All language subtitles for Manpuku EP042 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,780 --> 00:00:04,710 He's deceiving us? 2 00:00:04,710 --> 00:00:09,180 The Monopoly Bureau said they only bought 8 bags worth. 3 00:00:09,180 --> 00:00:13,700 Sera-san sold the remaining 12 bags to a black marketeer. 4 00:00:13,850 --> 00:00:15,950 - Black marketeer?! - He must've 5 00:00:16,520 --> 00:00:19,430 actually made a profit of like 5,000 or 10,000. 6 00:00:19,430 --> 00:00:21,800 But he told us he sold them for 4,000 yen. 7 00:00:21,800 --> 00:00:26,070 That's the exact price of 20 bags worth, so he thought we wouldn't find out. 8 00:00:26,070 --> 00:00:28,870 No way. 9 00:00:28,870 --> 00:00:31,770 We saw her walking with a man. 10 00:00:31,770 --> 00:00:33,800 Sera-san wouldn't do that... 11 00:00:33,800 --> 00:00:36,540 - Who was? - Madam. 12 00:00:36,540 --> 00:00:39,450 Is that true, Manpei-san! 13 00:00:39,450 --> 00:00:42,700 - Oh... - Let's report him to the police. 14 00:00:42,700 --> 00:00:44,700 Please wait. There's no proof 15 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 that Sera-san sold the salt to a black marketeer. 16 00:00:47,300 --> 00:00:50,250 Then where did the 12 bags worth of salt go? 17 00:00:50,250 --> 00:00:53,100 - Is he licking it at home? - Of course not. 18 00:00:53,100 --> 00:00:57,650 There are too many problems. Please give me some time to organize my thoughts. 19 00:00:57,650 --> 00:01:00,600 What's too many. Money is the problem. Money! 20 00:01:00,600 --> 00:01:03,910 In any case! Please wait! 21 00:01:03,900 --> 00:01:11,930 Manpuku 22 00:01:03,900 --> 00:01:11,930 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped 23 00:01:11,930 --> 00:01:16,250 I Will Do Something About It! 24 00:01:11,930 --> 00:01:16,250 Week 7 25 00:01:11,930 --> 00:01:15,450 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 26 00:01:19,800 --> 00:01:23,500 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 27 00:01:23,500 --> 00:01:27,610 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 28 00:01:27,610 --> 00:01:31,250 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 29 00:01:31,250 --> 00:01:35,750 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 30 00:01:35,750 --> 00:01:43,700 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical 31 00:01:43,700 --> 00:01:47,200 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 32 00:01:49,850 --> 00:01:57,770 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 33 00:01:57,770 --> 00:02:03,380 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 34 00:02:03,380 --> 00:02:07,250 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 35 00:02:14,990 --> 00:02:16,930 Madam was with a man?! 36 00:02:16,930 --> 00:02:19,550 I heard he was a really good-looking guy. 37 00:02:19,550 --> 00:02:23,400 - They were holding hands?! - It could've looked like they were. 38 00:02:23,400 --> 00:02:24,950 That's a tryst. 39 00:02:24,950 --> 00:02:29,630 It's not a tryst...it's an affair. 40 00:02:35,750 --> 00:02:37,600 Manpei-san. 41 00:02:38,800 --> 00:02:45,650 Sera-san may have took a part of our earnings, but... 42 00:02:48,090 --> 00:02:54,090 I don't know why, but... I can't get myself to dislike him. 43 00:02:57,770 --> 00:03:00,070 Me too. 44 00:03:01,800 --> 00:03:07,340 - But... - But? 45 00:03:09,710 --> 00:03:16,300 Not being able to dislike that person even when he betrayed you is... 46 00:03:20,060 --> 00:03:22,060 painful. 47 00:03:24,930 --> 00:03:27,300 I know. 48 00:03:27,930 --> 00:03:30,700 What do you know! 49 00:03:30,700 --> 00:03:37,700 But I'll do something about the money. 