All language subtitles for Manpuku EP044 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,780 --> 00:00:05,190 - Huh? - What's going on? 2 00:00:05,190 --> 00:00:09,060 - Great Madam isn't here. - What's going on, Akatsu? 3 00:00:09,950 --> 00:00:14,530 "I'm going away"?! 4 00:00:14,530 --> 00:00:16,860 Manpei-san! 5 00:00:16,860 --> 00:00:24,750 Manpuku 6 00:00:16,860 --> 00:00:24,750 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:24,750 --> 00:00:28,210 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:24,750 --> 00:00:28,610 Week 8 9 00:00:24,750 --> 00:00:28,610 A New Adventure?! 10 00:00:32,880 --> 00:00:36,750 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:00:36,750 --> 00:00:40,550 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:00:40,550 --> 00:00:44,220 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:00:44,220 --> 00:00:48,900 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:00:48,900 --> 00:00:56,770 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:00:56,770 --> 00:01:00,240 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:02,840 --> 00:01:10,720 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 17 00:01:10,720 --> 00:01:16,390 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 18 00:01:16,390 --> 00:01:20,190 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 19 00:01:28,070 --> 00:01:30,300 - Ran away from home? - Great Madam?! 20 00:01:30,300 --> 00:01:34,210 It says here, "I'm going away." 21 00:01:34,210 --> 00:01:36,540 Didn't she mean to say I'm going out? 22 00:01:36,540 --> 00:01:41,880 - I'm going away! - So she did run away from home. 23 00:01:41,880 --> 00:01:46,900 Minamoto no Yoshitsune is my ancestor. 24 00:01:46,900 --> 00:01:48,700 What? 25 00:01:51,560 --> 00:01:54,600 Are you saying that I'm talking nonsense?! 26 00:01:54,600 --> 00:01:56,830 No, no, no. That's not what I'm saying. 27 00:01:59,770 --> 00:02:03,500 - What happened, Akatsu? - I don't know. 28 00:02:03,500 --> 00:02:07,840 - Isn't it because Akatsu-san broke his leg? - Everyone... 29 00:02:07,840 --> 00:02:11,710 Great Madam was angry and saying, "He's absolutely useless!" 30 00:02:11,710 --> 00:02:14,710 But if that was it, all she had to do was beat up Akatsu. 31 00:02:14,710 --> 00:02:17,650 She couldn't very well do that to an injured guy so her anger was all pent up. 32 00:02:17,650 --> 00:02:19,790 - So what was the reason? - Never mind that... 33 00:02:19,790 --> 00:02:24,190 - Maybe she just happened to be in a bad mood. - That happens all the time. 34 00:02:24,190 --> 00:02:27,530 Would you go out in the rain just because you're in a bad mood? 35 00:02:27,530 --> 00:02:30,900 - It stopped raining already. - But it's getting dark already. 36 00:02:30,900 --> 00:02:34,530 Oh, for crying out loud. Never mind all that and look for her! 37 00:02:34,530 --> 00:02:38,200 - That's right. Let's look for her. - All right. 38 00:02:38,200 --> 00:02:40,650 It's my fault. 39 00:02:42,150 --> 00:02:45,210 I made Mother mad. 40 00:02:45,210 --> 00:02:48,150 - You did? - Yeah... 41 00:02:49,400 --> 00:02:53,890 Mother said that she's a descendant of the Minamoto clan, so 42 00:02:53,890 --> 00:02:55,820 I said she's surely joking. 43 00:02:55,820 --> 00:03:00,230 - Descendant of the Minamoto clan? - She said Minamoto no Yoshitsune is her ancestor. 44 00:03:00,230 --> 00:03:02,500 Yoshitsune? That's got to be a joke. 45 00:03:02,500 --> 00:03:04,430 That's what I'm saying you can't say! 46 00:03:04,430 --> 00:03:07,370 Even I, her daughter, have never heard of such a thing. 