Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:06,560
I have to make up for lost time because of the war.
2
00:00:06,560 --> 00:00:08,490
Stop it already.
3
00:00:08,490 --> 00:00:11,890
He won't quit painting even after he collapsed?
4
00:00:11,890 --> 00:00:15,100
-I'll go with you too.
- Please don't come.
5
00:00:15,100 --> 00:00:19,050
I'm worried about Katsuko and Taka too.
6
00:00:19,050 --> 00:00:22,650
If you go,
you'll end up fighting with Tadahiko-san.
7
00:00:22,650 --> 00:00:26,850
Well, he's in the wrong.
Acting like an artist and being selfish.
8
00:00:26,850 --> 00:00:31,110
See? That's what I mean.
I'll go my myself.
9
00:00:31,110 --> 00:00:33,810
Oh, for crying out loud!
10
00:00:34,450 --> 00:00:42,450
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:34,450 --> 00:00:42,450
Manpuku
12
00:00:42,450 --> 00:00:45,950
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:42,450 --> 00:00:46,790
Week 7
14
00:00:42,450 --> 00:00:46,790
I Will Do Something About It!
15
00:00:50,450 --> 00:00:54,400
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:54,400 --> 00:00:58,050
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:00:58,050 --> 00:01:01,950
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:01,950 --> 00:01:06,450
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:06,450 --> 00:01:14,400
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:14,400 --> 00:01:17,900
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:20,450 --> 00:01:28,540
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:28,540 --> 00:01:34,000
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:34,000 --> 00:01:37,880
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:45,750 --> 00:01:49,220
- Then I'll see you later.
- Okay.
25
00:01:49,220 --> 00:01:52,890
I may be a little late.
26
00:01:52,890 --> 00:01:56,770
That's fine. I really wish I could go with you.
27
00:01:56,770 --> 00:01:59,300
You have work to do, Manpei-san.
28
00:01:59,570 --> 00:02:04,570
- Leave Tadahiko-san's matter to me.
- Okay, be careful.
29
00:02:06,380 --> 00:02:08,380
- See you later.
- Okay.
30
00:02:11,510 --> 00:02:12,580
Oh, you scared me!
31
00:02:12,580 --> 00:02:15,500
I wanted to go too.
32
00:02:16,390 --> 00:02:20,520
The guys said they're going to Namba since it's the weekend, so
33
00:02:20,520 --> 00:02:23,860
Mother, you can take it easy too.
34
00:02:23,860 --> 00:02:28,530
But I'll still have to make lunch, don't I?
35
00:02:28,530 --> 00:02:32,050
How long is this going to last?
36
00:02:32,050 --> 00:02:33,900
I'm sorry.
37
00:02:33,900 --> 00:02:39,070
President. We'd like to talk to you about Sera-san.
38
00:02:39,070 --> 00:02:41,280
Sera-san?
39
00:02:42,210 --> 00:02:44,550
What's wrong?
40
00:02:45,150 --> 00:02:48,750
I saw Sera-san at the black market in Namba.
41
00:02:48,880 --> 00:02:51,790
That day Oka-san got into a fight.
42
00:02:51,790 --> 00:02:56,560
- But I can't drink.
- It's okay.
- The food's good too.
43
00:02:56,560 --> 00:02:59,250
I can't sell it to you for that kind of price.
44
00:02:59,250 --> 00:03:02,800
- That's a rip-off.
- Sera-san?
45
00:03:02,800 --> 00:03:04,700
So what?
46
00:03:05,500 --> 00:03:08,840
Sera-san is the president of a trading company, right?
47
00:03:08,840 --> 00:03:12,200
I just wondered if someone like that does business at the black market.
48
00:03:12,200 --> 00:03:16,950
Did Sera-san really deliver our salt to the Monopoly Bureau?
49
00:03:16,950 --> 00:03:21,650
- What do you mean by that?
- Like could he have sold it on the black market?
50
00:03:22,150 --> 00:03:25,600
- What?
- No way.
51
00:03:25,600 --> 00:03:30,190
He gave us the money for it.
For 20 straw bags.
52
00:03:30,190 --> 00:03:36,400
Perhaps he sold it to a black marketeer for a higher price, and only gave you the legitimate amount.
53
00:03:36,870 --> 00:03:39,770
Is Sera-san someone you can trust?
54
00:03:39,770 --> 00:03:42,300
Don't talk bad about my friend!
55
00:03:44,740 --> 00:03:49,210
- It's done.
- Oh, it's all shiny now.
56
00:03:49,210 --> 00:03:51,210
Here.
57
00:03:53,880 --> 00:03:57,310
- All this?!
- Go home and make your ma happy.
58
00:03:57,310 --> 00:04:01,420
- Thanks, mister.
- Bro, not mister.
