All language subtitles for Manpuku EP040 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:08,050 Akatsu, remember to slice it thin. After you're done with that, 2 00:00:08,100 --> 00:00:11,140 - toast the sesame seeds. - Got it, 3 00:00:11,140 --> 00:00:16,020 We really appreciate your help, Akatsu-kun. 4 00:00:16,020 --> 00:00:18,700 But Taka-chan's still coming on weekends, isn't she? 5 00:00:18,700 --> 00:00:21,150 - I can take a break, right? - Fukuko, telephone. 6 00:00:33,170 --> 00:00:36,450 Hello. Tachibana Salt Company. 7 00:00:37,300 --> 00:00:39,040 Oh, Taka-chan. 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,170 I'm sorry, Auntie Fukuko. 9 00:00:42,170 --> 00:00:44,600 I can't come this weekend. 10 00:00:45,600 --> 00:00:47,510 Why? 11 00:00:48,050 --> 00:00:50,850 I may not be able to help anymore... 12 00:00:52,900 --> 00:00:55,520 What happened? 13 00:00:58,750 --> 00:01:01,330 Taka-chan... 14 00:01:01,330 --> 00:01:09,200 Manpuku 15 00:01:01,330 --> 00:01:09,300 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:01:09,300 --> 00:01:12,710 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:01:09,300 --> 00:01:13,550 Week 7 18 00:01:09,300 --> 00:01:13,550 I Will Do Something About It! 19 00:01:17,250 --> 00:01:21,200 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:21,200 --> 00:01:25,150 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:25,150 --> 00:01:28,820 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:28,820 --> 00:01:33,150 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:33,150 --> 00:01:41,370 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:41,370 --> 00:01:44,840 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:01:47,200 --> 00:01:55,380 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:01:55,380 --> 00:02:00,650 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:02:00,650 --> 00:02:04,790 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:12,700 --> 00:02:15,200 - What? - Taka-chan won't be coming? 29 00:02:15,200 --> 00:02:18,300 Great Madam is going to boss me around forever now. 30 00:02:18,300 --> 00:02:20,700 - Forever? - I'm going to be...! 31 00:02:20,700 --> 00:02:24,450 We don't care about you, Akatsu-san. 32 00:02:24,480 --> 00:02:27,850 - Is Taka-chan never coming again? - How come? 33 00:02:27,850 --> 00:02:30,150 - How would I know! - Taka-chan's probably busy too. 34 00:02:30,150 --> 00:02:31,850 She'd want to go out with her friends too. 35 00:02:31,850 --> 00:02:34,700 - What does that matter anyway? - It does matter! 36 00:02:34,700 --> 00:02:37,600 If Taka-chan doesn't come... 37 00:02:37,600 --> 00:02:41,100 I'll feel bad for Akatsu-san. 38 00:02:41,100 --> 00:02:43,750 You just said you didn't care about him. 39 00:02:43,750 --> 00:02:46,150 You guys just want to see Taka-chan. 40 00:02:46,150 --> 00:02:49,250 - Is she really that cute? - She is! 41 00:02:49,250 --> 00:02:52,370 - She has somewhat of an unusual face. - That's what's makes her cute! 42 00:02:52,370 --> 00:02:55,150 - I just don't see it. - I don't either. - Me neither. 43 00:02:55,150 --> 00:02:58,410 - I don't care if you don't! - I can't take this anymore! 44 00:02:58,410 --> 00:03:01,410 Oh, it's Sera-san. 45 00:03:03,150 --> 00:03:06,120 Handle it with care. 46 00:03:06,120 --> 00:03:09,100 This time, the salt is of the highest grade, I guarantee it. 47 00:03:09,100 --> 00:03:16,350 That's quite the confidence you got. 20 straw bags? That should bring you some money, Tachibana-kun. 48 00:03:16,350 --> 00:03:19,000 It's due to everyone's effort. 49 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 - Akatsu, carry it carefully. - I know! 50 00:03:22,800 --> 00:03:28,670 Sera-san, since you're going to Osaka, can you give me a ride? 51 00:03:28,670 --> 00:03:31,750 - What? - I want to go see how Taka-chan's doing. 52 00:03:31,750 --> 00:03:34,480 Ah yes, you should. I'm worried too,. 53 00:03:34,480 --> 00:03:38,350 My niece lives in a house in Osaka's Higashi Ward. 54 00:03:38,950 --> 00:03:43,160 - It's faster to go by train. - I don't hardly think so. 55 00:03:43,160 --> 00:03:45,900 Higashi Ward and the Monopoly Bureau are in opposite direction. 