Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,050
I'm very interested to see how he'll turn out in the future.
2
00:00:06,050 --> 00:00:11,900
All right.
I'm going to invest in Tachibana Manpei.
3
00:00:11,900 --> 00:00:13,500
- What?
- Invest?
4
00:00:13,600 --> 00:00:17,340
- The amount of investment is 30,000 yen.
- 30,000?!
5
00:00:17,560 --> 00:00:20,670
I'm 3 months pregnant.
6
00:00:20,970 --> 00:00:22,910
- What~!
- Really?
7
00:00:22,910 --> 00:00:25,920
- Really.
- I'm so happy!
8
00:00:26,640 --> 00:00:29,940
When did you two!
9
00:00:32,320 --> 00:00:40,440
Manpuku
10
00:00:32,320 --> 00:00:40,440
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:40,440 --> 00:00:44,660
A New Adventure?!
12
00:00:40,440 --> 00:00:44,660
Week 8
13
00:00:40,440 --> 00:00:43,840
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:48,390 --> 00:00:52,390
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
15
00:00:52,390 --> 00:00:56,040
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
16
00:00:56,040 --> 00:00:59,790
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
17
00:00:59,790 --> 00:01:04,280
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
18
00:01:04,280 --> 00:01:12,340
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
19
00:01:12,340 --> 00:01:15,940
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
20
00:01:20,300 --> 00:01:27,970
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
21
00:01:27,970 --> 00:01:32,310
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
22
00:01:32,310 --> 00:01:36,650
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
23
00:01:36,650 --> 00:01:44,320
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
24
00:01:44,320 --> 00:01:49,990
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
25
00:01:49,990 --> 00:01:53,860
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
26
00:02:03,290 --> 00:02:08,490
6 Months Later
Showa Year 22 Spring
27
00:02:04,940 --> 00:02:09,240
Showa Year 22. The season was now spring.
28
00:02:12,280 --> 00:02:15,580
All right. Just the right amount of saltiness.
29
00:02:29,300 --> 00:02:31,970
Sea salt crystals are beginning to form.
30
00:02:31,970 --> 00:02:34,870
Throw in more firewood.
31
00:02:34,870 --> 00:02:39,840
Everyone was getting quite proficient with their salt making skills.
32
00:02:39,840 --> 00:02:43,520
They even managed to acquire a delivery truck, and...
33
00:02:50,650 --> 00:02:53,790
Yes, it turned out very well.
34
00:02:53,790 --> 00:02:57,530
Manpei-san's salt making business was doing well.
35
00:02:57,530 --> 00:02:59,530
And...
36
00:03:04,200 --> 00:03:07,900
Fuku-chan had reached her last month of pregnancy.
37
00:03:15,610 --> 00:03:19,440
The baby's been kicking a lot lately.
38
00:03:19,440 --> 00:03:24,150
It may come earlier than expected.
39
00:03:24,150 --> 00:03:27,630
You were born 3 days early too.
40
00:03:27,630 --> 00:03:30,290
You shouldn't move around too much anymore.
Don't overexert yourself.
41
00:03:30,840 --> 00:03:34,970
- Manpei-san.
- Don't spoil her.
42
00:03:34,970 --> 00:03:40,290
I was cleaning house and doing the laundry until the day before she was born.
43
00:03:40,290 --> 00:03:42,840
Don't worry.
44
00:03:42,840 --> 00:03:47,540
You can't spend every day in bed either, right?
45
00:03:47,540 --> 00:03:51,520
Besides, you'll have an easier childbirth if you stay active.
46
00:03:51,520 --> 00:03:54,650
Then you can do office work for the company.
But no housework.
47
00:03:54,650 --> 00:03:56,590
- I told you...
- No, she can't.
48
00:03:56,590 --> 00:04:00,460
You just take good care of yourself, Fukuko.
49
00:04:00,460 --> 00:04:03,160
Thank you, Manpei-san.
50
00:04:05,190 --> 00:04:09,930
It's easy for you to say "Thank you, Manpei-san."
51
00:04:09,930 --> 00:04:16,630
That means I have to do everything!
52
00:04:20,950 --> 00:04:26,620
Actually, 10 days ago, Akatsu-san who had been helping with the housework...
53
00:04:34,940 --> 00:04:39,330
fell down the stairs and broke his leg.
