Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,780 --> 00:00:05,190
- Huh?
- What's going on?
2
00:00:05,190 --> 00:00:09,060
- Great Madam isn't here.
- What's going on, Akatsu?
3
00:00:09,950 --> 00:00:14,530
"I'm going away"?!
4
00:00:14,530 --> 00:00:16,860
Manpei-san!
5
00:00:16,860 --> 00:00:24,750
Manpuku
6
00:00:16,860 --> 00:00:24,750
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:24,750 --> 00:00:28,210
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
8
00:00:24,750 --> 00:00:28,610
Week 8
9
00:00:24,750 --> 00:00:28,610
A New Adventure?!
10
00:00:32,880 --> 00:00:36,750
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
11
00:00:36,750 --> 00:00:40,550
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
12
00:00:40,550 --> 00:00:44,220
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
13
00:00:44,220 --> 00:00:48,900
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
14
00:00:48,900 --> 00:00:56,770
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
15
00:00:56,770 --> 00:01:00,240
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
16
00:01:02,840 --> 00:01:10,720
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
17
00:01:10,720 --> 00:01:16,390
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
18
00:01:16,390 --> 00:01:20,190
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
19
00:01:28,070 --> 00:01:30,300
- Ran away from home?
- Great Madam?!
20
00:01:30,300 --> 00:01:34,210
It says here, "I'm going away."
21
00:01:34,210 --> 00:01:36,540
Didn't she mean to say I'm going out?
22
00:01:36,540 --> 00:01:41,880
- I'm going away!
- So she did run away from home.
23
00:01:41,880 --> 00:01:46,900
Minamoto no Yoshitsune is my ancestor.
24
00:01:46,900 --> 00:01:48,700
What?
25
00:01:51,560 --> 00:01:54,600
Are you saying that I'm talking nonsense?!
26
00:01:54,600 --> 00:01:56,830
No, no, no.
That's not what I'm saying.
27
00:01:59,770 --> 00:02:03,500
- What happened, Akatsu?
- I don't know.
28
00:02:03,500 --> 00:02:07,840
- Isn't it because Akatsu-san broke his leg?
- Everyone...
29
00:02:07,840 --> 00:02:11,710
Great Madam was angry and saying,
"He's absolutely useless!"
30
00:02:11,710 --> 00:02:14,710
But if that was it,
all she had to do was beat up Akatsu.
31
00:02:14,710 --> 00:02:17,650
She couldn't very well do that to an injured guy so her anger was all pent up.
32
00:02:17,650 --> 00:02:19,790
- So what was the reason?
- Never mind that...
33
00:02:19,790 --> 00:02:24,190
- Maybe she just happened to be in a bad mood.
- That happens all the time.
34
00:02:24,190 --> 00:02:27,530
Would you go out in the rain just because you're in a bad mood?
35
00:02:27,530 --> 00:02:30,900
- It stopped raining already.
- But it's getting dark already.
36
00:02:30,900 --> 00:02:34,530
Oh, for crying out loud.
Never mind all that and look for her!
37
00:02:34,530 --> 00:02:38,200
- That's right. Let's look for her.
- All right.
38
00:02:38,200 --> 00:02:40,650
It's my fault.
39
00:02:42,150 --> 00:02:45,210
I made Mother mad.
40
00:02:45,210 --> 00:02:48,150
- You did?
- Yeah...
41
00:02:49,400 --> 00:02:53,890
Mother said that
she's a descendant of the Minamoto clan, so
42
00:02:53,890 --> 00:02:55,820
I said she's surely joking.
43
00:02:55,820 --> 00:03:00,230
- Descendant of the Minamoto clan?
- She said Minamoto no Yoshitsune is her ancestor.
44
00:03:00,230 --> 00:03:02,500
Yoshitsune?
That's got to be a joke.
45
00:03:02,500 --> 00:03:04,430
That's what I'm saying you can't say!
46
00:03:04,430 --> 00:03:07,370
Even I, her daughter, have never heard of such a thing.
47
00:03:08,100 --> 00:03:13,700
Or have I? I have a feeling she told me long ago.
Ah~ when was that...
48
00:03:13,700 --> 00:03:16,000
The important thing now is to look for her, isn't it?
49
00:03:17,200 --> 00:03:18,700
Yes, please find her.
