Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:07,160
It's easy for you to say "Thank you, Manpei-san."
2
00:00:07,160 --> 00:00:13,300
That means I have to do everything!
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,640
I am not your maid!
4
00:00:17,640 --> 00:00:22,310
- Huh?
- I am the daughter of a samurai.
5
00:00:22,310 --> 00:00:27,180
Minamoto no Yoshitsune is my ancestor.
6
00:00:27,180 --> 00:00:28,900
What?
7
00:00:31,980 --> 00:00:34,850
Are you saying that I'm talking nonsense?!
8
00:00:34,890 --> 00:00:37,320
No, no, no.
That's not what I'm saying.
9
00:00:37,320 --> 00:00:39,660
- Ran away from home?
- Great Madam?!
10
00:00:39,660 --> 00:00:43,330
It says here, "I'm going away."
11
00:00:43,330 --> 00:00:45,660
Didn't she mean to say I'm going out?
12
00:00:45,660 --> 00:00:47,600
I'm going away!
13
00:00:47,600 --> 00:00:51,340
It's all my fault,
I'm sure that's the reason.
14
00:00:51,340 --> 00:00:55,670
Mother is surely feeling hurt.
She must be somewhere
15
00:00:55,670 --> 00:00:59,540
all by her lonesome self,
crying like an injured chick.
16
00:00:59,540 --> 00:01:01,480
Tadahiko-san is absolutely right.
17
00:01:01,480 --> 00:01:05,480
- I'm sure everyone's worried about you.
- That's right. Running away from home, of all things.
18
00:01:06,550 --> 00:01:10,620
This is delicious. The saltiness is exquisite.
19
00:01:10,620 --> 00:01:16,850
How can you liken Mom to a chick?
She's nothing like that.
20
00:01:16,850 --> 00:01:24,950
Manpuku
21
00:01:16,850 --> 00:01:24,950
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
22
00:01:24,950 --> 00:01:29,070
A New Adventure?!
23
00:01:24,950 --> 00:01:29,070
Week 8
24
00:01:24,950 --> 00:01:28,400
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
25
00:01:32,800 --> 00:01:36,800
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
26
00:01:36,800 --> 00:01:40,450
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
27
00:01:40,450 --> 00:01:44,300
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
28
00:01:44,300 --> 00:01:48,850
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
29
00:01:48,850 --> 00:01:56,850
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
30
00:01:56,850 --> 00:02:00,300
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
31
00:02:04,740 --> 00:02:12,420
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
32
00:02:12,420 --> 00:02:16,750
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
33
00:02:16,750 --> 00:02:20,630
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
34
00:02:20,630 --> 00:02:28,770
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
35
00:02:28,770 --> 00:02:34,440
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
36
00:02:34,440 --> 00:02:38,110
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
37
00:02:53,050 --> 00:02:59,460
It's been so long since I've been able to relax like this.
38
00:02:59,460 --> 00:03:06,550
I bet everyone's troubled without me.
39
00:03:07,300 --> 00:03:09,500
We're the ones who are troubled.
40
00:03:09,500 --> 00:03:13,410
- I hope she goes home soon.
- Really, huh?
41
00:03:13,410 --> 00:03:17,080
- You've got customers here.
- Coming.
42
00:03:17,080 --> 00:03:20,420
- Hi there.
- Auntie, ramen please.
43
00:03:20,420 --> 00:03:22,350
- Me too.
- Me too.
44
00:03:22,350 --> 00:03:26,090
- 4 orders of ramen.
- 4 orders of ramen, right?
45
00:03:26,090 --> 00:03:28,760
That voice is...
46
00:03:28,760 --> 00:03:31,150
At first there was a big fuss
but as time went by,
47
00:03:31,150 --> 00:03:35,100
- it's not that big a deal, huh?
- In fact, it's more peaceful
48
00:03:35,100 --> 00:03:37,440
- now that Great Madam's gone.
- That's for sure.
49
00:03:40,100 --> 00:03:43,900
I'm so happy that Taka-chan will be here all during her spring break.