56 00:03:45,900 --> 00:03:47,490 It won't make that much difference for you. 57 00:03:47,490 --> 00:03:51,830 You can just let me off somewhere on the way. Please give me a ride. 58 00:03:52,450 --> 00:03:55,130 Oh... okay. 59 00:04:02,110 --> 00:04:06,980 It took an awful long time to make the salt this time, huh? 60 00:04:06,980 --> 00:04:11,780 Manpei-san wanted to make good salt. 61 00:04:11,780 --> 00:04:15,650 Tachibana-kun just started making salt. 62 00:04:15,650 --> 00:04:21,790 Why would he be that obsessed with quality when he's just a little better than a layman? 63 00:04:21,790 --> 00:04:25,710 If he doesn't learn how to swim with the tide, he won't have a profitable business. 64 00:04:25,710 --> 00:04:29,470 I know. But... 65 00:04:29,470 --> 00:04:34,750 If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail. 66 00:04:35,710 --> 00:04:39,480 I'll do something about the money. 67 00:04:39,480 --> 00:04:44,350 What? But Fuku-chan, you don't have any experience running a business. 68 00:04:44,350 --> 00:04:49,850 Even if I don't, I'll just have to do it. About money and everything else too. 69 00:04:50,120 --> 00:04:54,490 So that Manpei-san can concentrate on his work, 70 00:04:54,490 --> 00:04:57,300 I'll have to do everything. 71 00:05:02,650 --> 00:05:05,040 Thank you for the ride. 72 00:05:05,040 --> 00:05:08,080 I'm heading over to the Monopoly Bureau then. 73 00:05:09,700 --> 00:05:13,370 Please get sold at the full price. 74 00:05:17,450 --> 00:05:21,750 - Thanks for doing this, Sera-san., - Sure thing. 75 00:05:28,790 --> 00:05:31,790 Sorry about this. 76 00:05:38,470 --> 00:05:42,340 The children are at school. 77 00:05:42,340 --> 00:05:45,340 It's the only time I can relax. 78 00:05:46,500 --> 00:05:50,340 You don't look like you're relaxing, Katsuko Nee-chan. 79 00:05:52,820 --> 00:05:55,850 I got a telephone call from Taka-chan. 80 00:05:55,850 --> 00:05:59,850 She was crying and saying that she can't help me anymore. 81 00:06:00,950 --> 00:06:02,800 I see. 82 00:06:05,100 --> 00:06:07,500 Did something happen? 83 00:06:14,110 --> 00:06:19,810 To tell you the truth, Tadahiko-san isn't feeling very well. 84 00:06:21,780 --> 00:06:25,900 He was found unconscious in his studio yesterday. 85 00:06:25,900 --> 00:06:28,420 Unconscious? 86 00:06:30,460 --> 00:06:35,330 Dad! Dad! Dad, what's wrong! 87 00:06:36,650 --> 00:06:40,800 Hang in there, Dad! Dad! 88 00:06:40,800 --> 00:06:47,470 We had a doctor come and check him out right away... It was exhaustion. 89 00:06:47,470 --> 00:06:49,810 Exhaustion? 90 00:06:49,810 --> 00:06:53,480 Lately, he'd been painting without resting. 91 00:06:53,480 --> 00:06:56,550 Is Tadahiko-san still asleep? 92 00:06:57,150 --> 00:07:00,420 - He's in the studio. - What? 93 00:07:14,430 --> 00:07:17,340 Tadahiko-san. 94 00:07:17,340 --> 00:07:20,040 Is that you, Fuku-chan? 95 00:07:23,440 --> 00:07:26,780 Katsuko Nee-chan's worried about you. 96 00:07:26,780 --> 00:07:29,680 Taka-chan and everyone too... 97 00:07:29,680 --> 00:07:32,980 - Why are you so... - I have to make it up. 98 00:07:35,120 --> 00:07:40,820 I have to make up for lost time because of the war. 99 00:07:49,130 --> 00:07:51,100 Where's Dad? 100 00:07:52,800 --> 00:07:57,800 I understand how you feel, but... 101 00:08:01,410 --> 00:08:04,080 Dad! 102 00:08:04,080 --> 00:08:07,780 Stop it already. Please. 103 00:08:13,090 --> 00:08:20,400 Taka, you're a painter's daughter. Prepare yourself. 104 00:08:20,400 --> 00:08:23,950 Prepare myself? Prepare myself for what? 105 00:08:23,950 --> 00:08:26,100 My eyes got hurt in the war! 106 00:08:26,100 --> 00:08:28,700 But you're painting better pictures now. 107 00:08:28,700 --> 00:08:31,350 Now's the only time for me! 108 00:08:32,440 --> 00:08:34,700 I can't possibly quit right now. 109 00:08:36,110 --> 00:08:43,750 I have a lot of friends who lost their father and brothers in the war. 110 00:08:43,750 --> 00:08:49,130 But you came back safely to us. 111 00:08:49,130 --> 00:08:51,430 So why... 112 00:08:58,140 --> 00:09:01,800 I totally agree with Taka-chan. 113 00:09:02,740 --> 00:09:07,100 Tadahiko-san, you're a painter, you're an artist, 114 00:09:07,100 --> 00:09:09,750 but you're the children's father. 115 00:09:09,750 --> 00:09:11,680 You're Katsuko Nee-chan's husband. 