Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:08,050
Akatsu, remember to slice it thin.
After you're done with that,
2
00:00:08,100 --> 00:00:11,140
- toast the sesame seeds.
- Got it,
3
00:00:11,140 --> 00:00:16,020
We really appreciate your help, Akatsu-kun.
4
00:00:16,020 --> 00:00:18,700
But Taka-chan's still coming on weekends, isn't she?
5
00:00:18,700 --> 00:00:21,150
- I can take a break, right?
- Fukuko, telephone.
6
00:00:33,170 --> 00:00:36,450
Hello. Tachibana Salt Company.
7
00:00:37,300 --> 00:00:39,040
Oh, Taka-chan.
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,170
I'm sorry, Auntie Fukuko.
9
00:00:42,170 --> 00:00:44,600
I can't come this weekend.
10
00:00:45,600 --> 00:00:47,510
Why?
11
00:00:48,050 --> 00:00:50,850
I may not be able to help anymore...
12
00:00:52,900 --> 00:00:55,520
What happened?
13
00:00:58,750 --> 00:01:01,330
Taka-chan...
14
00:01:01,330 --> 00:01:09,200
Manpuku
15
00:01:01,330 --> 00:01:09,300
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
16
00:01:09,300 --> 00:01:12,710
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
17
00:01:09,300 --> 00:01:13,550
Week 7
18
00:01:09,300 --> 00:01:13,550
I Will Do Something About It!
19
00:01:17,250 --> 00:01:21,200
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
20
00:01:21,200 --> 00:01:25,150
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
21
00:01:25,150 --> 00:01:28,820
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
22
00:01:28,820 --> 00:01:33,150
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
23
00:01:33,150 --> 00:01:41,370
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
24
00:01:41,370 --> 00:01:44,840
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
25
00:01:47,200 --> 00:01:55,380
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:01:55,380 --> 00:02:00,650
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:02:00,650 --> 00:02:04,790
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:12,700 --> 00:02:15,200
- What?
- Taka-chan won't be coming?
29
00:02:15,200 --> 00:02:18,300
Great Madam is going to boss me around forever now.
30
00:02:18,300 --> 00:02:20,700
- Forever?
- I'm going to be...!
31
00:02:20,700 --> 00:02:24,450
We don't care about you, Akatsu-san.
32
00:02:24,480 --> 00:02:27,850
- Is Taka-chan never coming again?
- How come?
33
00:02:27,850 --> 00:02:30,150
- How would I know!
- Taka-chan's probably busy too.
34
00:02:30,150 --> 00:02:31,850
She'd want to go out with her friends too.
35
00:02:31,850 --> 00:02:34,700
- What does that matter anyway?
- It does matter!
36
00:02:34,700 --> 00:02:37,600
If Taka-chan doesn't come...
37
00:02:37,600 --> 00:02:41,100
I'll feel bad for Akatsu-san.
38
00:02:41,100 --> 00:02:43,750
You just said you didn't care about him.
39
00:02:43,750 --> 00:02:46,150
You guys just want to see Taka-chan.
40
00:02:46,150 --> 00:02:49,250
- Is she really that cute?
- She is!
41
00:02:49,250 --> 00:02:52,370
- She has somewhat of an unusual face.
- That's what's makes her cute!
42
00:02:52,370 --> 00:02:55,150
- I just don't see it.
- I don't either.
- Me neither.
43
00:02:55,150 --> 00:02:58,410
- I don't care if you don't!
- I can't take this anymore!
44
00:02:58,410 --> 00:03:01,410
Oh, it's Sera-san.
45
00:03:03,150 --> 00:03:06,120
Handle it with care.
46
00:03:06,120 --> 00:03:09,100
This time, the salt is of the highest grade,
I guarantee it.
47
00:03:09,100 --> 00:03:16,350
That's quite the confidence you got. 20 straw bags?
That should bring you some money, Tachibana-kun.
48
00:03:16,350 --> 00:03:19,000
It's due to everyone's effort.
49
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
- Akatsu, carry it carefully.
- I know!
50
00:03:22,800 --> 00:03:28,670
Sera-san, since you're going to Osaka,
can you give me a ride?
51
00:03:28,670 --> 00:03:31,750
- What?
- I want to go see how Taka-chan's doing.
52
00:03:31,750 --> 00:03:34,480
Ah yes, you should. I'm worried too,.
53
00:03:34,480 --> 00:03:38,350
My niece lives in a house in Osaka's Higashi Ward.
54
00:03:38,950 --> 00:03:43,160
- It's faster to go by train.
- I don't hardly think so.
55
00:03:43,160 --> 00:03:45,900
Higashi Ward and the Monopoly Bureau are in opposite direction.
56
00:03:45,900 --> 00:03:47,490
It won't make that much difference for you.
57
00:03:47,490 --> 00:03:51,830
You can just let me off somewhere on the way. Please give me a ride.
58
00:03:52,450 --> 00:03:55,130
Oh... okay.
59
00:04:02,110 --> 00:04:06,980
It took an awful long time to make the salt this time, huh?