50
00:03:43,900 --> 00:03:45,440
I am too.
51
00:03:45,440 --> 00:03:49,780
Good morning.
Your breakfast is ready.
52
00:03:49,780 --> 00:03:53,120
- The miso soup smells good.
- Thanks, Taka-chan.
53
00:03:53,120 --> 00:03:55,450
- This is great.
- Eat well
54
00:03:55,450 --> 00:03:58,360
and have another great day at work.
55
00:03:58,360 --> 00:04:02,260
- Great Madam would never say anything like that.
- That's right.
56
00:04:02,260 --> 00:04:05,060
Although having Great Madam say that to me won't make me happy.
57
00:04:05,060 --> 00:04:08,730
I'll suspect her of having an ulterior motive and get wary.
58
00:04:08,730 --> 00:04:12,300
At first I thought she was just an ordinary girl, but
59
00:04:12,300 --> 00:04:14,350
Taka-chan might be cuter than I thought.
60
00:04:14,350 --> 00:04:16,650
Yeah, that's what I'm starting to think too lately.
61
00:04:16,670 --> 00:04:21,080
Wait a minute. Don't even think about it.
Taka-chan is ours.
62
00:04:21,080 --> 00:04:23,410
- What do you mean ours?
- I mean...
63
00:04:23,410 --> 00:04:25,750
It was only me and Masuda-san and Hori-san
64
00:04:25,750 --> 00:04:28,090
who thought Taka-chan's cute.
65
00:04:28,090 --> 00:04:30,760
Just think how much you were ridiculing us.
66
00:04:30,760 --> 00:04:33,090
Once I got used to seeing her,
she started looking cute.
67
00:04:33,090 --> 00:04:35,760
Or rather, I started seeing her inner cuteness.
68
00:04:35,760 --> 00:04:39,650
- You're right about that.
- That's the critical difference
69
00:04:39,650 --> 00:04:41,770
between Taka-chan and Great Madam.
70
00:04:41,770 --> 00:04:45,440
Still, you can't make a move on Taka-chan, you hear?
71
00:04:45,440 --> 00:04:48,340
- I'll do no such thing.
- Taka-chan belongs to all of us.
72
00:04:48,340 --> 00:04:53,040
- Belongs to all of us?
- She used to be just ours, huh?
73
00:05:06,060 --> 00:05:10,730
- Taka-chan.
- Kanbe-san. You've been working hard.
74
00:05:10,730 --> 00:05:13,010
That's my line.
75
00:05:13,600 --> 00:05:16,000
Wow, you have all this laundry?
76
00:05:16,070 --> 00:05:20,100
- They're for 15 people, after all.
- That's a lot of work.
77
00:05:20,100 --> 00:05:22,940
I never even thought about it until now.
78
00:05:23,450 --> 00:05:25,410
Okay, I'll give you a hand.
79
00:05:25,410 --> 00:05:28,110
- It's okay.
- Don't worry about it.
80
00:05:31,200 --> 00:05:35,420
You've become quite the young lady now, Taka-chan.
81
00:05:35,420 --> 00:05:38,760
When I first met you, you were still a kid.
82
00:05:38,760 --> 00:05:40,690
That's not true.
83
00:05:40,690 --> 00:05:44,250
I first met you 2 years ago.
84
00:05:44,250 --> 00:05:46,100
I remember it well.
85
00:05:46,100 --> 00:05:49,430
You snuck into our house to steal, didn't you?
86
00:05:49,430 --> 00:05:51,600
That's right, I did.
87
00:05:51,600 --> 00:05:56,700
Back then, I didn't have a job or anything to eat
and was almost dying on the street.
88
00:05:56,770 --> 00:06:00,380
You got caught by Grandma and got surrounded by everyone,
89
00:06:00,380 --> 00:06:04,720
and you were cowering.
90
00:06:04,720 --> 00:06:09,040
It's a thief! Everyone, come out, come out~!
91
00:06:09,050 --> 00:06:12,720
Please wait! Stop!
Forgive me!
92
00:06:12,720 --> 00:06:19,400
- Who and where are you from?
