All language subtitles for Manpuku EP039 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:04,250 ♫「very very」 2 00:00:04,250 --> 00:00:07,350 Fuku-chan and her family tried their best to somehow cheer up 3 00:00:07,350 --> 00:00:10,650 the crew who were feeling dejected over their piddly pay. 4 00:00:10,650 --> 00:00:12,450 Chow chow chau! 5 00:00:12,450 --> 00:00:16,210 Their effort paid off, and everyone brightened up. 6 00:00:16,230 --> 00:00:19,570 - Let's work hard from tomorrow again. - We were going to without being told. Right? 7 00:00:19,570 --> 00:00:22,240 - Yeah. - That's right. 8 00:00:22,240 --> 00:00:24,180 But... 9 00:00:26,910 --> 00:00:31,250 there are troublesome pests in this world. 10 00:00:31,250 --> 00:00:33,590 Hello. Tachibana Salt Company. 11 00:00:33,590 --> 00:00:37,710 - It's me. Sera with Sera Trading Company. - Sera-san. 12 00:00:37,710 --> 00:00:40,550 I have a good deal for you. 13 00:00:41,160 --> 00:00:43,130 Good deal? 14 00:00:43,250 --> 00:00:47,950 You can give your employees plenty of money now. 15 00:00:47,950 --> 00:00:49,850 Plenty? 16 00:00:50,200 --> 00:00:58,290 Manpuku 17 00:00:50,200 --> 00:00:58,290 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 18 00:00:58,290 --> 00:01:01,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 19 00:00:58,290 --> 00:01:02,530 Week 7 20 00:00:58,290 --> 00:01:02,530 I Will Do Something About It! 21 00:01:06,370 --> 00:01:10,150 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 22 00:01:10,150 --> 00:01:13,910 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 23 00:01:13,910 --> 00:01:17,710 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 24 00:01:17,710 --> 00:01:22,380 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 25 00:01:22,380 --> 00:01:30,260 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 26 00:01:30,260 --> 00:01:33,730 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 27 00:01:36,400 --> 00:01:44,070 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 28 00:01:44,070 --> 00:01:49,740 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 29 00:01:49,740 --> 00:01:53,620 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 30 00:02:01,360 --> 00:02:06,230 I'll sell the salt Tachibana-kun made on the black market. 31 00:02:06,230 --> 00:02:10,370 - Black market? - You'd be a fool to go through the Monopoly Bureau. 32 00:02:10,370 --> 00:02:14,040 If you sell it on the black market, they won't care if the salt is brown. 33 00:02:14,040 --> 00:02:17,710 You can make much more money than selling to the Monopoly Bureau. 34 00:02:17,710 --> 00:02:22,380 I'm sorry, Sera-san, but I can't do that. 35 00:02:22,380 --> 00:02:26,250 I want to make salt that gets recognized as the best by the Monopoly Bureau. 36 00:02:26,250 --> 00:02:29,720 - Just sell it on the black market without... - I can't. 37 00:02:32,620 --> 00:02:35,060 I can't do it. 38 00:02:35,060 --> 00:02:36,990 I know. 39 00:02:37,500 --> 00:02:40,400 What a hardheaded guy! 40 00:02:40,400 --> 00:02:45,070 Listen up. From hereon out, there will be absolutely no cutting corners. 41 00:02:45,070 --> 00:02:48,940 Wipe down the iron plates well each time after pouring sea water on them 42 00:02:48,940 --> 00:02:51,940 so that the brown color from the iron doesn't get mixed in there. 43 00:02:51,940 --> 00:02:55,710 Boil down the kansui longer, strain the nigari some more, 44 00:02:55,710 --> 00:02:58,610 and make salt of high purity. 45 00:02:58,610 --> 00:03:03,020 We understand what you're saying, but production volume will decrease. 46 00:03:03,020 --> 00:03:05,350 Since it means expending time and effort. 47 00:03:05,350 --> 00:03:09,690 Even so, it's more important to make high quality salt. 48 00:03:09,690 --> 00:03:13,360 Even if it's slightly brown, it's not detrimental to the body, is it? 49 00:03:13,360 --> 00:03:16,700 Mom, at first, you said you didn't even want to taste salt that was brown... 50 00:03:16,700 --> 00:03:19,700 - I never said anything like that. - You did say that. 51 00:03:19,700 --> 00:03:23,570 Would you want Katsuko-san's children to eat brown salt? 52 00:03:23,570 --> 00:03:27,040 I'd want to feed white salt to my grandchildren. 