All language subtitles for Manpuku EP041 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:06,560 I have to make up for lost time because of the war. 2 00:00:06,560 --> 00:00:08,490 Stop it already. 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,890 He won't quit painting even after he collapsed? 4 00:00:11,890 --> 00:00:15,100 -I'll go with you too. - Please don't come. 5 00:00:15,100 --> 00:00:19,050 I'm worried about Katsuko and Taka too. 6 00:00:19,050 --> 00:00:22,650 If you go, you'll end up fighting with Tadahiko-san. 7 00:00:22,650 --> 00:00:26,850 Well, he's in the wrong. Acting like an artist and being selfish. 8 00:00:26,850 --> 00:00:31,110 See? That's what I mean. I'll go my myself. 9 00:00:31,110 --> 00:00:33,810 Oh, for crying out loud! 10 00:00:34,450 --> 00:00:42,450 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:34,450 --> 00:00:42,450 Manpuku 12 00:00:42,450 --> 00:00:45,950 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:42,450 --> 00:00:46,790 Week 7 14 00:00:42,450 --> 00:00:46,790 I Will Do Something About It! 15 00:00:50,450 --> 00:00:54,400 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:54,400 --> 00:00:58,050 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:00:58,050 --> 00:01:01,950 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:01,950 --> 00:01:06,450 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:06,450 --> 00:01:14,400 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:14,400 --> 00:01:17,900 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:20,450 --> 00:01:28,540 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:28,540 --> 00:01:34,000 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:34,000 --> 00:01:37,880 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:45,750 --> 00:01:49,220 - Then I'll see you later. - Okay. 25 00:01:49,220 --> 00:01:52,890 I may be a little late. 26 00:01:52,890 --> 00:01:56,770 That's fine. I really wish I could go with you. 27 00:01:56,770 --> 00:01:59,300 You have work to do, Manpei-san. 28 00:01:59,570 --> 00:02:04,570 - Leave Tadahiko-san's matter to me. - Okay, be careful. 29 00:02:06,380 --> 00:02:08,380 - See you later. - Okay. 30 00:02:11,510 --> 00:02:12,580 Oh, you scared me! 31 00:02:12,580 --> 00:02:15,500 I wanted to go too. 32 00:02:16,390 --> 00:02:20,520 The guys said they're going to Namba since it's the weekend, so 33 00:02:20,520 --> 00:02:23,860 Mother, you can take it easy too. 34 00:02:23,860 --> 00:02:28,530 But I'll still have to make lunch, don't I? 35 00:02:28,530 --> 00:02:32,050 How long is this going to last? 36 00:02:32,050 --> 00:02:33,900 I'm sorry. 37 00:02:33,900 --> 00:02:39,070 President. We'd like to talk to you about Sera-san. 38 00:02:39,070 --> 00:02:41,280 Sera-san? 39 00:02:42,210 --> 00:02:44,550 What's wrong? 40 00:02:45,150 --> 00:02:48,750 I saw Sera-san at the black market in Namba. 41 00:02:48,880 --> 00:02:51,790 That day Oka-san got into a fight. 42 00:02:51,790 --> 00:02:56,560 - But I can't drink. - It's okay. - The food's good too. 43 00:02:56,560 --> 00:02:59,250 I can't sell it to you for that kind of price. 44 00:02:59,250 --> 00:03:02,800 - That's a rip-off. - Sera-san? 45 00:03:02,800 --> 00:03:04,700 So what? 46 00:03:05,500 --> 00:03:08,840 Sera-san is the president of a trading company, right? 47 00:03:08,840 --> 00:03:12,200 I just wondered if someone like that does business at the black market. 48 00:03:12,200 --> 00:03:16,950 Did Sera-san really deliver our salt to the Monopoly Bureau? 49 00:03:16,950 --> 00:03:21,650 - What do you mean by that? - Like could he have sold it on the black market? 50 00:03:22,150 --> 00:03:25,600 - What? - No way. 51 00:03:25,600 --> 00:03:30,190 He gave us the money for it. For 20 straw bags. 52 00:03:30,190 --> 00:03:36,400 Perhaps he sold it to a black marketeer for a higher price, and only gave you the legitimate amount. 53 00:03:36,870 --> 00:03:39,770 Is Sera-san someone you can trust? 