Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,780 --> 00:00:04,710
He's deceiving us?
2
00:00:04,710 --> 00:00:09,180
The Monopoly Bureau said they only bought 8 bags worth.
3
00:00:09,180 --> 00:00:13,700
Sera-san sold the remaining 12 bags to a black marketeer.
4
00:00:13,850 --> 00:00:15,950
- Black marketeer?!
- He must've
5
00:00:16,520 --> 00:00:19,430
actually made a profit of like 5,000 or 10,000.
6
00:00:19,430 --> 00:00:21,800
But he told us he sold them for 4,000 yen.
7
00:00:21,800 --> 00:00:26,070
That's the exact price of 20 bags worth, so he thought we wouldn't find out.
8
00:00:26,070 --> 00:00:28,870
No way.
9
00:00:28,870 --> 00:00:31,770
We saw her walking with a man.
10
00:00:31,770 --> 00:00:33,800
Sera-san wouldn't do that...
11
00:00:33,800 --> 00:00:36,540
- Who was?
- Madam.
12
00:00:36,540 --> 00:00:39,450
Is that true, Manpei-san!
13
00:00:39,450 --> 00:00:42,700
- Oh...
- Let's report him to the police.
14
00:00:42,700 --> 00:00:44,700
Please wait.
There's no proof
15
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
that Sera-san sold the salt to a black marketeer.
16
00:00:47,300 --> 00:00:50,250
Then where did the 12 bags worth of salt go?
17
00:00:50,250 --> 00:00:53,100
- Is he licking it at home?
- Of course not.
18
00:00:53,100 --> 00:00:57,650
There are too many problems.
Please give me some time to organize my thoughts.
19
00:00:57,650 --> 00:01:00,600
What's too many.
Money is the problem. Money!
20
00:01:00,600 --> 00:01:03,910
In any case! Please wait!
21
00:01:03,900 --> 00:01:11,930
Manpuku
22
00:01:03,900 --> 00:01:11,930
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped
23
00:01:11,930 --> 00:01:16,250
I Will Do Something About It!
24
00:01:11,930 --> 00:01:16,250
Week 7
25
00:01:11,930 --> 00:01:15,450
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
26
00:01:19,800 --> 00:01:23,500
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
27
00:01:23,500 --> 00:01:27,610
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
28
00:01:27,610 --> 00:01:31,250
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
29
00:01:31,250 --> 00:01:35,750
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
30
00:01:35,750 --> 00:01:43,700
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical
31
00:01:43,700 --> 00:01:47,200
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
32
00:01:49,850 --> 00:01:57,770
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
33
00:01:57,770 --> 00:02:03,380
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
34
00:02:03,380 --> 00:02:07,250
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
35
00:02:14,990 --> 00:02:16,930
Madam was with a man?!
36
00:02:16,930 --> 00:02:19,550
I heard he was a really good-looking guy.
37
00:02:19,550 --> 00:02:23,400
- They were holding hands?!
- It could've looked like they were.
38
00:02:23,400 --> 00:02:24,950
That's a tryst.
39
00:02:24,950 --> 00:02:29,630
It's not a tryst...it's an affair.
40
00:02:35,750 --> 00:02:37,600
Manpei-san.
41
00:02:38,800 --> 00:02:45,650
Sera-san may have took a part of our earnings, but...
42
00:02:48,090 --> 00:02:54,090
I don't know why, but...
I can't get myself to dislike him.
43
00:02:57,770 --> 00:03:00,070
Me too.
44
00:03:01,800 --> 00:03:07,340
- But...
- But?
45
00:03:09,710 --> 00:03:16,300
Not being able to dislike that person even when he betrayed you is...
46
00:03:20,060 --> 00:03:22,060
painful.
47
00:03:24,930 --> 00:03:27,300
I know.
48
00:03:27,930 --> 00:03:30,700
What do you know!
49
00:03:30,700 --> 00:03:37,700
But I'll do something about the money.
50
00:03:42,310 --> 00:03:44,750
Do something about it?
51
00:03:44,750 --> 00:03:48,200
Manpei-san will make the salt,
your mother, the bookkeeping.
52
00:03:48,420 --> 00:03:52,420
But you'll have to do everything else, Fuku-chan.
53
00:03:54,290 --> 00:03:58,760
Manpei-san, you just concentrate on work.