50 00:03:42,310 --> 00:03:44,750 Do something about it? 51 00:03:44,750 --> 00:03:48,200 Manpei-san will make the salt, your mother, the bookkeeping. 52 00:03:48,420 --> 00:03:52,420 But you'll have to do everything else, Fuku-chan. 53 00:03:54,290 --> 00:03:58,760 Manpei-san, you just concentrate on work. 54 00:03:58,760 --> 00:04:04,060 I'll do everything else. 55 00:04:09,040 --> 00:04:12,040 Leave everything to me. 56 00:04:13,910 --> 00:04:19,050 The next day, Fuku-chan promptly headed to the black market at Namba. 57 00:04:19,050 --> 00:04:25,150 Excuse me... Do you know the vendor who will buy salt? 58 00:04:25,150 --> 00:04:28,060 No I don't. 59 00:04:28,060 --> 00:04:30,750 A vendor who will buy salt. 60 00:04:30,750 --> 00:04:33,930 - Who are you? - We have good salt. 61 00:04:33,930 --> 00:04:38,700 - I'd like to exchange it for money. - We'll buy it from you. 62 00:04:38,700 --> 00:04:42,410 Really? It's top quality salt. 63 00:04:42,410 --> 00:04:46,280 I bought some top quality salt the other day too! 64 00:04:46,280 --> 00:04:48,280 Oh really! 65 00:04:48,280 --> 00:04:51,080 - The black marketeer?! - I found him. 66 00:04:51,080 --> 00:04:54,350 He said he bought 12 straw bags worth for 6,400 yen. 67 00:04:54,350 --> 00:05:00,900 6,400 yen?! The Monopoly Bureau's purchase price was 1,600 for 8 straw bags. 68 00:05:01,020 --> 00:05:04,360 That's 8,000 yen altogether! 69 00:05:04,360 --> 00:05:09,700 That Sera gave us half the amount and stole the rest! 70 00:05:09,700 --> 00:05:13,570 It's now or never. I'm going to go see him. 71 00:05:13,570 --> 00:05:19,600 Don't let him get away with it. Remember, you're the daughter of the daughter of a samurai! 72 00:05:20,340 --> 00:05:23,040 - Great Madam. - What! 73 00:05:24,710 --> 00:05:27,620 - Is this company going under? - Excuse me? 74 00:05:27,620 --> 00:05:31,590 Everyone's saying that Manpei-san and Madam is getting a divorce 75 00:05:31,590 --> 00:05:34,390 and Tachibana Salt Company's getting dissolved. 76 00:05:34,390 --> 00:05:37,700 Why would Fukuko get divorced? 77 00:05:37,700 --> 00:05:40,400 Is President Sera available? 78 00:05:40,400 --> 00:05:44,270 I'm sorry, but he's out of the office right now. 79 00:05:45,460 --> 00:05:48,300 When will he return? 80 00:05:48,300 --> 00:05:53,740 He went to the Chamber of Commerce meeting, so I don't think he'll be coming back here today. 81 00:05:53,740 --> 00:05:56,410 Chamber of Commerce... 82 00:05:56,410 --> 00:05:58,360 What did you want, Moth... 83 00:05:59,320 --> 00:06:03,020 Please have a seat here. 84 00:06:13,660 --> 00:06:19,960 Are you doubting Fukuko? 85 00:06:23,040 --> 00:06:28,710 Fukuko is not a loose woman like that. 86 00:06:28,710 --> 00:06:35,580 That girl married you against my wishes. 87 00:06:35,580 --> 00:06:41,060 I wanted her to marry a stable white collar worker, but 88 00:06:41,060 --> 00:06:48,930 she married you, Manpei-san, in spite of my great opposition. 89 00:06:48,930 --> 00:06:56,630 How can a girl like that betray you? 90 00:06:58,610 --> 00:07:03,310 - Our factory was destroyed. - Ours was too. 91 00:07:03,310 --> 00:07:06,680 I'm so glad you were safe, Chairman. 92 00:07:06,680 --> 00:07:09,350 The house burned down from the air raids, but 93 00:07:09,350 --> 00:07:12,250 my second home in Ashiya remained. 94 00:07:12,850 --> 00:07:15,220 Come in. 95 00:07:15,220 --> 00:07:20,150 My company burned to the ground. I had to start all over from the barracks. 