54 00:03:39,770 --> 00:03:42,300 Don't talk bad about my friend! 55 00:03:44,740 --> 00:03:49,210 - It's done. - Oh, it's all shiny now. 56 00:03:49,210 --> 00:03:51,210 Here. 57 00:03:53,880 --> 00:03:57,310 - All this?! - Go home and make your ma happy. 58 00:03:57,310 --> 00:04:01,420 - Thanks, mister. - Bro, not mister. 59 00:04:01,420 --> 00:04:09,160 Tachibana Salt Company... Ah yes, 4 days ago, right? 60 00:04:09,160 --> 00:04:11,100 We bought 8 straw bags. 61 00:04:11,100 --> 00:04:15,600 - 8 bags? Are you sure it wasn't 20?! - What? 62 00:04:15,600 --> 00:04:20,840 No. We made a payment of 1,600 yen for 8 bags. 63 00:05:03,150 --> 00:05:05,090 Excuse me. 64 00:05:05,850 --> 00:05:07,090 Yes? 65 00:05:09,490 --> 00:05:13,790 - Fuku-chan. - How have you been, Shinichi-san? 66 00:05:15,360 --> 00:05:20,500 Shinichi-san, isn't it inconvenient living by yourself? 67 00:05:20,500 --> 00:05:23,170 I'm used to it now. 68 00:05:23,170 --> 00:05:27,040 What about work? Are you busy at the office? 69 00:05:27,040 --> 00:05:30,100 It was hectic for a while after the war, but 70 00:05:30,100 --> 00:05:32,450 things have settled down a bit. 71 00:05:33,420 --> 00:05:36,420 So what brings you here today? 72 00:05:39,850 --> 00:05:44,530 Have you heard about Tadahiko-san from Katsuko Nee-chan? 73 00:05:44,530 --> 00:05:46,860 Tadahiko-kun? 74 00:05:47,400 --> 00:05:49,500 Thanks. 75 00:05:51,200 --> 00:05:54,100 Why did you have to drag Shinichi-san over too... 76 00:05:54,100 --> 00:05:57,750 Are you painting without eating everyday, Tadahiko-kun? 77 00:05:57,750 --> 00:06:03,450 Without eating... I just want to make the most of my time. 78 00:06:04,480 --> 00:06:08,950 Tadahiko-san hasn't rested for days now. 79 00:06:08,950 --> 00:06:15,600 Is that how painters... how artists all are? 80 00:06:16,490 --> 00:06:18,490 Yes. 81 00:06:20,160 --> 00:06:24,850 Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan? 82 00:06:24,850 --> 00:06:30,750 He wants to make quality product at all cost. But a president can't just do that. 83 00:06:30,810 --> 00:06:36,350 If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail. 84 00:06:37,450 --> 00:06:46,000 When Manpei-san starts thinking about work, he forgets to eat too. 85 00:06:46,860 --> 00:06:50,190 To him, that's happiness. 86 00:06:50,190 --> 00:06:53,860 - Fukuko. - Auntie Fukuko. 87 00:06:53,860 --> 00:07:03,470 But I don't want Manpei-san to work at the expense of ruining his health. 88 00:07:03,470 --> 00:07:12,150 Even if he's happy, I believe his family has the right to worry about him. 89 00:07:13,150 --> 00:07:18,020 That's right. It may be good for you that 90 00:07:18,020 --> 00:07:23,160 you're filled with creative desire and can immerse yourself in painting, but 91 00:07:23,160 --> 00:07:29,300 when you get right down to it, you're being supported by Katsuko-san and Taka-chan. 92 00:07:35,170 --> 00:07:37,470 Tadahiko-san. 93 00:07:44,510 --> 00:07:47,210 Take a look at your face. 94 00:07:49,850 --> 00:07:52,550 Please take a look. 95 00:08:04,370 --> 00:08:08,100 Do you think Taka-chan can remain calm 96 00:08:08,100 --> 00:08:11,300 seeing her father looking like that everyday? 97 00:08:11,300 --> 00:08:15,950 Katsuko-san must be worried sick too. 98 00:08:17,680 --> 00:08:22,800 I'm so worried I can't sleep at nights. 99 00:08:22,800 --> 00:08:26,200 Worried that you might be lying unconscious in the studio. 100 00:08:26,200 --> 00:08:30,490 Even so, does the wife of a painter have to live like that? 101 00:08:30,490 --> 00:08:33,390 The daughter of a painter too? 102 00:08:33,390 --> 00:08:39,170 I don't want to. I want you to paint more nice pictures, but 103 00:08:39,170 --> 00:08:43,040 at this rate, you're going to get sick. 104 00:08:43,040 --> 00:08:46,000 If you should get sick and die... 105 00:08:48,840 --> 00:08:51,510 Tadahiko-san, 106 00:08:51,510 --> 00:08:56,510 Are we making an unreasonable request? 