50
00:03:19,300 --> 00:03:22,450
Come on, Manpei-san.
Don't worry about it.
51
00:03:22,450 --> 00:03:26,190
- Please look for her.
- You stay still, Fukuko. You have to take care of...
52
00:03:26,190 --> 00:03:29,090
This is not the time to be worrying about me.
53
00:03:29,090 --> 00:03:33,060
- Look for her.
- Great Madam~!
- Okay.
54
00:03:33,060 --> 00:03:35,530
Great Madam~!
55
00:03:35,530 --> 00:03:39,300
- Your mother?
- Yes. She didn't come here?
56
00:03:39,300 --> 00:03:42,200
- No.
- She didn't come here.
57
00:03:42,200 --> 00:03:44,660
Ah~ For heaven's sake!
58
00:03:44,870 --> 00:03:48,350
- Are you saying that Suzu-san disappeared?
- What happened?
59
00:03:48,350 --> 00:03:55,420
What happened?
It was probably nothing that important.
60
00:03:55,420 --> 00:03:57,550
Did my mother-in-law drop in?
61
00:03:57,550 --> 00:03:59,820
- Oh, Suzu-san?
- Yes.
62
00:03:59,820 --> 00:04:02,700
Kanbe-san and some guys came looking for her earlier too.
63
00:04:02,700 --> 00:04:04,750
She didn't come here.
64
00:04:04,750 --> 00:04:09,830
Is that right.
Thank you anyway. Then.
65
00:04:09,830 --> 00:04:12,500
Take care.
66
00:04:22,510 --> 00:04:25,180
- This is delicious.
- Is it?
67
00:04:25,180 --> 00:04:28,520
Taka Nee-chan made that rice with wild vegetables.
68
00:04:28,520 --> 00:04:31,420
- Really?
- Yes. Since she's been going to help
69
00:04:31,420 --> 00:04:34,390
at Auntie Fukuko's every week,
she's become a good cook, right?
70
00:04:34,390 --> 00:04:36,390
- Yes.
- That's great.
71
00:04:38,530 --> 00:04:41,190
What's wrong, Dear?
72
00:04:41,190 --> 00:04:44,200
Dad's head is just filled with thoughts of painting.
73
00:04:44,200 --> 00:04:47,750
Actually, I was thinking about Shinichi-san.
74
00:04:47,870 --> 00:04:49,800
Uncle Shinichi?
75
00:04:49,800 --> 00:04:53,210
He's been living alone
ever since Saki-san passed away, right?
76
00:04:53,210 --> 00:04:56,540
- I wonder if he gets lonely.
- Really, huh?
77
00:04:56,540 --> 00:04:59,880
Uncle Shinichi doesn't look that way.
78
00:04:59,880 --> 00:05:03,750
He's always smiling.
He's a lot more cheerful than he used to be.
79
00:05:03,750 --> 00:05:06,690
- That's right. He's more cheerful.
- I think so too.
80
00:05:06,690 --> 00:05:09,490
You don't know how Uncle Shinichi was before.
81
00:05:09,490 --> 00:05:11,820
- Since you were still a baby.
- That goes for you too, Shige-chan.
82
00:05:11,820 --> 00:05:15,160
You wouldn't know either since you were little.
83
00:05:15,160 --> 00:05:20,030
Shinichi-san certainly has become more cheerful. But...
84
00:05:20,030 --> 00:05:24,170
The other day, I took some food to Shinichi-san at his house.
85
00:05:24,170 --> 00:05:27,070
Please enjoy.
86
00:05:27,650 --> 00:05:32,510
Thank you. I appreciate it.
87
00:05:32,510 --> 00:05:34,450
Please don't feel that
88
00:05:34,450 --> 00:05:38,380
you need to remain single
because of us.
89
00:05:38,380 --> 00:05:42,520
- If you find someone nice...
- No, no.
90
00:05:42,520 --> 00:05:49,200
Forget about Saki Nee and think about your future, Shinichi-san.
91
00:05:49,200 --> 00:05:53,530
Certainly, getting married and having children
92
00:05:53,530 --> 00:05:57,200
may motivate me to work harder.
93
00:05:57,200 --> 00:06:05,010
But in the end, my wife is Saki.
94
00:06:05,010 --> 00:06:07,010
I see...
95
00:06:07,010 --> 00:06:09,780
As her sister, that made me happy.