59
00:04:01,420 --> 00:04:09,160
Tachibana Salt Company...
Ah yes, 4 days ago, right?
60
00:04:09,160 --> 00:04:11,100
We bought 8 straw bags.
61
00:04:11,100 --> 00:04:15,600
- 8 bags? Are you sure it wasn't 20?!
- What?
62
00:04:15,600 --> 00:04:20,840
No. We made a payment of 1,600 yen for 8 bags.
63
00:05:03,150 --> 00:05:05,090
Excuse me.
64
00:05:05,850 --> 00:05:07,090
Yes?
65
00:05:09,490 --> 00:05:13,790
- Fuku-chan.
- How have you been, Shinichi-san?
66
00:05:15,360 --> 00:05:20,500
Shinichi-san, isn't it inconvenient living by yourself?
67
00:05:20,500 --> 00:05:23,170
I'm used to it now.
68
00:05:23,170 --> 00:05:27,040
What about work?
Are you busy at the office?
69
00:05:27,040 --> 00:05:30,100
It was hectic for a while after the war, but
70
00:05:30,100 --> 00:05:32,450
things have settled down a bit.
71
00:05:33,420 --> 00:05:36,420
So what brings you here today?
72
00:05:39,850 --> 00:05:44,530
Have you heard about Tadahiko-san
from Katsuko Nee-chan?
73
00:05:44,530 --> 00:05:46,860
Tadahiko-kun?
74
00:05:47,400 --> 00:05:49,500
Thanks.
75
00:05:51,200 --> 00:05:54,100
Why did you have to drag Shinichi-san over too...
76
00:05:54,100 --> 00:05:57,750
Are you painting without eating everyday, Tadahiko-kun?
77
00:05:57,750 --> 00:06:03,450
Without eating...
I just want to make the most of my time.
78
00:06:04,480 --> 00:06:08,950
Tadahiko-san hasn't rested for days now.
79
00:06:08,950 --> 00:06:15,600
Is that how painters...
how artists all are?
80
00:06:16,490 --> 00:06:18,490
Yes.
81
00:06:20,160 --> 00:06:24,850
Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan?
82
00:06:24,850 --> 00:06:30,750
He wants to make quality product at all cost.
But a president can't just do that.
83
00:06:30,810 --> 00:06:36,350
If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail.
84
00:06:37,450 --> 00:06:46,000
When Manpei-san starts thinking about work,
he forgets to eat too.
85
00:06:46,860 --> 00:06:50,190
To him, that's happiness.
86
00:06:50,190 --> 00:06:53,860
- Fukuko.
- Auntie Fukuko.
87
00:06:53,860 --> 00:07:03,470
But I don't want Manpei-san to work at the expense of ruining his health.
88
00:07:03,470 --> 00:07:12,150
Even if he's happy, I believe his family has the right to worry about him.
89
00:07:13,150 --> 00:07:18,020
That's right. It may be good for you that
90
00:07:18,020 --> 00:07:23,160
you're filled with creative desire and can immerse yourself in painting, but
91
00:07:23,160 --> 00:07:29,300
when you get right down to it, you're being supported by Katsuko-san and Taka-chan.
92
00:07:35,170 --> 00:07:37,470
Tadahiko-san.
93
00:07:44,510 --> 00:07:47,210
Take a look at your face.
94
00:07:49,850 --> 00:07:52,550
Please take a look.
95
00:08:04,370 --> 00:08:08,100
Do you think Taka-chan can remain calm
96
00:08:08,100 --> 00:08:11,300
seeing her father looking like that everyday?
97
00:08:11,300 --> 00:08:15,950
Katsuko-san must be worried sick too.
98
00:08:17,680 --> 00:08:22,800
I'm so worried I can't sleep at nights.
99
00:08:22,800 --> 00:08:26,200
Worried that you might be lying unconscious in the studio.
100
00:08:26,200 --> 00:08:30,490
Even so, does the wife of a painter
have to live like that?
101
00:08:30,490 --> 00:08:33,390
The daughter of a painter too?
102
00:08:33,390 --> 00:08:39,170
I don't want to. I want you to paint more nice pictures, but
103
00:08:39,170 --> 00:08:43,040
at this rate, you're going to get sick.
104
00:08:43,040 --> 00:08:46,000
If you should get sick and die...
105
00:08:48,840 --> 00:08:51,510
Tadahiko-san,
106
00:08:51,510 --> 00:08:56,510
Are we making an unreasonable request?
107
00:09:06,030 --> 00:09:09,950
We should've just gone to Namba too, Morimoto-san.
108
00:09:09,950 --> 00:09:12,400
There's a lot of other good shops too.
109
00:09:12,400 --> 00:09:14,450
We didn't have to come all the way here.