53 00:03:27,040 --> 00:03:30,380 - But if it's for strangers... - You're terrible! 54 00:03:30,380 --> 00:03:34,720 Anyway, we have to keep on building our trust. 55 00:03:38,550 --> 00:03:43,690 From that day on, the work became even more tougher. 56 00:03:59,740 --> 00:04:01,740 Not yet. 57 00:04:11,350 --> 00:04:16,220 I understand your desire to make good salt, but 58 00:04:16,220 --> 00:04:20,030 if you prolong the boiling down time to evaporate moisture, 59 00:04:20,030 --> 00:04:23,900 you'll need more firewood, and in order to extract nigari, 60 00:04:23,900 --> 00:04:26,700 it will take more time too, right? 61 00:04:26,700 --> 00:04:30,570 Mom, I'm impressed with your knowledge of the salt making process. 62 00:04:30,570 --> 00:04:35,710 If you can only make a handful of salt after expending all that time and energy, 63 00:04:35,710 --> 00:04:37,800 you can't keep the business going. 64 00:04:37,800 --> 00:04:42,380 - You're quite the expert now. - I'm serious, don't make fun of me. 65 00:04:42,380 --> 00:04:46,720 We just need to make good salt and everything will work out. 66 00:04:46,720 --> 00:04:51,590 Are you going to believe what Manpei-san said? 67 00:04:51,590 --> 00:04:55,060 That goes without saying. He's my husband after all. 68 00:04:57,000 --> 00:05:02,340 I don't believe him. Ow, ow, ow... 69 00:05:04,270 --> 00:05:11,700 He has the same aura as your father. 70 00:05:12,010 --> 00:05:14,350 The aura of a speculator. 71 00:05:14,350 --> 00:05:20,220 We're definitely mother and daughter. We end up marrying the same type of men. 72 00:05:20,220 --> 00:05:25,360 Seriously, Fukuko! We don't have any more money, you know! 73 00:05:26,150 --> 00:05:28,860 How many times have I said this already? 74 00:05:28,860 --> 00:05:34,370 That's right. We'll have to skip lunch. 75 00:05:37,040 --> 00:05:40,040 Here's your lunch. 76 00:05:43,300 --> 00:05:44,380 Is this it? 77 00:05:44,380 --> 00:05:46,710 Are you complaining? 78 00:05:46,710 --> 00:05:49,000 - But... - It's only barley rice. 79 00:05:49,000 --> 00:05:50,930 There's pickled radish too. 80 00:05:51,050 --> 00:05:53,550 - Pickled radish too? - It's only pickled radish. 81 00:05:53,550 --> 00:05:54,830 At least one side dish would be nice. 82 00:05:54,920 --> 00:05:56,920 I can't take this anymore. 83 00:05:56,920 --> 00:05:59,730 Not only is the pay low, but this is all we get to eat. 84 00:05:59,730 --> 00:06:02,630 Don't ask for too much! 85 00:06:02,630 --> 00:06:06,530 You guys can get three meals a day, but 86 00:06:06,530 --> 00:06:12,010 I only get 2 meals. 2 meals. 87 00:06:12,010 --> 00:06:15,710 Stop complaining and just eat! 88 00:06:17,680 --> 00:06:20,680 Ouch! 89 00:06:22,750 --> 00:06:24,200 Let's eat. 90 00:06:25,020 --> 00:06:26,950 I guess we can't complain. 91 00:06:31,360 --> 00:06:37,030 But even if we do get 3 meals a day, this is pretty harsh. 92 00:06:37,030 --> 00:06:40,370 There were fishing rods in the warehouse, right? 93 00:06:40,370 --> 00:06:42,300 Let's go fishing after work. 94 00:06:42,300 --> 00:06:44,240 - Yeah, that's a good idea. - That ain't gonna work. 95 00:06:44,240 --> 00:06:46,240 - Let's all go fishing together. - You can't get no fish around here. 96 00:06:46,240 --> 00:06:49,040 - There were plenty of fishing rods, though, right? - I'm telling you, I tried fishing here. 97 00:06:49,040 --> 00:06:51,950 But all I got was one little fish. 98 00:06:51,950 --> 00:06:55,950 - That's because you don't have the skill. - No, it's not just me. 99 00:07:28,020 --> 00:07:30,690 Manpei-san. 100 00:07:36,020 --> 00:07:39,350 Why do you have that look on your face? 101 00:07:42,050 --> 00:07:46,030 You're making good salt, aren't you? 102 00:07:46,030 --> 00:07:47,350 Yeah... 103 00:07:49,370 --> 00:07:52,900 But we don't have enough yet to make a shipment. 104 00:07:55,040 --> 00:07:58,040 Although it's something I had anticipated. 105 00:08:02,320 --> 00:08:06,350 I'll find a way to get the money somehow. 106 00:08:07,660 --> 00:08:12,000 Manpei-san, you do it your way. 107 00:08:12,990 --> 00:08:15,900 Until you're satisfied. 108 00:08:15,900 --> 00:08:18,600 Fukuko... 109 00:08:22,340 --> 00:08:25,240 I'd better go bring in the laundry. 