,930 yet there's sweetness like that of a maiden. 125 00:08:49,930 --> 00:08:54,030 No one's ever told me that before. 126 00:08:54,030 --> 00:08:59,140 That's what everyone thinks. Fuku-chan and Manpei-san too. 127 00:08:59,140 --> 00:09:03,440 - There's no way... - Oh, don't move. Smile. 128 00:09:07,550 --> 00:09:14,890 There are times I get mad or disappointed too. 129 00:09:14,890 --> 00:09:17,950 Just like you, Mother. 130 00:09:19,230 --> 00:09:25,900 But there's a moment in this world 131 00:09:25,900 --> 00:09:29,770 when your life shines brilliantly. 132 00:09:29,770 --> 00:09:36,540 A painter cuts that out and depicts it on canvas. 133 00:09:36,540 --> 00:09:41,240 That's why I can't stop painting. 134 00:09:42,920 --> 00:09:47,590 Am I shining now? 135 00:09:47,590 --> 00:09:50,490 Yes, you are. 136 00:09:50,490 --> 00:09:55,930 I ran away from home, you know. 137 00:09:55,930 --> 00:09:59,930 Being honest is a good thing. That's being human. 138 00:10:02,600 --> 00:10:09,900 The truth is, I feel sorry too. 139 00:10:09,900 --> 00:10:11,650 But... 140 00:10:15,950 --> 00:10:19,950 I'm sorry. I should be smiling. 141 00:10:24,960 --> 00:10:27,660 Thank you. 142 00:10:30,900 --> 00:10:37,300 Tadahiko-san, I didn't realize you were a good man. 143 00:10:37,850 --> 00:10:42,600 There's no bad people around you, Mother. 144 00:10:44,640 --> 00:10:50,940 Yes, indeed...maybe so. 145 00:10:59,660 --> 00:11:05,220 You were saying last night how you wanted help people who were suffering from malnutrition. 146 00:11:11,600 --> 00:11:16,750 I remember very well. You told me that 147 00:11:16,750 --> 00:11:22,780 you wanted to do work that would be useful to the world. The kind of work that would make everyone happy. 148 00:11:26,950 --> 00:11:30,290 There's a long line for the ramen stall... 149 00:11:30,290 --> 00:11:35,630 When I was captured by the military police, I became a pig. 150 00:11:35,630 --> 00:11:38,630 It's all over if people don't eat. 151 00:11:48,210 --> 00:11:51,640 President. 152 00:11:51,640 --> 00:11:55,520 President. President. 153 00:11:56,250 --> 00:11:59,520 What's the matter? I've been calling you several times. 154 00:11:59,520 --> 00:12:02,590 Oh...what's up? 155 00:12:02,590 --> 00:12:07,930 The truck just left with the shipment. This was a good batch too. 156 00:12:07,930 --> 00:12:11,800 Okay. Good job. 157 00:12:11,800 --> 00:12:16,270 What were you thinking about? 158 00:12:16,270 --> 00:12:18,200 Just now. 159 00:12:21,850 --> 00:12:25,610 I was thinking that eating is the most important thing for humans. 160 00:12:25,610 --> 00:12:28,950 You can't go on living if you don't eat. 161 00:12:28,950 --> 00:12:33,820 But right now, people all over Japan are suffering from malnutrition. 162 00:12:33,820 --> 00:12:35,200 Yes. 163 00:12:36,290 --> 00:12:39,630 I was wondering if I could make helping those people a new business. 164 00:12:39,630 --> 00:12:41,560 - Taka-chan! - Huh? 165 00:12:41,560 --> 00:12:44,500 - Let me carry that. - Thanks, Kanbe-san. 166 00:12:44,500 --> 00:12:47,500 - Where are you taking this? - To the backyard. 167 00:12:47,500 --> 00:12:50,270 - Got it. - Watch your step. 168 00:12:50,270 --> 00:12:52,570 Thanks. 169 00:12:56,180 --> 00:13:00,910 - Okay then. I'll do the laundry with you. - Thanks, Kanbe-san. 170 00:13:00,910 --> 00:13:04,700 Then I'll go get another washboard. 171 00:13:04,700 --> 00:13:05,820 Okay. 172 00:13:08,050 --> 00:13:10,300 All right. 173 00:13:11,260 --> 00:13:13,590 What do you mean all right? 174 00:13:13,590 --> 00:13:18,930 - Since when have you guys been there? - We've been watching all this time. 175 00:13:18,930 --> 00:13:23,600 Kanbe-san... Are you trying to make a play for Taka-chan! 176 00:13:24,160 --> 00:13:29,350 Everyone's saying that Kanbe-san has his eye on Taka-chan. 177 00:13:29,810 --> 00:13:32,810 - So what if I do? - What? 178 00:13:32,810 --> 00:13:34,950 Taka-chan doesn't belong to you guys. 179 00:13:34,950 --> 00:13:37,280 She doesn't belong to you either. 180 00:13:37,280 --> 00:13:40,350 Our relationship is none of your business. 181 00:13:40,350 --> 00:13:42,560 - But it is our business. - That's right. 182 00:13:42,560 --> 00:13:45,750 - Hey, you guys. - Taka-chan is free to choose who she wants! 183 00:13:45,750 --> 00:13:48,500 Are you saying that Taka-chan chose you?! 184 00:13:48,500 --> 00:13:49,850 - Stop it. - It's as if she already has. 185 00:13:49,850 --> 00:13:52,850 - As if?! - That means you're not in a relationship yet. 186 00:13:52,850 --> 00:13:54,300 That's where we're headed from now. 187 00:13:54,300 --> 00:13:57,640 - Stop it! - Kanbe-san, you're 26, aren't you? 188 00:13:57,640 --> 00:14:00,310 - Taka-chan's 16, you know. - So what? 189 00:14:00,310 --> 00:14:03,580 - You don't match well at all. - So what? 190 00:14:05,030 --> 00:14:05,910 Madam?! 191 00:14:05,910 --> 00:14:08,580 - What's the matter, Madam! - The baby... 192 00:14:11,700 --> 00:14:15,120 - President! Madam is...! - What! 193 00:14:15,120 --> 00:14:17,120 Come here quickly! 194 00:14:19,050 --> 00:14:23,260 - Fukuko! What happened! - She started hurting suddenly. 195 00:14:23,260 --> 00:14:25,600 - W-what do we do! - Please call. 196 00:14:25,600 --> 00:14:27,930 - Who? - The midwife! 197 00:14:27,930 --> 00:14:30,300 - Go get the midwife! - Got it! 198 00:14:30,300 --> 00:14:33,510 - Go, go, go, go, go... - All of you don't have to go! 199 00:14:33,510 --> 00:14:35,940 Don't panic. 200 00:14:35,940 --> 00:14:37,880 I'll go. 201 00:14:37,880 --> 00:14:40,580 Let's get Fukuko inside. 202 00:14:44,620 --> 00:14:46,950 This way. 203 00:14:46,950 --> 00:14:49,290 I-it's gonna be all right, Fukuko. 204 00:14:50,650 --> 00:14:52,450 You're gonna be fine, Fukuko. 16395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.