47 00:03:08,100 --> 00:03:13,700 Or have I? I have a feeling she told me long ago. Ah~ when was that... 48 00:03:13,700 --> 00:03:16,000 The important thing now is to look for her, isn't it? 49 00:03:17,200 --> 00:03:18,700 Yes, please find her. 50 00:03:19,300 --> 00:03:22,450 Come on, Manpei-san. Don't worry about it. 51 00:03:22,450 --> 00:03:26,190 - Please look for her. - You stay still, Fukuko. You have to take care of... 52 00:03:26,190 --> 00:03:29,090 This is not the time to be worrying about me. 53 00:03:29,090 --> 00:03:33,060 - Look for her. - Great Madam~! - Okay. 54 00:03:33,060 --> 00:03:35,530 Great Madam~! 55 00:03:35,530 --> 00:03:39,300 - Your mother? - Yes. She didn't come here? 56 00:03:39,300 --> 00:03:42,200 - No. - She didn't come here. 57 00:03:42,200 --> 00:03:44,660 Ah~ For heaven's sake! 58 00:03:44,870 --> 00:03:48,350 - Are you saying that Suzu-san disappeared? - What happened? 59 00:03:48,350 --> 00:03:55,420 What happened? It was probably nothing that important. 60 00:03:55,420 --> 00:03:57,550 Did my mother-in-law drop in? 61 00:03:57,550 --> 00:03:59,820 - Oh, Suzu-san? - Yes. 62 00:03:59,820 --> 00:04:02,700 Kanbe-san and some guys came looking for her earlier too. 63 00:04:02,700 --> 00:04:04,750 She didn't come here. 64 00:04:04,750 --> 00:04:09,830 Is that right. Thank you anyway. Then. 65 00:04:09,830 --> 00:04:12,500 Take care. 66 00:04:22,510 --> 00:04:25,180 - This is delicious. - Is it? 67 00:04:25,180 --> 00:04:28,520 Taka Nee-chan made that rice with wild vegetables. 68 00:04:28,520 --> 00:04:31,420 - Really? - Yes. Since she's been going to help 69 00:04:31,420 --> 00:04:34,390 at Auntie Fukuko's every week, she's become a good cook, right? 70 00:04:34,390 --> 00:04:36,390 - Yes. - That's great. 71 00:04:38,530 --> 00:04:41,190 What's wrong, Dear? 72 00:04:41,190 --> 00:04:44,200 Dad's head is just filled with thoughts of painting. 73 00:04:44,200 --> 00:04:47,750 Actually, I was thinking about Shinichi-san. 74 00:04:47,870 --> 00:04:49,800 Uncle Shinichi? 75 00:04:49,800 --> 00:04:53,210 He's been living alone ever since Saki-san passed away, right? 76 00:04:53,210 --> 00:04:56,540 - I wonder if he gets lonely. - Really, huh? 77 00:04:56,540 --> 00:04:59,880 Uncle Shinichi doesn't look that way. 78 00:04:59,880 --> 00:05:03,750 He's always smiling. He's a lot more cheerful than he used to be. 79 00:05:03,750 --> 00:05:06,690 - That's right. He's more cheerful. - I think so too. 80 00:05:06,690 --> 00:05:09,490 You don't know how Uncle Shinichi was before. 81 00:05:09,490 --> 00:05:11,820 - Since you were still a baby. - That goes for you too, Shige-chan. 82 00:05:11,820 --> 00:05:15,160 You wouldn't know either since you were little. 83 00:05:15,160 --> 00:05:20,030 Shinichi-san certainly has become more cheerful. But... 84 00:05:20,030 --> 00:05:24,170 The other day, I took some food to Shinichi-san at his house. 85 00:05:24,170 --> 00:05:27,070 Please enjoy. 86 00:05:27,650 --> 00:05:32,510 Thank you. I appreciate it. 87 00:05:32,510 --> 00:05:34,450 Please don't feel that 88 00:05:34,450 --> 00:05:38,380 you need to remain single because of us. 89 00:05:38,380 --> 00:05:42,520 - If you find someone nice... - No, no. 90 00:05:42,520 --> 00:05:49,200 Forget about Saki Nee and think about your future, Shinichi-san. 91 00:05:49,200 --> 00:05:53,530 Certainly, getting married and having children 92 00:05:53,530 --> 00:05:57,200 may motivate me to work harder. 