60
00:04:06,980 --> 00:04:11,780
Manpei-san wanted to make good salt.
61
00:04:11,780 --> 00:04:15,650
Tachibana-kun just started making salt.
62
00:04:15,650 --> 00:04:21,790
Why would he be that obsessed with quality when he's just a little better than a layman?
63
00:04:21,790 --> 00:04:25,710
If he doesn't learn how to swim with the tide,
he won't have a profitable business.
64
00:04:25,710 --> 00:04:29,470
I know. But...
65
00:04:29,470 --> 00:04:34,750
If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail.
66
00:04:35,710 --> 00:04:39,480
I'll do something about the money.
67
00:04:39,480 --> 00:04:44,350
What? But Fuku-chan, you don't have any experience running a business.
68
00:04:44,350 --> 00:04:49,850
Even if I don't, I'll just have to do it.
About money and everything else too.
69
00:04:50,120 --> 00:04:54,490
So that Manpei-san can concentrate on his work,
70
00:04:54,490 --> 00:04:57,300
I'll have to do everything.
71
00:05:02,650 --> 00:05:05,040
Thank you for the ride.
72
00:05:05,040 --> 00:05:08,080
I'm heading over to the Monopoly Bureau then.
73
00:05:09,700 --> 00:05:13,370
Please get sold at the full price.
74
00:05:17,450 --> 00:05:21,750
- Thanks for doing this, Sera-san.,
- Sure thing.
75
00:05:28,790 --> 00:05:31,790
Sorry about this.
76
00:05:38,470 --> 00:05:42,340
The children are at school.
77
00:05:42,340 --> 00:05:45,340
It's the only time I can relax.
78
00:05:46,500 --> 00:05:50,340
You don't look like you're relaxing, Katsuko Nee-chan.
79
00:05:52,820 --> 00:05:55,850
I got a telephone call from Taka-chan.
80
00:05:55,850 --> 00:05:59,850
She was crying and saying that
she can't help me anymore.
81
00:06:00,950 --> 00:06:02,800
I see.
82
00:06:05,100 --> 00:06:07,500
Did something happen?
83
00:06:14,110 --> 00:06:19,810
To tell you the truth,
Tadahiko-san isn't feeling very well.
84
00:06:21,780 --> 00:06:25,900
He was found unconscious in his studio yesterday.
85
00:06:25,900 --> 00:06:28,420
Unconscious?
86
00:06:30,460 --> 00:06:35,330
Dad! Dad! Dad, what's wrong!
87
00:06:36,650 --> 00:06:40,800
Hang in there, Dad! Dad!
88
00:06:40,800 --> 00:06:47,470
We had a doctor come and check him out right away... It was exhaustion.
89
00:06:47,470 --> 00:06:49,810
Exhaustion?
90
00:06:49,810 --> 00:06:53,480
Lately, he'd been painting without resting.
91
00:06:53,480 --> 00:06:56,550
Is Tadahiko-san still asleep?
92
00:06:57,150 --> 00:07:00,420
- He's in the studio.
- What?
93
00:07:14,430 --> 00:07:17,340
Tadahiko-san.
94
00:07:17,340 --> 00:07:20,040
Is that you, Fuku-chan?
95
00:07:23,440 --> 00:07:26,780
Katsuko Nee-chan's worried about you.
96
00:07:26,780 --> 00:07:29,680
Taka-chan and everyone too...
97
00:07:29,680 --> 00:07:32,980
- Why are you so...
- I have to make it up.
98
00:07:35,120 --> 00:07:40,820
I have to make up for lost time because of the war.
99
00:07:49,130 --> 00:07:51,100
Where's Dad?
100
00:07:52,800 --> 00:07:57,800
I understand how you feel, but...
101
00:08:01,410 --> 00:08:04,080
Dad!
102
00:08:04,080 --> 00:08:07,780
Stop it already. Please.
103
00:08:13,090 --> 00:08:20,400
Taka, you're a painter's daughter.
Prepare yourself.
104
00:08:20,400 --> 00:08:23,950
Prepare myself? Prepare myself for what?
105
00:08:23,950 --> 00:08:26,100
My eyes got hurt in the war!
106
00:08:26,100 --> 00:08:28,700
But you're painting better pictures now.
107
00:08:28,700 --> 00:08:31,350
Now's the only time for me!
108
00:08:32,440 --> 00:08:34,700
I can't possibly quit right now.
109
00:08:36,110 --> 00:08:43,750
I have a lot of friends who lost their father and brothers in the war.
110
00:08:43,750 --> 00:08:49,130
But you came back safely to us.
111
00:08:49,130 --> 00:08:51,430
So why...
112
00:08:58,140 --> 00:09:01,800
I totally agree with Taka-chan.
113
00:09:02,740 --> 00:09:07,100
Tadahiko-san, you're a painter,
you're an artist,
114
00:09:07,100 --> 00:09:09,750
but you're the children's father.
115
00:09:09,750 --> 00:09:11,680
You're Katsuko Nee-chan's husband.
116
00:09:11,680 --> 00:09:16,680
Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan?