54
00:03:58,760 --> 00:04:04,060
I'll do everything else.
55
00:04:09,040 --> 00:04:12,040
Leave everything to me.
56
00:04:13,910 --> 00:04:19,050
The next day, Fuku-chan promptly headed to the black market at Namba.
57
00:04:19,050 --> 00:04:25,150
Excuse me... Do you know the vendor who will buy salt?
58
00:04:25,150 --> 00:04:28,060
No I don't.
59
00:04:28,060 --> 00:04:30,750
A vendor who will buy salt.
60
00:04:30,750 --> 00:04:33,930
- Who are you?
- We have good salt.
61
00:04:33,930 --> 00:04:38,700
- I'd like to exchange it for money.
- We'll buy it from you.
62
00:04:38,700 --> 00:04:42,410
Really? It's top quality salt.
63
00:04:42,410 --> 00:04:46,280
I bought some top quality salt the other day too!
64
00:04:46,280 --> 00:04:48,280
Oh really!
65
00:04:48,280 --> 00:04:51,080
- The black marketeer?!
- I found him.
66
00:04:51,080 --> 00:04:54,350
He said he bought 12 straw bags worth for 6,400 yen.
67
00:04:54,350 --> 00:05:00,900
6,400 yen?! The Monopoly Bureau's
purchase price was 1,600 for 8 straw bags.
68
00:05:01,020 --> 00:05:04,360
That's 8,000 yen altogether!
69
00:05:04,360 --> 00:05:09,700
That Sera gave us half the amount and stole the rest!
70
00:05:09,700 --> 00:05:13,570
It's now or never.
I'm going to go see him.
71
00:05:13,570 --> 00:05:19,600
Don't let him get away with it.
Remember, you're the daughter of the daughter of a samurai!
72
00:05:20,340 --> 00:05:23,040
- Great Madam.
- What!
73
00:05:24,710 --> 00:05:27,620
- Is this company going under?
- Excuse me?
74
00:05:27,620 --> 00:05:31,590
Everyone's saying that Manpei-san and Madam is getting a divorce
75
00:05:31,590 --> 00:05:34,390
and Tachibana Salt Company's getting dissolved.
76
00:05:34,390 --> 00:05:37,700
Why would Fukuko get divorced?
77
00:05:37,700 --> 00:05:40,400
Is President Sera available?
78
00:05:40,400 --> 00:05:44,270
I'm sorry, but he's out of the office right now.
79
00:05:45,460 --> 00:05:48,300
When will he return?
80
00:05:48,300 --> 00:05:53,740
He went to the Chamber of Commerce meeting, so I don't think he'll be coming back here today.
81
00:05:53,740 --> 00:05:56,410
Chamber of Commerce...
82
00:05:56,410 --> 00:05:58,360
What did you want, Moth...
83
00:05:59,320 --> 00:06:03,020
Please have a seat here.
84
00:06:13,660 --> 00:06:19,960
Are you doubting Fukuko?
85
00:06:23,040 --> 00:06:28,710
Fukuko is not a loose woman like that.
86
00:06:28,710 --> 00:06:35,580
That girl married you against my wishes.
87
00:06:35,580 --> 00:06:41,060
I wanted her to marry a stable white collar worker, but
88
00:06:41,060 --> 00:06:48,930
she married you, Manpei-san,
in spite of my great opposition.
89
00:06:48,930 --> 00:06:56,630
How can a girl like that betray you?
90
00:06:58,610 --> 00:07:03,310
- Our factory was destroyed.
- Ours was too.
91
00:07:03,310 --> 00:07:06,680
I'm so glad you were safe, Chairman.
92
00:07:06,680 --> 00:07:09,350
The house burned down from the air raids, but
93
00:07:09,350 --> 00:07:12,250
my second home in Ashiya remained.
94
00:07:12,850 --> 00:07:15,220
Come in.
95
00:07:15,220 --> 00:07:20,150
My company burned to the ground.
I had to start all over from the barracks.
96
00:07:20,150 --> 00:07:23,270
- I brought you some tea.
- Knowing you,
97
00:07:23,270 --> 00:07:25,650
- you must've played your cards well.
- Not at all.
98
00:07:25,650 --> 00:07:30,040
I'm honest to a fault when it comes to my work.
99
00:07:31,710 --> 00:07:33,710
Here you go, Chairman.