96 00:07:20,150 --> 00:07:23,270 - I brought you some tea. - Knowing you, 97 00:07:23,270 --> 00:07:25,650 - you must've played your cards well. - Not at all. 98 00:07:25,650 --> 00:07:30,040 I'm honest to a fault when it comes to my work. 99 00:07:31,710 --> 00:07:33,710 Here you go, Chairman. 100 00:07:36,050 --> 00:07:38,380 Oh, you're... 101 00:07:38,380 --> 00:07:42,250 How have you been? I'm Imai Fukuko. 102 00:07:42,250 --> 00:07:44,850 I got married and I'm now Tachibana Fukuko. 103 00:07:44,850 --> 00:07:48,950 Tachibana? You mean Tachibana Manpei? 104 00:07:48,950 --> 00:07:50,200 Yes. 105 00:07:50,200 --> 00:07:53,650 I trust her. 106 00:07:54,730 --> 00:08:00,350 No matter what anyone says, no matter what kind of rumors go around, 107 00:08:00,540 --> 00:08:05,340 I trust Fukuko. 108 00:08:05,340 --> 00:08:12,400 So please. Please trust Fukuko. 109 00:08:13,680 --> 00:08:17,680 - I beg you, Manpei-san. - I'm terribly sorry! 110 00:08:27,700 --> 00:08:30,600 You're absolutely right, Mother. 111 00:08:31,570 --> 00:08:36,040 Even though I knew Fukuko wouldn't do anything like that, 112 00:08:36,040 --> 00:08:38,740 I ended up doubting her in spite of myself. 113 00:08:41,710 --> 00:08:45,050 I'll trust Fukuko. 114 00:08:45,050 --> 00:08:49,390 Fukuko is my wife! 115 00:08:49,390 --> 00:08:54,060 When my husband was falsely accused and arrested by the military police, 116 00:08:54,060 --> 00:08:57,800 thank you so much for helping him. 117 00:08:57,800 --> 00:09:00,950 I guess something like that did happen, huh? 118 00:09:01,260 --> 00:09:06,670 Actually, we're currently living in a house in Izumiotsu by Sera-san's referral. 119 00:09:06,670 --> 00:09:08,600 - Oh, yeah? - Yes. 120 00:09:08,600 --> 00:09:11,850 My husband started a business called Tachibana Salt Company. 121 00:09:11,850 --> 00:09:14,680 We're making salt now. 122 00:09:14,680 --> 00:09:19,350 Salt, huh? He caught on to a good thing. 123 00:09:19,350 --> 00:09:24,220 We don't know how long this company will last. 124 00:09:24,220 --> 00:09:28,250 That's because my husband isn't the kind of man who'd be happy just making salt. 125 00:09:28,360 --> 00:09:32,450 - Oh, yeah? - He'll eventually find something he wants to do again. 126 00:09:32,450 --> 00:09:36,570 I'm considering the time now as a fundraising period for when that time comes. 127 00:09:36,570 --> 00:09:42,370 I see. In that case, he shouldn't be obsessed with quality. 128 00:09:42,800 --> 00:09:45,050 Rather than 100 kilograms of top quality salt, 129 00:09:45,270 --> 00:09:49,710 if you consider the time and energy, you can make more money by lowering the quality and making 300 kilograms. 130 00:09:49,710 --> 00:09:52,380 - That would not be feasible. - Why not? 131 00:09:52,380 --> 00:09:55,250 My husband will only make top quality salt. 132 00:09:55,250 --> 00:09:58,050 He is adamant about the quality. 133 00:09:58,050 --> 00:10:01,920 And he would never sell it to a black marketeer either. 134 00:10:01,920 --> 00:10:06,730 - Tachibana-kun sounds like quite a difficult man. - He's just obstinate. 135 00:10:06,730 --> 00:10:12,030 He wants to do work that would be useful to the world. In a legitimate way. 136 00:10:14,070 --> 00:10:18,000 I fully understand how difficult that is. 137 00:10:18,000 --> 00:10:23,410 But I believe that my husband will definitely manage to get it done. 138 00:10:25,750 --> 00:10:27,850 I see. 139 00:10:28,650 --> 00:10:35,090 Come to think of it, I remembered what you told me before. 140 00:10:35,090 --> 00:10:41,350 That Tachibana Manpei is someone who will carry Osaka on his shoulders some day. 141 00:10:41,350 --> 00:10:43,750 Yes, I did say that. 142 00:10:44,670 --> 00:10:49,430 I'm very interested to see how he'll turn out in the future. 