96
00:06:09,780 --> 00:06:14,150
Auntie Saki is lucky to be loved that much.
97
00:06:14,150 --> 00:06:16,820
As if you know what love is.
98
00:06:16,820 --> 00:06:19,160
You guys are still kids.
99
00:06:19,160 --> 00:06:21,830
- I'm not a kid.
- I'm already 16.
100
00:06:21,830 --> 00:06:23,950
- You are, aren't you?
- Why are you agreeing with her?
101
00:06:23,950 --> 00:06:26,100
- I'm a kid.
- Me too.
- That goes without saying.
102
00:06:26,100 --> 00:06:29,900
- I'm old enough to get married, you know.
- Cut that out.
103
00:06:30,040 --> 00:06:32,040
Seriously, when it comes to your daughters,
104
00:06:32,040 --> 00:06:33,550
you act like a different person and get so defensive.
105
00:06:33,550 --> 00:06:35,910
Of course I would.
Look how cute they are.
106
00:06:35,910 --> 00:06:39,410
- No one's ever told me that.
- Me neither.
107
00:06:39,410 --> 00:06:42,380
- Did someone say you aren't cute?
- Dear.
108
00:06:42,380 --> 00:06:45,180
- Excuse me.
- If anyone did, your dad will...
109
00:06:45,180 --> 00:06:47,520
Just a minute.
Someone just said excuse me.
110
00:06:47,520 --> 00:06:50,420
- I heard it too.
- Your dad will...
- Excuse me.
111
00:06:50,420 --> 00:06:52,860
See?
Coming.
112
00:06:52,860 --> 00:06:56,300
- Who can it be at this hour?
- Listen to me!
113
00:06:56,300 --> 00:06:59,230
- Telegram for you.
- Thank you.
114
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
"Mother ran away from home."
115
00:07:07,670 --> 00:07:09,680
Mother ran away from home?
116
00:07:11,810 --> 00:07:14,480
- Hello.
- What do you mean she ran away from home?
117
00:07:14,480 --> 00:07:17,600
Like I said, Mom disappeared.
118
00:07:17,600 --> 00:07:21,490
- Did she go there?
- I would've called you if she did.
119
00:07:21,490 --> 00:07:23,820
What in the world happened?
120
00:07:23,820 --> 00:07:28,160
It was... an accumulation of discontent, I think.
121
00:07:28,160 --> 00:07:30,500
- What discontent?
- In various ways.
122
00:07:30,500 --> 00:07:33,400
You know Mom's personality.
123
00:07:33,400 --> 00:07:35,840
Seriously...
124
00:07:35,840 --> 00:07:37,770
For now, I'll send Taka over tomorrow.
125
00:07:37,770 --> 00:07:41,000
She's on spring break already so
she can help you during that time.
126
00:07:41,000 --> 00:07:45,180
Thanks. I'd really appreciate it if Taka-chan can come.
127
00:07:45,180 --> 00:07:49,050
- In exchange, I'll come over.
- Why?
128
00:07:49,050 --> 00:07:52,050
What do you mean why?
If Mom leaves our house,
129
00:07:52,050 --> 00:07:55,190
she has nowhere to go but your house.
130
00:07:58,520 --> 00:08:03,360
In any case, everyone was in an uproar over the disappearance of Suzu-san.
131
00:08:03,360 --> 00:08:07,330
The next day, Taka-chan wasted no time coming to Izumiotsu, and
132
00:08:07,330 --> 00:08:12,070
in return, Fuku-chan was heading over to Katsuko Nee-chan's house.
133
00:08:12,070 --> 00:08:15,650
- We're going then.
- Manpei-san, you really don't have to go.
134
00:08:15,650 --> 00:08:18,480
I can't let you go alone in that condition, can I?
135
00:08:18,480 --> 00:08:22,050
- You can count on us to take care of work .
- We'll make sure it gets done.
136
00:08:22,050 --> 00:08:25,820
- Thanks.
- Then Taka-chan, take care of things while I'm gone.
137
00:08:28,350 --> 00:08:30,160
Let's get moving then.
138
00:08:30,160 --> 00:08:34,160
- Thanks.
- You've got to drive carefully.
139
00:08:44,170 --> 00:08:47,840
I'm sure it's true that the President's worried about Madam, but
140
00:08:47,840 --> 00:08:49,780
he probably feels guilty too.