54
00:04:45,270 --> 00:04:49,170
Akatsu, get the bath ready please.
55
00:04:49,170 --> 00:04:52,470
I can't. My leg still hurts.
56
00:04:55,840 --> 00:04:58,240
You're just useless.
57
00:04:58,320 --> 00:05:02,320
Oh, Great Madam.
I think we're getting short on firewood.
58
00:05:07,440 --> 00:05:11,820
Why do I have to even do things like this...
59
00:05:20,940 --> 00:05:22,590
Manpei-san?
60
00:05:25,280 --> 00:05:30,150
That's the money Chairman Mitamura invested in you.
61
00:05:30,690 --> 00:05:32,140
Yeah.
62
00:05:34,620 --> 00:05:40,320
Are you still thinking of a way to use that 30,000 yen?
63
00:05:42,490 --> 00:05:46,630
Salt has a maximum purchase price.
64
00:05:46,630 --> 00:05:52,300
That's why no matter how great the quality is, unless we produce quantity, we can't increase our profit.
65
00:05:52,300 --> 00:05:59,390
But I don't know about spending that 30,000 yen to make Tachibana Salt Company bigger...
66
00:05:59,390 --> 00:06:01,390
You're still undecided?
67
00:06:01,390 --> 00:06:08,940
- Yeah...
- I think you should start a new business.
68
00:06:08,940 --> 00:06:11,590
A new business?
69
00:06:11,590 --> 00:06:19,930
Your present work came about when we came to Izumiotsu and there just happened to be 81 iron plates.
70
00:06:19,930 --> 00:06:24,600
That's when you came up with the idea to make salt.
71
00:06:24,600 --> 00:06:30,940
In order to do that, we had to hire many people.
72
00:06:30,940 --> 00:06:35,810
The salt making went well, and we became a company
73
00:06:35,810 --> 00:06:39,620
capable of paying decent wages to everyone.
74
00:06:39,620 --> 00:06:43,490
- Yes.
- But you just came up with
75
00:06:43,490 --> 00:06:46,490
salt making simply because there happened to be iron plates,
76
00:06:46,490 --> 00:06:51,230
and it wasn't something you started because you really wanted to do it.
77
00:06:54,160 --> 00:06:57,970
I remember very well.
78
00:06:57,970 --> 00:07:00,870
You told me that
79
00:07:00,870 --> 00:07:08,250
you wanted to do work that would be useful to the world.
The kind of work that would make everyone happy.
80
00:07:08,250 --> 00:07:13,120
I just want to do work that would be useful to the world.
81
00:07:13,120 --> 00:07:16,590
I want to do work that would make people happy.
82
00:07:16,590 --> 00:07:19,490
Yeah, but...
83
00:07:19,490 --> 00:07:21,930
But?
84
00:07:21,930 --> 00:07:24,260
But doesn't that make you anxious?
85
00:07:24,260 --> 00:07:26,930
When Tachibana Salt Company is doing well,
86
00:07:26,930 --> 00:07:32,270
trying my hand in something else would be what you'd call an adventure.
87
00:07:32,270 --> 00:07:34,940
- I'd like to see it!
- What?
88
00:07:34,940 --> 00:07:39,280
I'd like to see that adventure of Manpei-san.
89
00:07:40,690 --> 00:07:42,610
What's wrong?
90
00:07:42,610 --> 00:07:48,290
The baby just kicked.
The baby wants to see it too.
91
00:07:48,950 --> 00:07:50,690
Is that right?
92
00:07:52,620 --> 00:07:56,960
Go ahead and think as much as you like.
93
00:07:56,960 --> 00:07:59,860
When you find something you want to do,
94
00:07:59,860 --> 00:08:03,560
I will support you, whatever that may be.
95
00:08:06,240 --> 00:08:08,540
Thanks, Fukuko.
96
00:08:10,570 --> 00:08:13,640
Well then, I'm going over to Hana-chan's house.
97
00:08:13,640 --> 00:08:16,810
Hana-chan's house?
Are you walking there?
98
00:08:16,810 --> 00:08:21,250
Of course.
I'm going to return what we borrowed.
99
00:08:21,250 --> 00:08:23,590
Then I'll have someone drive you over in the truck.