93 00:05:57,200 --> 00:06:05,010 But in the end, my wife is Saki. 94 00:06:05,010 --> 00:06:07,010 I see... 95 00:06:07,010 --> 00:06:09,780 As her sister, that made me happy. 96 00:06:09,780 --> 00:06:14,150 Auntie Saki is lucky to be loved that much. 97 00:06:14,150 --> 00:06:16,820 As if you know what love is. 98 00:06:16,820 --> 00:06:19,160 You guys are still kids. 99 00:06:19,160 --> 00:06:21,830 - I'm not a kid. - I'm already 16. 100 00:06:21,830 --> 00:06:23,950 - You are, aren't you? - Why are you agreeing with her? 101 00:06:23,950 --> 00:06:26,100 - I'm a kid. - Me too. - That goes without saying. 102 00:06:26,100 --> 00:06:29,900 - I'm old enough to get married, you know. - Cut that out. 103 00:06:30,040 --> 00:06:32,040 Seriously, when it comes to your daughters, 104 00:06:32,040 --> 00:06:33,550 you act like a different person and get so defensive. 105 00:06:33,550 --> 00:06:35,910 Of course I would. Look how cute they are. 106 00:06:35,910 --> 00:06:39,410 - No one's ever told me that. - Me neither. 107 00:06:39,410 --> 00:06:42,380 - Did someone say you aren't cute? - Dear. 108 00:06:42,380 --> 00:06:45,180 - Excuse me. - If anyone did, your dad will... 109 00:06:45,180 --> 00:06:47,520 Just a minute. Someone just said excuse me. 110 00:06:47,520 --> 00:06:50,420 - I heard it too. - Your dad will... - Excuse me. 111 00:06:50,420 --> 00:06:52,860 See? Coming. 112 00:06:52,860 --> 00:06:56,300 - Who can it be at this hour? - Listen to me! 113 00:06:56,300 --> 00:06:59,230 - Telegram for you. - Thank you. 114 00:07:02,800 --> 00:07:05,800 "Mother ran away from home." 115 00:07:07,670 --> 00:07:09,680 Mother ran away from home? 116 00:07:11,810 --> 00:07:14,480 - Hello. - What do you mean she ran away from home? 117 00:07:14,480 --> 00:07:17,600 Like I said, Mom disappeared. 118 00:07:17,600 --> 00:07:21,490 - Did she go there? - I would've called you if she did. 119 00:07:21,490 --> 00:07:23,820 What in the world happened? 120 00:07:23,820 --> 00:07:28,160 It was... an accumulation of discontent, I think. 121 00:07:28,160 --> 00:07:30,500 - What discontent? - In various ways. 122 00:07:30,500 --> 00:07:33,400 You know Mom's personality. 123 00:07:33,400 --> 00:07:35,840 Seriously... 124 00:07:35,840 --> 00:07:37,770 For now, I'll send Taka over tomorrow. 125 00:07:37,770 --> 00:07:41,000 She's on spring break already so she can help you during that time. 126 00:07:41,000 --> 00:07:45,180 Thanks. I'd really appreciate it if Taka-chan can come. 127 00:07:45,180 --> 00:07:49,050 - In exchange, I'll come over. - Why? 128 00:07:49,050 --> 00:07:52,050 What do you mean why? If Mom leaves our house, 129 00:07:52,050 --> 00:07:55,190 she has nowhere to go but your house. 130 00:07:58,520 --> 00:08:03,360 In any case, everyone was in an uproar over the disappearance of Suzu-san. 131 00:08:03,360 --> 00:08:07,330 The next day, Taka-chan wasted no time coming to Izumiotsu, and 132 00:08:07,330 --> 00:08:12,070 in return, Fuku-chan was heading over to Katsuko Nee-chan's house. 133 00:08:12,070 --> 00:08:15,650 - We're going then. - Manpei-san, you really don't have to go. 134 00:08:15,650 --> 00:08:18,480 I can't let you go alone in that condition, can I? 135 00:08:18,480 --> 00:08:22,050 - You can count on us to take care of work . - We'll make sure it gets done. 136 00:08:22,050 --> 00:08:25,820 - Thanks. - Then Taka-chan, take care of things while I'm gone. 137 00:08:28,350 --> 00:08:30,160 Let's get moving then. 138 00:08:30,160 --> 00:08:34,160 - Thanks. - You've got to drive carefully. 