141
00:08:49,780 --> 00:08:53,180
Because it's the President's fault that Great Madam ran away from home.
142
00:08:53,180 --> 00:08:54,800
Is that true?! Why?!
143
00:08:54,800 --> 00:08:58,250
- No, we don't know that for sure.
- But more than likely, that's it.
144
00:08:58,250 --> 00:09:01,950
- What does that mean?
- Don't you worry about anything, Taka-chan.
145
00:09:01,950 --> 00:09:04,800
That aside, you're going to stay here for a while, aren't you, Taka-chan?
146
00:09:04,800 --> 00:09:08,800
- During spring break.
- That's great!
147
00:09:08,800 --> 00:09:13,800
Now that Great Madam is gone, I'm so...
148
00:09:17,150 --> 00:09:17,800
It's nothing.
149
00:09:17,800 --> 00:09:20,470
I bet you were going to say now that she's gone, you're glad.
150
00:09:20,470 --> 00:09:22,700
- I was not.
- You're terrible.
151
00:09:22,700 --> 00:09:27,810
- That's cold.
- I'm disappointed in you.
152
00:09:27,810 --> 00:09:32,490
Taka-chan, you can leave all physical work to Akatsu-san.
153
00:09:32,490 --> 00:09:35,820
But Akatsu-san has a broken leg.
154
00:09:35,820 --> 00:09:37,760
Don't worry. It's not broken.
155
00:09:37,760 --> 00:09:39,950
- Ouch!
- See? He's fine. He's just fine.
156
00:09:42,760 --> 00:09:44,760
Stop fighting!
157
00:09:51,840 --> 00:09:55,170
I'm sorry, Manpei-san.
158
00:09:55,170 --> 00:09:59,550
- No, it's my fault.
- I feel for you.
159
00:09:59,550 --> 00:10:03,100
This is really terrible.
160
00:10:04,520 --> 00:10:08,860
Go ahead and think about your work until we get there.
161
00:10:08,860 --> 00:10:10,790
About work?
162
00:10:10,790 --> 00:10:16,530
You're going to start something new with
Chairman Mitamura's investment, aren't' you?
163
00:10:16,530 --> 00:10:20,050
- Ah...
- Are you really?
164
00:10:20,200 --> 00:10:23,100
A new adventure.
165
00:10:23,100 --> 00:10:25,550
Adventure.
166
00:10:26,870 --> 00:10:30,740
Don't mind us and think about it.
167
00:10:43,890 --> 00:10:47,400
I can't think about it now.
168
00:10:47,400 --> 00:10:50,060
I didn't think you would.
169
00:10:52,700 --> 00:10:56,310
Osaka
170
00:10:57,440 --> 00:11:01,370
It's all my fault.
I said something I shouldn't have.
171
00:11:01,370 --> 00:11:06,510
- Like I told you, Manpei-san...
- No, I'm sure that's the reason.
172
00:11:06,510 --> 00:11:08,850
What is that?
173
00:11:08,850 --> 00:11:10,780
Actually...
174
00:11:10,780 --> 00:11:15,720
Minamoto no Yoshitsune is my ancestor.
175
00:11:15,720 --> 00:11:20,100
- Minamoto no Yoshitsune?
- I never heard of such a thing.
176
00:11:20,190 --> 00:11:25,060
I know, right? It's got to be a lie.
177
00:11:25,060 --> 00:11:29,200
- It kicked again.
- The baby?
178
00:11:29,200 --> 00:11:32,280
The baby's agreeing with me too.
179
00:11:32,280 --> 00:11:34,650
If that's the case, you've got a smart baby.
When's you due date?
180
00:11:34,650 --> 00:11:36,810
April 8th.
181
00:11:36,810 --> 00:11:43,220
That's one more week. What in the world is Mom doing when her grandchild is about to be born.
182
00:11:43,220 --> 00:11:46,890
It's not a matter of whether it was a lie or not.
183
00:11:46,890 --> 00:11:50,560
I was wrong for not listening to her.
184
00:11:50,560 --> 00:11:52,490
That's not true, Manpei-san.
185
00:11:52,490 --> 00:11:56,750
No one would take her story about Minamoto no Yoshitsune seriously.
186
00:11:56,750 --> 00:11:59,710
No, Manpei-kun's right.