100
00:08:23,590 --> 00:08:27,590
You don't have to worry so much. I'll be fine.
101
00:08:30,260 --> 00:08:32,930
I'm going to take a walk with my baby.
102
00:08:32,930 --> 00:08:35,600
Be careful, you hear?
103
00:08:35,600 --> 00:08:39,470
- Call someone right away if anything happens.
- Okay, okay.
104
00:08:39,470 --> 00:08:42,270
See you later.
105
00:08:42,270 --> 00:08:46,970
Your dad's such a worry wart.
106
00:08:59,220 --> 00:09:03,890
Work that would be useful to the world...
107
00:09:03,890 --> 00:09:07,590
Something I want to do...
108
00:09:13,840 --> 00:09:20,240
What are you going to do about the bath?
When are you taking a bath, Manpei-san?
109
00:09:20,240 --> 00:09:23,150
- What can it be...
- President!
110
00:09:23,150 --> 00:09:26,120
President, the big pan is getting warped.
What should we do?
111
00:09:26,120 --> 00:09:29,250
- Warped?
- It's getting warped from the heat.
112
00:09:29,250 --> 00:09:33,120
- I think it will be fine if we repaired it.
- Okay. I'll leave it up to you.
113
00:09:33,120 --> 00:09:35,930
- All right.
- Wait a minute!
114
00:09:35,930 --> 00:09:40,600
So you're going to ignore me, but you can respond to Kanbe-san?
115
00:09:42,530 --> 00:09:47,470
I've been talking to you for a while now, but you didn't even answer me.
116
00:09:47,470 --> 00:09:50,940
But you just responded to Kanbe-san.
117
00:09:50,940 --> 00:09:54,610
- What are you talking about?
- The President can't hear anything
118
00:09:54,610 --> 00:09:58,480
- when he starts thinking about work.
- He responded to your question.
119
00:09:58,480 --> 00:10:01,290
That's because the question was about work.
120
00:10:01,290 --> 00:10:05,620
- Is that even possible?
- It is. Isn't it, President?
121
00:10:05,620 --> 00:10:08,490
I'm sorry. Did you need me for something?
122
00:10:08,490 --> 00:10:11,300
Forget it!
123
00:10:11,300 --> 00:10:16,170
Great Madam! The weather looks like it's turning for the worse so we'll probably be getting off work early.
124
00:10:16,170 --> 00:10:21,310
Please have the bath ready early.
Oh, and dinner too.
125
00:10:21,310 --> 00:10:24,640
Something I want to do...
126
00:10:24,640 --> 00:10:28,980
I am not your maid!
127
00:10:28,980 --> 00:10:33,650
- Huh?
- I am the daughter of a samurai.
128
00:10:33,650 --> 00:10:36,550
- Ah, yes.
- Daughter of a samurai.
129
00:10:36,550 --> 00:10:39,340
I've heard that numerous times already.
130
00:10:39,340 --> 00:10:42,660
What kind of an attitude is that?
Don't you believe me?
131
00:10:42,660 --> 00:10:45,000
I never said that.
132
00:10:45,000 --> 00:10:51,340
You can trace my ancestry to the Minamoto clan.
133
00:10:51,340 --> 00:10:53,270
The Minamoto clan?!
134
00:10:53,270 --> 00:10:58,210
Minamoto no Yoshitsune is my ancestor.
135
00:10:58,210 --> 00:10:59,890
What?
136
00:11:02,950 --> 00:11:05,850
- There you go, joking around again.
- Joking?!
137
00:11:05,850 --> 00:11:08,820
This is the first time I heard of that.
138
00:11:08,820 --> 00:11:12,040
Are you saying that I'm talking nonsense?!
139
00:11:12,490 --> 00:11:14,620
No, no, no.
That's not what I'm saying.
140
00:11:14,620 --> 00:11:17,960
But Minamoto no Yoshitsune is...
141
00:11:17,960 --> 00:11:20,300
Yes, hello. Tachibana Salt Company.
142
00:11:20,300 --> 00:11:23,200
It's me, Sera.
143
00:11:23,200 --> 00:11:25,970
- Ah.
- Ah? What's that supposed to mean?
144
00:11:25,970 --> 00:11:28,870
It's already been 6 months.
What's going on?
145
00:11:28,870 --> 00:11:30,840
Huh? What do you mean?