139 00:08:44,170 --> 00:08:47,840 I'm sure it's true that the President's worried about Madam, but 140 00:08:47,840 --> 00:08:49,780 he probably feels guilty too. 141 00:08:49,780 --> 00:08:53,180 Because it's the President's fault that Great Madam ran away from home. 142 00:08:53,180 --> 00:08:54,800 Is that true?! Why?! 143 00:08:54,800 --> 00:08:58,250 - No, we don't know that for sure. - But more than likely, that's it. 144 00:08:58,250 --> 00:09:01,950 - What does that mean? - Don't you worry about anything, Taka-chan. 145 00:09:01,950 --> 00:09:04,800 That aside, you're going to stay here for a while, aren't you, Taka-chan? 146 00:09:04,800 --> 00:09:08,800 - During spring break. - That's great! 147 00:09:08,800 --> 00:09:13,800 Now that Great Madam is gone, I'm so... 148 00:09:17,150 --> 00:09:17,800 It's nothing. 149 00:09:17,800 --> 00:09:20,470 I bet you were going to say now that she's gone, you're glad. 150 00:09:20,470 --> 00:09:22,700 - I was not. - You're terrible. 151 00:09:22,700 --> 00:09:27,810 - That's cold. - I'm disappointed in you. 152 00:09:27,810 --> 00:09:32,490 Taka-chan, you can leave all physical work to Akatsu-san. 153 00:09:32,490 --> 00:09:35,820 But Akatsu-san has a broken leg. 154 00:09:35,820 --> 00:09:37,760 Don't worry. It's not broken. 155 00:09:37,760 --> 00:09:39,950 - Ouch! - See? He's fine. He's just fine. 156 00:09:42,760 --> 00:09:44,760 Stop fighting! 157 00:09:51,840 --> 00:09:55,170 I'm sorry, Manpei-san. 158 00:09:55,170 --> 00:09:59,550 - No, it's my fault. - I feel for you. 159 00:09:59,550 --> 00:10:03,100 This is really terrible. 160 00:10:04,520 --> 00:10:08,860 Go ahead and think about your work until we get there. 161 00:10:08,860 --> 00:10:10,790 About work? 162 00:10:10,790 --> 00:10:16,530 You're going to start something new with Chairman Mitamura's investment, aren't' you? 163 00:10:16,530 --> 00:10:20,050 - Ah... - Are you really? 164 00:10:20,200 --> 00:10:23,100 A new adventure. 165 00:10:23,100 --> 00:10:25,550 Adventure. 166 00:10:26,870 --> 00:10:30,740 Don't mind us and think about it. 167 00:10:43,890 --> 00:10:47,400 I can't think about it now. 168 00:10:47,400 --> 00:10:50,060 I didn't think you would. 169 00:10:52,700 --> 00:10:56,310 Osaka 170 00:10:57,440 --> 00:11:01,370 It's all my fault. I said something I shouldn't have. 171 00:11:01,370 --> 00:11:06,510 - Like I told you, Manpei-san... - No, I'm sure that's the reason. 172 00:11:06,510 --> 00:11:08,850 What is that? 173 00:11:08,850 --> 00:11:10,780 Actually... 174 00:11:10,780 --> 00:11:15,720 Minamoto no Yoshitsune is my ancestor. 175 00:11:15,720 --> 00:11:20,100 - Minamoto no Yoshitsune? - I never heard of such a thing. 176 00:11:20,190 --> 00:11:25,060 I know, right? It's got to be a lie. 177 00:11:25,060 --> 00:11:29,200 - It kicked again. - The baby? 178 00:11:29,200 --> 00:11:32,280 The baby's agreeing with me too. 179 00:11:32,280 --> 00:11:34,650 If that's the case, you've got a smart baby. When's you due date? 180 00:11:34,650 --> 00:11:36,810 April 8th. 181 00:11:36,810 --> 00:11:43,220 That's one more week. What in the world is Mom doing when her grandchild is about to be born. 182 00:11:43,220 --> 00:11:46,890 It's not a matter of whether it was a lie or not. 183 00:11:46,890 --> 00:11:50,560 I was wrong for not listening to her. 184 00:11:50,560 --> 00:11:52,490 That's not true, Manpei-san. 185 00:11:52,490 --> 00:11:56,750 No one would take her story about Minamoto no Yoshitsune seriously. 186 00:11:56,750 --> 00:11:59,710 No, Manpei-kun's right. 187 00:11:59,710 --> 00:12:02,500 You can't go against that mother. 