187
00:11:59,710 --> 00:12:02,500
You can't go against that mother.
188
00:12:02,500 --> 00:12:05,840
No matter what she says,
you just have to agree with her.
189
00:12:05,840 --> 00:12:09,400
- Is that how you thought about her?
- In this case in Mother's mind,
190
00:12:09,400 --> 00:12:11,840
being denied that Minamoto no Yoshitsune's her ancestor
191
00:12:11,840 --> 00:12:15,720
is the same thing as being denied that she's the daughter of a samurai.
192
00:12:15,720 --> 00:12:18,900
- Is it the same thing?
- Aren't things getting more complicated?
193
00:12:18,900 --> 00:12:21,250
- In any case,
being that she ran away from home, she's mad.
194
00:12:22,100 --> 00:12:23,860
I made her mad.
195
00:12:23,860 --> 00:12:25,950
- But she's always mad.
- That's right.
196
00:12:25,950 --> 00:12:29,100
You're her daughters so you're taking this lightly.
197
00:12:29,100 --> 00:12:33,530
Mother is surely feeling hurt.
She must be somewhere
198
00:12:33,530 --> 00:12:38,200
all by her lonesome self,
crying like an injured chick.
199
00:12:38,200 --> 00:12:41,870
Why are you talking like an artist all of a sudden?
200
00:12:41,870 --> 00:12:45,900
How can you liken Mom to a chick?
She's nothing like that.
201
00:12:45,900 --> 00:12:50,550
No, Tadahiko-san is absolutely right.
202
00:12:50,550 --> 00:12:53,450
- Thanks.
- Thank you.
203
00:12:53,450 --> 00:12:55,750
Thanks for your patronage.
204
00:12:57,420 --> 00:12:59,720
Come again.
205
00:13:02,160 --> 00:13:05,860
- Ramen's ready.
- Okay, okay.
206
00:13:09,150 --> 00:13:11,700
Sorry to keep you waiting.
207
00:13:11,700 --> 00:13:16,510
- Thanks for your patience.
- Oh my, it smells so good.
208
00:13:16,510 --> 00:13:19,410
Here you go.
209
00:13:22,850 --> 00:13:27,190
Are you sure this is all right, Great Madam?
I'm sure everyone's worried about you.
210
00:13:27,190 --> 00:13:29,450
That's right. Running away from home, of all things.
211
00:13:29,520 --> 00:13:35,190
This is delicious. The saltiness is exquisite.
212
00:13:35,190 --> 00:13:38,530
To tell you the truth,
we're feeling guilty too.
213
00:13:38,530 --> 00:13:41,000
I feel bad for Manpei-san who came looking for you.
214
00:13:41,000 --> 00:13:44,540
Never in his dream would he think that we're giving you shelter.
215
00:13:44,540 --> 00:13:48,410
Don't worry about it.
It's that husband who did me wrong.
216
00:13:48,410 --> 00:13:52,880
- You're still holding a grudge.
- Don't say it like that.
217
00:13:52,880 --> 00:13:59,220
No one would easily believe you if you tell them that Minamoto no Yoshitsune is your ancestor.
218
00:13:59,220 --> 00:14:01,950
That's not all.
There are other issues too.
219
00:14:01,950 --> 00:14:05,490
Ah~ The soup is delicious too.
220
00:14:05,490 --> 00:14:07,830
Other issues like?
221
00:14:07,830 --> 00:14:11,700
It's because he started talking about making salt that
222
00:14:11,700 --> 00:14:15,700
I ended up being a kitchen maid.
223
00:14:15,700 --> 00:14:22,000
I was opposed to Fukuko marrying someone like that to begin with.
224
00:14:24,380 --> 00:14:26,510
Ah, it's delicious.
225
00:14:26,510 --> 00:14:28,850
What's the point in saying that now.
226
00:14:28,850 --> 00:14:33,520
I've been saying it's delicious over and over.
227
00:14:33,520 --> 00:14:37,190
The least you could do is say thank you.
228
00:14:37,190 --> 00:14:39,600
Thank you.
229
00:14:39,600 --> 00:14:42,760
But who's going to pay for it?
230
00:14:42,760 --> 00:14:46,530
I'll have Manpei-san pay for it later.
231
00:14:46,530 --> 00:14:49,830
Ah, I guess there's that way.
19201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.