110
00:09:14,450 --> 00:09:16,600
There's a good shop somewhere around here.
111
00:09:23,140 --> 00:09:25,310
Madam...!
112
00:09:26,050 --> 00:09:30,820
I hope Tadahiko-san realizes now.
113
00:09:30,820 --> 00:09:33,490
People who aspire to be painters
114
00:09:33,490 --> 00:09:36,350
probably aren't bound to convention to start out with.
115
00:09:36,350 --> 00:09:43,130
But if you hadn't come along with me, he probably wouldn't even have listened to me.
116
00:09:45,170 --> 00:09:49,840
What are you doing everyday, Shinichi-san?
117
00:09:49,840 --> 00:09:57,750
I stop by the bathhouse on the way home from work, eat the dinner I cook myself, and go to bed.
118
00:09:58,850 --> 00:10:05,190
- Aren't you going to get married?
- What?
119
00:10:05,190 --> 00:10:11,060
It's okay for you to forget about Saki Nee-chan now.
120
00:10:11,060 --> 00:10:18,360
Well... I'll get married when I forget about her.
121
00:10:22,200 --> 00:10:25,900
- Who's that guy?
- I don't know...
122
00:11:00,710 --> 00:11:03,050
Katsuko.
123
00:11:08,380 --> 00:11:12,520
Will you make me some ochazuke ?
124
00:11:16,800 --> 00:11:20,300
I got hungry all of a sudden.
125
00:11:20,300 --> 00:11:23,530
I feel as if I came to my senses.
126
00:11:25,870 --> 00:11:28,170
Dear...
127
00:11:29,740 --> 00:11:33,050
I'm sorry for making you worry.
128
00:11:34,880 --> 00:11:38,580
Fuku-chan and Shinichi-san were absolutely right.
129
00:11:40,550 --> 00:11:44,220
You're going back to being
Tadahiko-san again, aren't you?
130
00:11:45,450 --> 00:11:48,220
I already am.
131
00:11:57,570 --> 00:12:00,250
I'm so glad...
132
00:12:02,170 --> 00:12:06,400
I knew in my mind that I shouldn't get in your way.
133
00:12:06,510 --> 00:12:08,810
- But...
- It's all right now.
134
00:12:10,400 --> 00:12:18,190
I'm going to be a good husband,
and a good father,
135
00:12:18,190 --> 00:12:21,190
and a good painter.
136
00:12:33,740 --> 00:12:39,410
Perhaps he sold it to a black marketeer for a higher price, and only gave you the legitimate amount.
137
00:12:45,850 --> 00:12:47,700
We're back.
138
00:12:50,890 --> 00:12:56,760
You went to Namba, didn't you?
You're back awfully early.
139
00:12:58,300 --> 00:13:01,760
- Where's Madam?
- She's not back yet.
140
00:13:06,750 --> 00:13:11,130
What's wrong?
If something's bothering you, say it.
141
00:13:13,710 --> 00:13:16,650
We saw her walking with a man.
142
00:13:16,650 --> 00:13:21,300
- Who was?
- Madam.
143
00:13:21,720 --> 00:13:24,020
What?
144
00:13:34,200 --> 00:13:37,530
- Oh, were you still up?
- Yeah, you're late.
145
00:13:37,530 --> 00:13:41,400
- I told you I was going to be late.
- Oh, I guess you did.
146
00:13:41,400 --> 00:13:44,210
Who were you...
147
00:13:44,210 --> 00:13:46,870
Hello.
148
00:13:46,870 --> 00:13:48,810
Katsuko Nee-chan.
149
00:13:48,810 --> 00:13:52,550
Tadahiko-san said...
150
00:13:52,550 --> 00:13:55,800
he's sorry for making me worry.
151
00:13:56,350 --> 00:13:58,750
He said he's going back to being the old Tadahiko-san.
152
00:14:00,050 --> 00:14:02,450
Thank you, Fukuko.
153
00:14:02,450 --> 00:14:08,800
- Thanks.
- I'm so happy for you, Katsuko Nee-chan.
154
00:14:08,800 --> 00:14:12,500
Then Taka-chan too...
155
00:14:12,500 --> 00:14:15,840
Tell her we'll be waiting for her.
156
00:14:17,150 --> 00:14:20,000
Taka-chan will be coming again from next week.
157
00:14:20,000 --> 00:14:25,050
- Is that so.
- I'm so relieved~.
158
00:14:25,050 --> 00:14:29,180
Did you want to talk about something?
159
00:14:29,800 --> 00:14:33,050
No... it's nothing.
160
00:14:33,050 --> 00:14:36,450
I'm going to bed then.
Gotta wake up early tomorrow.
161
00:14:36,450 --> 00:14:39,700
- Good night.
- Good night.
13022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.