107 00:09:06,030 --> 00:09:09,950 We should've just gone to Namba too, Morimoto-san. 108 00:09:09,950 --> 00:09:12,400 There's a lot of other good shops too. 109 00:09:12,400 --> 00:09:14,450 We didn't have to come all the way here. 110 00:09:14,450 --> 00:09:16,600 There's a good shop somewhere around here. 111 00:09:23,140 --> 00:09:25,310 Madam...! 112 00:09:26,050 --> 00:09:30,820 I hope Tadahiko-san realizes now. 113 00:09:30,820 --> 00:09:33,490 People who aspire to be painters 114 00:09:33,490 --> 00:09:36,350 probably aren't bound to convention to start out with. 115 00:09:36,350 --> 00:09:43,130 But if you hadn't come along with me, he probably wouldn't even have listened to me. 116 00:09:45,170 --> 00:09:49,840 What are you doing everyday, Shinichi-san? 117 00:09:49,840 --> 00:09:57,750 I stop by the bathhouse on the way home from work, eat the dinner I cook myself, and go to bed. 118 00:09:58,850 --> 00:10:05,190 - Aren't you going to get married? - What? 119 00:10:05,190 --> 00:10:11,060 It's okay for you to forget about Saki Nee-chan now. 120 00:10:11,060 --> 00:10:18,360 Well... I'll get married when I forget about her. 121 00:10:22,200 --> 00:10:25,900 - Who's that guy? - I don't know... 122 00:11:00,710 --> 00:11:03,050 Katsuko. 123 00:11:08,380 --> 00:11:12,520 Will you make me some ochazuke ? 124 00:11:16,800 --> 00:11:20,300 I got hungry all of a sudden. 125 00:11:20,300 --> 00:11:23,530 I feel as if I came to my senses. 126 00:11:25,870 --> 00:11:28,170 Dear... 127 00:11:29,740 --> 00:11:33,050 I'm sorry for making you worry. 128 00:11:34,880 --> 00:11:38,580 Fuku-chan and Shinichi-san were absolutely right. 129 00:11:40,550 --> 00:11:44,220 You're going back to being Tadahiko-san again, aren't you? 130 00:11:45,450 --> 00:11:48,220 I already am. 131 00:11:57,570 --> 00:12:00,250 I'm so glad... 132 00:12:02,170 --> 00:12:06,400 I knew in my mind that I shouldn't get in your way. 133 00:12:06,510 --> 00:12:08,810 - But... - It's all right now. 134 00:12:10,400 --> 00:12:18,190 I'm going to be a good husband, and a good father, 135 00:12:18,190 --> 00:12:21,190 and a good painter. 136 00:12:33,740 --> 00:12:39,410 Perhaps he sold it to a black marketeer for a higher price, and only gave you the legitimate amount. 137 00:12:45,850 --> 00:12:47,700 We're back. 138 00:12:50,890 --> 00:12:56,760 You went to Namba, didn't you? You're back awfully early. 139 00:12:58,300 --> 00:13:01,760 - Where's Madam? - She's not back yet. 140 00:13:06,750 --> 00:13:11,130 What's wrong? If something's bothering you, say it. 141 00:13:13,710 --> 00:13:16,650 We saw her walking with a man. 142 00:13:16,650 --> 00:13:21,300 - Who was? - Madam. 143 00:13:21,720 --> 00:13:24,020 What? 144 00:13:34,200 --> 00:13:37,530 - Oh, were you still up? - Yeah, you're late. 145 00:13:37,530 --> 00:13:41,400 - I told you I was going to be late. - Oh, I guess you did. 146 00:13:41,400 --> 00:13:44,210 Who were you... 147 00:13:44,210 --> 00:13:46,870 Hello. 148 00:13:46,870 --> 00:13:48,810 Katsuko Nee-chan. 149 00:13:48,810 --> 00:13:52,550 Tadahiko-san said... 150 00:13:52,550 --> 00:13:55,800 he's sorry for making me worry. 151 00:13:56,350 --> 00:13:58,750 He said he's going back to being the old Tadahiko-san. 152 00:14:00,050 --> 00:14:02,450 Thank you, Fukuko. 153 00:14:02,450 --> 00:14:08,800 - Thanks. - I'm so happy for you, Katsuko Nee-chan. 154 00:14:08,800 --> 00:14:12,500 Then Taka-chan too... 155 00:14:12,500 --> 00:14:15,840 Tell her we'll be waiting for her. 156 00:14:17,150 --> 00:14:20,000 Taka-chan will be coming again from next week. 157 00:14:20,000 --> 00:14:25,050 - Is that so. - I'm so relieved~. 158 00:14:25,050 --> 00:14:29,180 Did you want to talk about something? 159 00:14:29,800 --> 00:14:33,050 No... it's nothing. 160 00:14:33,050 --> 00:14:36,450 I'm going to bed then. Gotta wake up early tomorrow. 161 00:14:36,450 --> 00:14:39,700 - Good night. - Good night. 13022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.