117
00:09:56,700 --> 00:10:00,670
This is some good salt.
118
00:10:05,800 --> 00:10:08,710
In accordance with the regulation,
we'll pay you the full amount.
119
00:10:08,710 --> 00:10:13,080
Full amount!
That's my buddy, Tachibana-kun.
120
00:10:26,490 --> 00:10:28,790
This is it.
121
00:10:33,350 --> 00:10:35,400
This is...
122
00:10:36,750 --> 00:10:38,750
good salt.
123
00:10:38,750 --> 00:10:42,510
Well then, how much will you buy it for?
124
00:10:43,510 --> 00:10:49,850
61, 62, 63, 64.
125
00:10:49,850 --> 00:10:54,550
It's a great feeling,
no matter how many times I count it.
126
00:10:58,190 --> 00:11:02,460
- Sorry to keep you waiting.
- It's okay, no problem. Get in, get in.
127
00:11:02,460 --> 00:11:03,900
Thanks.
128
00:11:03,900 --> 00:11:06,500
How was your niece?
Did she catch a cold or something?
129
00:11:06,500 --> 00:11:11,150
No, Taka-chan was...
Let's go home.
130
00:11:12,470 --> 00:11:17,810
All the salt was sold.
They were rated top quality.
131
00:11:17,810 --> 00:11:20,750
Is that right? I'm glad to hear that.
132
00:11:20,750 --> 00:11:22,650
All right.
133
00:11:37,160 --> 00:11:39,000
President.
134
00:11:41,000 --> 00:11:43,600
How much did the salt sell for?
135
00:11:44,170 --> 00:11:47,200
- 4,000 yen.
- 4,000 yen?
136
00:11:47,200 --> 00:11:52,100
- All 20 straw bags were rated top quality.
- Top quality!
137
00:11:52,100 --> 00:11:56,180
Full amount was paid.
Sera-san was happy for us too.
138
00:11:56,180 --> 00:11:58,880
- Is that so.
- Yeah.
139
00:12:01,790 --> 00:12:07,130
- What's wrong?
- No, it's nothing.
140
00:12:07,130 --> 00:12:11,800
Wait a minute...
If something's bothering you, say it.
141
00:12:12,460 --> 00:12:14,750
I just thought it's a tough job.
142
00:12:17,340 --> 00:12:19,700
You mean salt making?
143
00:12:20,810 --> 00:12:24,100
In order to make just 20 straw bags of good salt,
144
00:12:24,100 --> 00:12:27,180
frankly, everyone's burned out.
145
00:12:31,150 --> 00:12:35,350
- Nothing's biting.
- Gotta work tomorrow too...
146
00:12:35,350 --> 00:12:38,490
The only thing we can look forward to is the weekend.
147
00:12:38,490 --> 00:12:42,830
It's not like they wanted to make salt from the beginning,
148
00:12:42,830 --> 00:12:45,730
and they only came here
because they couldn't make a living.
149
00:12:45,730 --> 00:12:49,430
One of these days
they may find a new job and leave.
150
00:12:52,170 --> 00:12:55,070
Oh, but I'm going to stay here.
151
00:12:55,070 --> 00:12:58,840
If you say you're going to
continue making salt, I'll follow you.
152
00:12:58,840 --> 00:13:00,300
Thanks.
153
00:13:00,300 --> 00:13:03,850
In any case, I'm glad they sold for the full amount.
154
00:13:03,850 --> 00:13:06,600
Can we look forward to our next pay?
155
00:13:06,600 --> 00:13:09,790
- Of course.
- Can I tell that to the guys?
156
00:13:09,790 --> 00:13:13,460
- Sure.
- Thank you!
157
00:13:25,200 --> 00:13:29,300
What? He won't quit painting even after he collapsed?
158
00:13:29,810 --> 00:13:33,900
- It can't be helped since he's an artist.
- What's that supposed to mean?
159
00:13:33,900 --> 00:13:36,480
....is what Katsuko Nee-chan said.
160
00:13:36,480 --> 00:13:41,350
I can understand if he's really busy because his paintings are selling like crazy.
161
00:13:41,350 --> 00:13:43,820
She said they're selling these days.
162
00:13:43,820 --> 00:13:50,000
- Tadahiko-san found his own style of painting.
- As if you know anything about painting.
163
00:13:50,000 --> 00:13:55,500
What's the point if he gets sick and dies because of that?
164
00:13:55,830 --> 00:13:59,900
Marrying someone like that was her big mistake.
165
00:13:59,900 --> 00:14:05,400
Katsuko never did listen to anything I said.
166
00:14:05,780 --> 00:14:08,680
I'll go give a lecture to Tadahiko-san.
167
00:14:08,680 --> 00:14:11,120
Please don't. You're just going to complicate things.
168
00:14:11,120 --> 00:14:15,120
Your husband's not that different either.
169
00:14:16,990 --> 00:14:21,900
Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan?
170
00:14:21,900 --> 00:14:27,050
He wants to make quality product at all cost.
But a president can't just do that.
171
00:14:27,800 --> 00:14:33,100
If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail.
14087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.