143 00:10:49,430 --> 00:10:55,300 All right. I'm going to invest in Tachibana Manpei. 144 00:10:55,300 --> 00:10:57,300 - What? - Invest? 145 00:10:57,300 --> 00:11:01,380 - The amount of investment is 30,000 yen. - 30,000?! 146 00:11:01,380 --> 00:11:06,050 I'll call my head clerk and let him know, so just give him a call anytime. 147 00:11:06,050 --> 00:11:10,150 This is strictly an investment. 148 00:11:10,150 --> 00:11:14,750 If you make money, you're going to double the amount you give back to me. 149 00:11:14,750 --> 00:11:17,970 Certainly. Thank you so much! 150 00:11:22,940 --> 00:11:26,410 Fuku-chan, wait a minute, wait! 151 00:11:26,410 --> 00:11:29,310 I'm going to invest in Tachibana-kun too. 152 00:11:29,310 --> 00:11:34,280 5,500 yen. That's all the money I have in my wallet right now. 153 00:11:34,280 --> 00:11:37,420 When you make money, you can double the amount you give back to me. 154 00:11:37,420 --> 00:11:41,430 The investment from Chairman Mitamura is more than enough. 155 00:11:41,760 --> 00:11:45,090 Wait... wait, wait, wait, wait! Forget about double the amount. Make it 1.8 times. 156 00:11:45,090 --> 00:11:49,430 - I'll just accept your thoughts. - 1.5 times! 157 00:11:49,430 --> 00:11:52,330 All right. Just add a little something when you pay back... 158 00:11:52,330 --> 00:11:55,300 I can't wait to tell Manpei-san. 159 00:11:55,300 --> 00:11:57,600 You don't even have to add a little something! 160 00:12:01,380 --> 00:12:07,720 This is proof of my friendship with Tachibana-kun. Just take it. 161 00:12:07,720 --> 00:12:10,620 5,500 yen... 162 00:12:10,620 --> 00:12:14,920 In exchange, let's have a lasting relationship, okay? 163 00:12:16,730 --> 00:12:20,030 Thank you. But... 164 00:12:22,400 --> 00:12:24,700 I'll just take 1,500 yen. 165 00:12:26,270 --> 00:12:28,270 If I accept this 4,000 yen, 166 00:12:28,270 --> 00:12:32,270 it would be the same thing as if we did business with a black marketeer too. 167 00:12:36,410 --> 00:12:38,710 Then we'll be seeing you. 168 00:12:42,080 --> 00:12:44,380 How did she know? 169 00:12:46,420 --> 00:12:49,420 Thank goodness! 170 00:13:02,910 --> 00:13:05,910 Why only 1,500 yen? 171 00:13:05,910 --> 00:13:09,550 It was 5,500 yen that he stole, wasn't it? 172 00:13:09,550 --> 00:13:11,980 1,500 yen is enough. 173 00:13:11,980 --> 00:13:14,250 Instead! 174 00:13:14,920 --> 00:13:20,390 Mitamura-san will be giving us 30,000 yen. 175 00:13:20,390 --> 00:13:24,260 - 30,000 yen?! - You mean Mitamura-san with the Chamber of Commerce? 176 00:13:24,260 --> 00:13:26,650 Chairman Mitamura. 177 00:13:26,650 --> 00:13:31,730 He said he's investing in anticipation of Manpei-san's future. 178 00:13:31,730 --> 00:13:33,670 My future? 179 00:13:33,670 --> 00:13:37,150 Thank heavens, thank heavens. 180 00:13:37,150 --> 00:13:43,080 But! There's something even better! 181 00:13:43,080 --> 00:13:45,380 - Even better? - What is it? 182 00:13:47,950 --> 00:13:52,750 I stopped by the hospital on my way home. 183 00:13:58,100 --> 00:14:01,350 I'm 3 months pregnant. 184 00:14:01,350 --> 00:14:04,600 What~! 185 00:14:04,600 --> 00:14:08,600 In here is our... 186 00:14:10,900 --> 00:14:15,550 - Yes. - My grandchild. 187 00:14:16,380 --> 00:14:18,430 - Really? - Really. 188 00:14:18,430 --> 00:14:20,350 I'm so happy! 189 00:14:26,390 --> 00:14:30,100 Good job, Fukuko. 190 00:14:32,260 --> 00:14:34,960 Mother... 191 00:14:43,260 --> 00:14:47,200 Week 8 "A New Adventure?!" 15492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.