- Where? I'm Kanbe from Uehonmachi.
93
00:06:19,400 --> 00:06:22,300
Delicious... it's delicious.
94
00:06:22,300 --> 00:06:25,270
Were you that hungry?
95
00:06:25,270 --> 00:06:29,150
Please let me stay here.
I'll do anything.
96
00:06:29,150 --> 00:06:32,700
I thought what a pitiful thief.
97
00:06:34,410 --> 00:06:39,000
I was lucky I snuck into such a nice home.
98
00:06:39,000 --> 00:06:43,500
I got fed, and even got a job.
99
00:06:43,500 --> 00:06:46,960
You helped me out too.
When you
100
00:06:46,960 --> 00:06:50,760
- volunteered to tutor us.
- That's right, huh?
101
00:06:50,760 --> 00:06:53,100
- I'll teach them.
- You again?
102
00:06:53,100 --> 00:06:58,000
- You're a thief, aren't you?
- But I graduated from Osaka Imperial University.
103
00:06:58,000 --> 00:07:00,570
- What?!
- Osaka Imperial University?
104
00:07:00,570 --> 00:07:03,710
That's right. Good, good.
105
00:07:03,710 --> 00:07:08,710
And look at us now,
hanging laundry together like this.
106
00:07:10,380 --> 00:07:14,250
- Wait a minute!
- What?
107
00:07:14,250 --> 00:07:17,720
- This is my underwear.
- So?
108
00:07:17,720 --> 00:07:20,600
It's men's underwear...
Aren't you embarrassed?
109
00:07:20,600 --> 00:07:22,330
I've been hanging them to dry countless times.
110
00:07:22,330 --> 00:07:25,500
No. No underwear.
You can't touch such things.
111
00:07:25,500 --> 00:07:28,380
- How come?
- You're a young unmarried girl.
112
00:07:29,300 --> 00:07:32,400
I'll hang the other guys' underwear.
113
00:07:32,400 --> 00:07:36,150
From now on, I'll have them wash their own underwear.
114
00:07:36,150 --> 00:07:38,010
You're so weird, Kanbe-san.
115
00:07:38,010 --> 00:07:41,710
You're the weird one, Taka-chan.
A girl would normally be embarrassed.
116
00:07:43,950 --> 00:07:45,950
Don't look this way.
117
00:07:51,850 --> 00:07:54,250
- What do we do!
- What's wrong?
118
00:07:54,250 --> 00:07:58,450
Hey, hey...
Suzu-san's gone.
119
00:07:58,450 --> 00:08:00,440
What! What happened!
120
00:08:00,440 --> 00:08:02,450
Thank you for everything.
Imai Suzu
121
00:08:02,450 --> 00:08:06,040
- What do we do?
- You're asking me?
122
00:08:06,040 --> 00:08:09,710
- Where did she go?
- Shall we go look around?
123
00:08:09,710 --> 00:08:11,640
- Shall we?
- Let's go, let's go.
124
00:08:12,850 --> 00:08:18,600
Around that time, Fuku-chan and Manpei-san were visiting Shinichi-san at his office.
125
00:08:18,600 --> 00:08:21,290
I've never been to a securities firm before.
126
00:08:21,290 --> 00:08:27,060
I had heard that he was working for a big company, but this is certainly a grand building.
127
00:08:30,050 --> 00:08:33,400
- Fuku-chan.
- Shinichi-san.
128
00:08:33,400 --> 00:08:36,900
Oh my, look how big your belly's grown.
129
00:08:36,900 --> 00:08:39,400
The baby will be born soon.
130
00:08:39,400 --> 00:08:46,080
- That's exciting, isn't it?
- Yes, it certainly is, but...
131
00:08:46,080 --> 00:08:49,950
What brings you here so suddenly?
132
00:08:49,950 --> 00:08:55,420
- Well, the thing is...
- My mother ran away from home.
133
00:08:55,420 --> 00:08:59,090
Ran away from home?! Why?
134
00:08:59,090 --> 00:09:02,690
- Well...
- It's a long story.