116 00:09:11,680 --> 00:09:16,680 Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan? 117 00:09:56,700 --> 00:10:00,670 This is some good salt. 118 00:10:05,800 --> 00:10:08,710 In accordance with the regulation, we'll pay you the full amount. 119 00:10:08,710 --> 00:10:13,080 Full amount! That's my buddy, Tachibana-kun. 120 00:10:26,490 --> 00:10:28,790 This is it. 121 00:10:33,350 --> 00:10:35,400 This is... 122 00:10:36,750 --> 00:10:38,750 good salt. 123 00:10:38,750 --> 00:10:42,510 Well then, how much will you buy it for? 124 00:10:43,510 --> 00:10:49,850 61, 62, 63, 64. 125 00:10:49,850 --> 00:10:54,550 It's a great feeling, no matter how many times I count it. 126 00:10:58,190 --> 00:11:02,460 - Sorry to keep you waiting. - It's okay, no problem. Get in, get in. 127 00:11:02,460 --> 00:11:03,900 Thanks. 128 00:11:03,900 --> 00:11:06,500 How was your niece? Did she catch a cold or something? 129 00:11:06,500 --> 00:11:11,150 No, Taka-chan was... Let's go home. 130 00:11:12,470 --> 00:11:17,810 All the salt was sold. They were rated top quality. 131 00:11:17,810 --> 00:11:20,750 Is that right? I'm glad to hear that. 132 00:11:20,750 --> 00:11:22,650 All right. 133 00:11:37,160 --> 00:11:39,000 President. 134 00:11:41,000 --> 00:11:43,600 How much did the salt sell for? 135 00:11:44,170 --> 00:11:47,200 - 4,000 yen. - 4,000 yen? 136 00:11:47,200 --> 00:11:52,100 - All 20 straw bags were rated top quality. - Top quality! 137 00:11:52,100 --> 00:11:56,180 Full amount was paid. Sera-san was happy for us too. 138 00:11:56,180 --> 00:11:58,880 - Is that so. - Yeah. 139 00:12:01,790 --> 00:12:07,130 - What's wrong? - No, it's nothing. 140 00:12:07,130 --> 00:12:11,800 Wait a minute... If something's bothering you, say it. 141 00:12:12,460 --> 00:12:14,750 I just thought it's a tough job. 142 00:12:17,340 --> 00:12:19,700 You mean salt making? 143 00:12:20,810 --> 00:12:24,100 In order to make just 20 straw bags of good salt, 144 00:12:24,100 --> 00:12:27,180 frankly, everyone's burned out. 145 00:12:31,150 --> 00:12:35,350 - Nothing's biting. - Gotta work tomorrow too... 146 00:12:35,350 --> 00:12:38,490 The only thing we can look forward to is the weekend. 147 00:12:38,490 --> 00:12:42,830 It's not like they wanted to make salt from the beginning, 148 00:12:42,830 --> 00:12:45,730 and they only came here because they couldn't make a living. 149 00:12:45,730 --> 00:12:49,430 One of these days they may find a new job and leave. 150 00:12:52,170 --> 00:12:55,070 Oh, but I'm going to stay here. 151 00:12:55,070 --> 00:12:58,840 If you say you're going to continue making salt, I'll follow you. 152 00:12:58,840 --> 00:13:00,300 Thanks. 153 00:13:00,300 --> 00:13:03,850 In any case, I'm glad they sold for the full amount. 154 00:13:03,850 --> 00:13:06,600 Can we look forward to our next pay? 155 00:13:06,600 --> 00:13:09,790 - Of course. - Can I tell that to the guys? 156 00:13:09,790 --> 00:13:13,460 - Sure. - Thank you! 157 00:13:25,200 --> 00:13:29,300 What? He won't quit painting even after he collapsed? 158 00:13:29,810 --> 00:13:33,900 - It can't be helped since he's an artist. - What's that supposed to mean? 159 00:13:33,900 --> 00:13:36,480 ....is what Katsuko Nee-chan said. 160 00:13:36,480 --> 00:13:41,350 I can understand if he's really busy because his paintings are selling like crazy. 161 00:13:41,350 --> 00:13:43,820 She said they're selling these days. 162 00:13:43,820 --> 00:13:50,000 - Tadahiko-san found his own style of painting. - As if you know anything about painting. 163 00:13:50,000 --> 00:13:55,500 What's the point if he gets sick and dies because of that? 164 00:13:55,830 --> 00:13:59,900 Marrying someone like that was her big mistake. 165 00:13:59,900 --> 00:14:05,400 Katsuko never did listen to anything I said. 166 00:14:05,780 --> 00:14:08,680 I'll go give a lecture to Tadahiko-san. 167 00:14:08,680 --> 00:14:11,120 Please don't. You're just going to complicate things. 168 00:14:11,120 --> 00:14:15,120 Your husband's not that different either. 169 00:14:16,990 --> 00:14:21,900 Manpei-kun is the kind of man who immerses himself in work too. Will you stop him too, Fuku-chan? 170 00:14:21,900 --> 00:14:27,050 He wants to make quality product at all cost. But a president can't just do that. 171 00:14:27,800 --> 00:14:33,100 If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail. 14087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.