100
00:07:36,050 --> 00:07:38,380
Oh, you're...
101
00:07:38,380 --> 00:07:42,250
How have you been?
I'm Imai Fukuko.
102
00:07:42,250 --> 00:07:44,850
I got married and I'm now Tachibana Fukuko.
103
00:07:44,850 --> 00:07:48,950
Tachibana? You mean Tachibana Manpei?
104
00:07:48,950 --> 00:07:50,200
Yes.
105
00:07:50,200 --> 00:07:53,650
I trust her.
106
00:07:54,730 --> 00:08:00,350
No matter what anyone says,
no matter what kind of rumors go around,
107
00:08:00,540 --> 00:08:05,340
I trust Fukuko.
108
00:08:05,340 --> 00:08:12,400
So please.
Please trust Fukuko.
109
00:08:13,680 --> 00:08:17,680
- I beg you, Manpei-san.
- I'm terribly sorry!
110
00:08:27,700 --> 00:08:30,600
You're absolutely right, Mother.
111
00:08:31,570 --> 00:08:36,040
Even though I knew Fukuko wouldn't do anything like that,
112
00:08:36,040 --> 00:08:38,740
I ended up doubting her in spite of myself.
113
00:08:41,710 --> 00:08:45,050
I'll trust Fukuko.
114
00:08:45,050 --> 00:08:49,390
Fukuko is my wife!
115
00:08:49,390 --> 00:08:54,060
When my husband was falsely accused and arrested by the military police,
116
00:08:54,060 --> 00:08:57,800
thank you so much for helping him.
117
00:08:57,800 --> 00:09:00,950
I guess something like that did happen, huh?
118
00:09:01,260 --> 00:09:06,670
Actually, we're currently living in a house in Izumiotsu by Sera-san's referral.
119
00:09:06,670 --> 00:09:08,600
- Oh, yeah?
- Yes.
120
00:09:08,600 --> 00:09:11,850
My husband started a business
called Tachibana Salt Company.
121
00:09:11,850 --> 00:09:14,680
We're making salt now.
122
00:09:14,680 --> 00:09:19,350
Salt, huh? He caught on to a good thing.
123
00:09:19,350 --> 00:09:24,220
We don't know how long this company will last.
124
00:09:24,220 --> 00:09:28,250
That's because my husband isn't the kind of man who'd be happy just making salt.
125
00:09:28,360 --> 00:09:32,450
- Oh, yeah?
- He'll eventually find something he wants to do again.
126
00:09:32,450 --> 00:09:36,570
I'm considering the time now as a fundraising period for when that time comes.
127
00:09:36,570 --> 00:09:42,370
I see. In that case,
he shouldn't be obsessed with quality.
128
00:09:42,800 --> 00:09:45,050
Rather than 100 kilograms of top quality salt,
129
00:09:45,270 --> 00:09:49,710
if you consider the time and energy, you can make more money by lowering the quality and making 300 kilograms.
130
00:09:49,710 --> 00:09:52,380
- That would not be feasible.
- Why not?
131
00:09:52,380 --> 00:09:55,250
My husband will only make top quality salt.
132
00:09:55,250 --> 00:09:58,050
He is adamant about the quality.
133
00:09:58,050 --> 00:10:01,920
And he would never sell it to a black marketeer either.
134
00:10:01,920 --> 00:10:06,730
- Tachibana-kun sounds like quite a difficult man.
- He's just obstinate.
135
00:10:06,730 --> 00:10:12,030
He wants to do work that would be useful to the world.
In a legitimate way.
136
00:10:14,070 --> 00:10:18,000
I fully understand how difficult that is.
137
00:10:18,000 --> 00:10:23,410
But I believe that my husband will definitely manage to get it done.
138
00:10:25,750 --> 00:10:27,850
I see.
139
00:10:28,650 --> 00:10:35,090
Come to think of it,
I remembered what you told me before.
140
00:10:35,090 --> 00:10:41,350
That Tachibana Manpei is someone who will carry Osaka on his shoulders some day.
141
00:10:41,350 --> 00:10:43,750
Yes, I did say that.
142
00:10:44,670 --> 00:10:49,430
I'm very interested to see how he'll turn out in the future.
143
00:10:49,430 --> 00:10:55,300
All right.
I'm going to invest in Tachibana Manpei.
144
00:10:55,300 --> 00:10:57,300
- What?