188 00:12:02,500 --> 00:12:05,840 No matter what she says, you just have to agree with her. 189 00:12:05,840 --> 00:12:09,400 - Is that how you thought about her? - In this case in Mother's mind, 190 00:12:09,400 --> 00:12:11,840 being denied that Minamoto no Yoshitsune's her ancestor 191 00:12:11,840 --> 00:12:15,720 is the same thing as being denied that she's the daughter of a samurai. 192 00:12:15,720 --> 00:12:18,900 - Is it the same thing? - Aren't things getting more complicated? 193 00:12:18,900 --> 00:12:21,250 - In any case, being that she ran away from home, she's mad. 194 00:12:22,100 --> 00:12:23,860 I made her mad. 195 00:12:23,860 --> 00:12:25,950 - But she's always mad. - That's right. 196 00:12:25,950 --> 00:12:29,100 You're her daughters so you're taking this lightly. 197 00:12:29,100 --> 00:12:33,530 Mother is surely feeling hurt. She must be somewhere 198 00:12:33,530 --> 00:12:38,200 all by her lonesome self, crying like an injured chick. 199 00:12:38,200 --> 00:12:41,870 Why are you talking like an artist all of a sudden? 200 00:12:41,870 --> 00:12:45,900 How can you liken Mom to a chick? She's nothing like that. 201 00:12:45,900 --> 00:12:50,550 No, Tadahiko-san is absolutely right. 202 00:12:50,550 --> 00:12:53,450 - Thanks. - Thank you. 203 00:12:53,450 --> 00:12:55,750 Thanks for your patronage. 204 00:12:57,420 --> 00:12:59,720 Come again. 205 00:13:02,160 --> 00:13:05,860 - Ramen's ready. - Okay, okay. 206 00:13:09,150 --> 00:13:11,700 Sorry to keep you waiting. 207 00:13:11,700 --> 00:13:16,510 - Thanks for your patience. - Oh my, it smells so good. 208 00:13:16,510 --> 00:13:19,410 Here you go. 209 00:13:22,850 --> 00:13:27,190 Are you sure this is all right, Great Madam? I'm sure everyone's worried about you. 210 00:13:27,190 --> 00:13:29,450 That's right. Running away from home, of all things. 211 00:13:29,520 --> 00:13:35,190 This is delicious. The saltiness is exquisite. 212 00:13:35,190 --> 00:13:38,530 To tell you the truth, we're feeling guilty too. 213 00:13:38,530 --> 00:13:41,000 I feel bad for Manpei-san who came looking for you. 214 00:13:41,000 --> 00:13:44,540 Never in his dream would he think that we're giving you shelter. 215 00:13:44,540 --> 00:13:48,410 Don't worry about it. It's that husband who did me wrong. 216 00:13:48,410 --> 00:13:52,880 - You're still holding a grudge. - Don't say it like that. 217 00:13:52,880 --> 00:13:59,220 No one would easily believe you if you tell them that Minamoto no Yoshitsune is your ancestor. 218 00:13:59,220 --> 00:14:01,950 That's not all. There are other issues too. 219 00:14:01,950 --> 00:14:05,490 Ah~ The soup is delicious too. 220 00:14:05,490 --> 00:14:07,830 Other issues like? 221 00:14:07,830 --> 00:14:11,700 It's because he started talking about making salt that 222 00:14:11,700 --> 00:14:15,700 I ended up being a kitchen maid. 223 00:14:15,700 --> 00:14:22,000 I was opposed to Fukuko marrying someone like that to begin with. 224 00:14:24,380 --> 00:14:26,510 Ah, it's delicious. 225 00:14:26,510 --> 00:14:28,850 What's the point in saying that now. 226 00:14:28,850 --> 00:14:33,520 I've been saying it's delicious over and over. 227 00:14:33,520 --> 00:14:37,190 The least you could do is say thank you. 228 00:14:37,190 --> 00:14:39,600 Thank you. 229 00:14:39,600 --> 00:14:42,760 But who's going to pay for it? 230 00:14:42,760 --> 00:14:46,530 I'll have Manpei-san pay for it later. 231 00:14:46,530 --> 00:14:49,830 Ah, I guess there's that way. 19201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.