135
00:09:02,690 --> 00:09:06,030
The reason's really not worth talking about, so please don't ask.
136
00:09:06,030 --> 00:09:07,970
Oh...
137
00:09:07,970 --> 00:09:10,700
But seeing that you're here must mean that...
138
00:09:10,700 --> 00:09:13,370
We haven't found her yet.
139
00:09:13,370 --> 00:09:18,040
We thought she'd go to
Katsuko Nee-chan's house for sure, but...
140
00:09:18,040 --> 00:09:21,910
We thought she might stop by to see you.
141
00:09:21,910 --> 00:09:25,720
No... I don't think she will.
142
00:09:25,720 --> 00:09:28,800
But if Mother should happen to contact you,
143
00:09:28,800 --> 00:09:33,200
- please let us know immediately.
- Please.
144
00:09:33,200 --> 00:09:37,730
I'll do that. For the time being,
why don't you post a note on the message board?
145
00:09:37,730 --> 00:09:40,060
Message board?
146
00:09:40,060 --> 00:09:43,360
Yes. The message board for missing person.
147
00:09:58,600 --> 00:10:00,610
This is...
148
00:10:03,200 --> 00:10:07,200
Missing Person
Daughter Saito Chie
7 Years Old
149
00:10:07,200 --> 00:10:11,140
Missing Person
Father Suzuki Koichi
72 Years Old
150
00:10:14,350 --> 00:10:20,100
I wonder if they're all people who have gone missing in the air raids.
151
00:10:25,780 --> 00:10:29,820
Missing Person
Mother Imai Suzu
56 Years Old
152
00:10:40,400 --> 00:10:46,000
Let's go back to Katsuko Nee-chan's house, Manpei-san.
153
00:11:25,850 --> 00:11:28,640
The poor children.
154
00:12:13,420 --> 00:12:16,090
Okay, no talking and go to sleep.
155
00:12:16,090 --> 00:12:18,020
Isn't Grandma coming here?
156
00:12:18,020 --> 00:12:21,960
Don't you worry about it, Yoshino.
Okay, good night.
157
00:12:21,960 --> 00:12:23,960
Good night.
158
00:12:32,440 --> 00:12:35,770
Seriously, where did Mom go?
159
00:12:35,770 --> 00:12:40,100
I can't think of anywhere she'd go but here...
160
00:12:42,950 --> 00:12:47,200
You two should go to bed.
I'll stay up and wait for her.
161
00:12:47,200 --> 00:12:51,120
- Fukuko, you go to bed too, okay?
- I'll wait too.
162
00:12:51,120 --> 00:12:54,990
Don't worry. I still have things to do so I'll be up.
163
00:12:54,990 --> 00:12:59,200
I'll be painting in the studio too,
so let's all wait for Mother.
164
00:12:59,200 --> 00:13:03,700
- Thank you.
- I'll go get tea.
165
00:13:03,700 --> 00:13:06,700
Thanks, Katsuko Nee-chan.
166
00:13:13,200 --> 00:13:16,410
Stop sighing, Manpei-san.
167
00:13:16,950 --> 00:13:21,080
Mom may have gone to see an old friend or something.
168
00:13:21,080 --> 00:13:23,420
We'll hear from her soon.
169
00:13:36,770 --> 00:13:39,440
Manpei-san.
170
00:13:39,440 --> 00:13:44,240
No, this wasn't for that.
171
00:13:45,550 --> 00:13:48,810
I can't get the scene we saw this afternoon out of my mind.
172
00:13:52,350 --> 00:13:55,450
That message board...
173
00:13:55,450 --> 00:13:58,750
The war isn't over yet.
174
00:14:00,700 --> 00:14:03,800
No, it isn't.
175
00:14:05,300 --> 00:14:09,400
And those emaciated people.
176
00:14:22,750 --> 00:14:26,050
Is there any way they can be helped?
177
00:14:29,700 --> 00:14:32,420
You mean by you, Manpei-san?
178
00:14:45,600 --> 00:14:51,140
But Suzu-san never did show up that night.
14684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.