- Invest?
145
00:10:57,300 --> 00:11:01,380
- The amount of investment is 30,000 yen.
- 30,000?!
146
00:11:01,380 --> 00:11:06,050
I'll call my head clerk and let him know, so just give him a call anytime.
147
00:11:06,050 --> 00:11:10,150
This is strictly an investment.
148
00:11:10,150 --> 00:11:14,750
If you make money,
you're going to double the amount you give back to me.
149
00:11:14,750 --> 00:11:17,970
Certainly. Thank you so much!
150
00:11:22,940 --> 00:11:26,410
Fuku-chan, wait a minute, wait!
151
00:11:26,410 --> 00:11:29,310
I'm going to invest in Tachibana-kun too.
152
00:11:29,310 --> 00:11:34,280
5,500 yen.
That's all the money I have in my wallet right now.
153
00:11:34,280 --> 00:11:37,420
When you make money, you can double the amount you give back to me.
154
00:11:37,420 --> 00:11:41,430
The investment from Chairman Mitamura is more than enough.
155
00:11:41,760 --> 00:11:45,090
Wait... wait, wait, wait, wait!
Forget about double the amount. Make it 1.8 times.
156
00:11:45,090 --> 00:11:49,430
- I'll just accept your thoughts.
- 1.5 times!
157
00:11:49,430 --> 00:11:52,330
All right. Just add a little something when you pay back...
158
00:11:52,330 --> 00:11:55,300
I can't wait to tell Manpei-san.
159
00:11:55,300 --> 00:11:57,600
You don't even have to add a little something!
160
00:12:01,380 --> 00:12:07,720
This is proof of my friendship with Tachibana-kun.
Just take it.
161
00:12:07,720 --> 00:12:10,620
5,500 yen...
162
00:12:10,620 --> 00:12:14,920
In exchange, let's have a lasting relationship, okay?
163
00:12:16,730 --> 00:12:20,030
Thank you. But...
164
00:12:22,400 --> 00:12:24,700
I'll just take 1,500 yen.
165
00:12:26,270 --> 00:12:28,270
If I accept this 4,000 yen,
166
00:12:28,270 --> 00:12:32,270
it would be the same thing as if we did business with a black marketeer too.
167
00:12:36,410 --> 00:12:38,710
Then we'll be seeing you.
168
00:12:42,080 --> 00:12:44,380
How did she know?
169
00:12:46,420 --> 00:12:49,420
Thank goodness!
170
00:13:02,910 --> 00:13:05,910
Why only 1,500 yen?
171
00:13:05,910 --> 00:13:09,550
It was 5,500 yen that he stole, wasn't it?
172
00:13:09,550 --> 00:13:11,980
1,500 yen is enough.
173
00:13:11,980 --> 00:13:14,250
Instead!
174
00:13:14,920 --> 00:13:20,390
Mitamura-san will be giving us 30,000 yen.
175
00:13:20,390 --> 00:13:24,260
- 30,000 yen?!
- You mean Mitamura-san with the Chamber of Commerce?
176
00:13:24,260 --> 00:13:26,650
Chairman Mitamura.
177
00:13:26,650 --> 00:13:31,730
He said he's investing in anticipation of Manpei-san's future.
178
00:13:31,730 --> 00:13:33,670
My future?
179
00:13:33,670 --> 00:13:37,150
Thank heavens, thank heavens.
180
00:13:37,150 --> 00:13:43,080
But! There's something even better!
181
00:13:43,080 --> 00:13:45,380
- Even better?
- What is it?
182
00:13:47,950 --> 00:13:52,750
I stopped by the hospital on my way home.
183
00:13:58,100 --> 00:14:01,350
I'm 3 months pregnant.
184
00:14:01,350 --> 00:14:04,600
What~!
185
00:14:04,600 --> 00:14:08,600
In here is our...
186
00:14:10,900 --> 00:14:15,550
- Yes.
- My grandchild.
187
00:14:16,380 --> 00:14:18,430
- Really?
- Really.
188
00:14:18,430 --> 00:14:20,350
I'm so happy!
189
00:14:26,390 --> 00:14:30,100
Good job, Fukuko.
190
00:14:32,260 --> 00:14:34,960
Mother...
191
00:14:43,260 --> 00:14:47,200
Week 8 "A New Adventure?!"
15492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.