146
00:11:30,840 --> 00:11:34,310
I invested 1,500 yen in you too, you know.
147
00:11:34,310 --> 00:11:38,180
That was the 1,500 yen you took from our share and...
148
00:11:38,180 --> 00:11:42,650
What's that about?
I'm talking about my investment.
149
00:11:43,640 --> 00:11:44,990
I'm thinking about it right now.
150
00:11:44,990 --> 00:11:47,890
- Thinking about it?
- Yes.
151
00:11:47,890 --> 00:11:51,860
I thought about making Tachibana Salt Company bigger, but I scrapped that idea.
152
00:11:51,860 --> 00:11:56,330
- Huh?
- I'm thinking about taking on a new adventure.
153
00:11:56,330 --> 00:11:59,940
- What adventure?
- That's what I'm thinking about right now.
154
00:12:00,940 --> 00:12:04,270
No. Adventure is no good.
155
00:12:04,270 --> 00:12:08,610
Since Tachibana Salt Company's doing well,
you should just make the company bigger.
156
00:12:08,610 --> 00:12:12,280
It's my money, you know.
I went on an adventure. I failed.
157
00:12:12,280 --> 00:12:14,620
That money's all gone.
That's not even an excuse, you know.
158
00:12:14,620 --> 00:12:16,950
I know. I don't want to fail either.
159
00:12:16,950 --> 00:12:20,840
Anyway, please wait a little longer, Sera-san.
160
00:12:20,840 --> 00:12:25,630
I'll wait one more month then.
But let me just tell you one thing.
161
00:12:25,630 --> 00:12:30,940
You're going to be a father soon.
Don't even think about adventure.
162
00:12:30,940 --> 00:12:34,390
All right. Yes. Then.
163
00:12:36,390 --> 00:12:39,850
Does he really understand?
164
00:12:39,850 --> 00:12:42,070
So which do you want, Fuku-chan?
165
00:12:42,070 --> 00:12:47,180
- Boy? Girl?
- It doesn't really matter.
166
00:12:47,180 --> 00:12:51,540
- As long as it's healthy.
- What does Manpei-san say?
167
00:12:51,660 --> 00:12:55,530
I don't think he's thought about that yet.
168
00:12:55,530 --> 00:13:00,260
More than anything else,
he's worried about my health.
169
00:13:00,260 --> 00:13:05,190
- Bragging about your husband already?
- No, that's not it.
170
00:13:05,190 --> 00:13:07,600
- Yes, you are.
- I did it!
- You did?
171
00:13:07,600 --> 00:13:13,750
- All right! Good job.
- You're very good, Tamae-chan.
172
00:13:14,280 --> 00:13:18,280
A girl would definitely be nice too.
173
00:13:19,950 --> 00:13:24,620
Excuse me. Excuse me.
174
00:13:25,290 --> 00:13:27,520
Manpei-san?
175
00:13:27,520 --> 00:13:30,490
It looked like it was going to rain.
176
00:13:30,490 --> 00:13:33,700
So you came to pick me up?
177
00:13:35,630 --> 00:13:38,970
Oh, but I forgot to bring two umbrellas.
178
00:13:39,890 --> 00:13:41,790
Oh no.
179
00:13:45,240 --> 00:13:47,180
It's not raining yet.
180
00:13:47,180 --> 00:13:51,310
No, it's raining.
What are we going to do if you catch a cold?
181
00:13:52,440 --> 00:13:55,040
You're so silly, Manpei-san.
182
00:13:55,190 --> 00:13:58,990
Fuku-chan was filled with happiness.
183
00:13:58,990 --> 00:14:03,690
But early that evening, the problem occurred.
184
00:14:15,270 --> 00:14:17,940
- Huh?
- What's going on?
185
00:14:17,940 --> 00:14:22,610
- Great Madam isn't here.
- Great Madam?
186
00:14:23,140 --> 00:14:25,280
What's going on, Akatsu?
187
00:14:26,140 --> 00:14:28,280
Mom.
188
00:14:31,620 --> 00:14:33,620
Mom.
189
00:14:37,290 --> 00:14:39,590
Where are...
190
00:14:45,970 --> 00:14:51,140
"I'm going away"?!
191
00:14:51,310 --> 00:14:54,310
Manpei-san!
15777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.