110 00:08:37,690 --> 00:08:41,390 What am I doing this for? 111 00:08:43,360 --> 00:08:47,230 I'm here because I was told there was a good job with room and board, 112 00:08:47,230 --> 00:08:54,700 but I end up pouring salt water on iron plates day in and day out for practically nothing. 113 00:08:54,700 --> 00:09:00,370 On top of all that, I'm having to fish for my own food. 114 00:09:00,370 --> 00:09:05,530 - That's for sure. - Who was it that asked us to come? 115 00:09:08,980 --> 00:09:12,320 You shouldn't have come then. 116 00:09:12,320 --> 00:09:14,260 You can leave now if you want. 117 00:09:14,260 --> 00:09:17,190 Even if we go back, what then? 118 00:09:17,190 --> 00:09:19,190 There won't be any work anyway. 119 00:09:19,190 --> 00:09:21,330 Don't complain then. 120 00:09:21,330 --> 00:09:26,200 The president and madams are feeding us without eating themselves. 121 00:09:26,200 --> 00:09:28,900 We know that. 122 00:09:32,340 --> 00:09:41,350 I snuck into their house with the intention to steal from them. 123 00:09:41,350 --> 00:09:44,020 Steal? 124 00:09:44,020 --> 00:09:48,890 When I came back from war, my family had died from the air raids 125 00:09:48,890 --> 00:09:51,890 and I was in despair. 126 00:09:53,690 --> 00:09:59,030 But the president forgave me. 127 00:09:59,030 --> 00:10:02,370 I'm indebted to the president. 128 00:10:02,370 --> 00:10:06,670 No matter how bad things get with the company, I'm never gonna quit. 129 00:10:11,710 --> 00:10:15,050 It's the same with me. 130 00:10:15,050 --> 00:10:20,390 When I came back from war, my house was gone. 131 00:10:20,390 --> 00:10:23,060 Nor do know I where my family went. 132 00:10:24,150 --> 00:10:28,730 - Me too. - Me too. 133 00:10:28,730 --> 00:10:35,600 It was terrible. I went and fought for our country, but when I came back, 134 00:10:35,600 --> 00:10:41,740 kids threw rocks at me. They said we lost the war because of you guys. 135 00:10:41,740 --> 00:10:46,080 That we should never had fought this war. 136 00:10:46,700 --> 00:10:48,750 How can they say things like that. 137 00:10:48,750 --> 00:10:52,090 If I had been left to wander around Osaka, 138 00:10:52,090 --> 00:10:58,430 I may have been driven by despair to commit a crime and may have been arrested by now. 139 00:10:58,430 --> 00:11:03,500 I'm grateful...to Kanbe. 140 00:11:04,030 --> 00:11:06,370 Me too. 141 00:11:06,370 --> 00:11:10,240 I'm grateful too. 142 00:11:10,240 --> 00:11:14,940 To the president and Kanbe-san too. 143 00:11:20,380 --> 00:11:23,720 Thanks. Hearing you say that, I... 144 00:11:25,100 --> 00:11:27,390 Here it comes! 145 00:11:33,400 --> 00:11:34,260 Oh my! 146 00:11:34,260 --> 00:11:37,060 We caught it. It's a tai , Great Madam. 147 00:11:37,060 --> 00:11:39,970 Medetai ! Let's have it for dinner. 148 00:11:39,970 --> 00:11:44,410 - You eat with us too, Great Madam. - But... I can't. 149 00:11:44,410 --> 00:11:48,740 - You can't? - I can't clean a fish this big. 150 00:11:48,740 --> 00:11:50,680 What~! 151 00:11:50,680 --> 00:11:53,410 I am the daughter of a samurai, you know. 152 00:11:53,410 --> 00:11:58,290 - But still... - I wanna eat the tai. 153 00:11:58,290 --> 00:12:00,290 Then I'll do it. 154 00:12:05,690 --> 00:12:09,390 Why are you so good at it? 155 00:12:12,400 --> 00:12:15,370 - It's sashimi! - Looks delicious! 156 00:12:15,370 --> 00:12:18,300 Akatsu-san dressed this fish. 157 00:12:18,300 --> 00:12:20,370 - Akatsu-kun dressed it? - Yes. 158 00:12:20,370 --> 00:12:23,280 He was training to be a chef since he was 15. 159 00:12:23,280 --> 00:12:28,250 - Chef?! - He kept quiet until now about an important thing like that. 160 00:12:28,250 --> 00:12:31,020 It wasn't that I kept quiet... I had work to do too. 161 00:12:31,020 --> 00:12:33,800 Forget about that job now and help me out. 162 00:12:33,800 --> 00:12:35,920 Okay. What! Tomorrow too? 163 00:12:35,920 --> 00:12:41,060 If we consider the strain on Mother, that might be better. 164 00:12:41,060 --> 00:12:44,730 From now on, why don't you help us on the days Taka-chan isn't here? 165 00:12:44,730 --> 00:12:49,070 - I'm not even halfway there as a chef. - But you trained for 10 years, didn't you? 166 00:12:49,070 --> 00:12:51,970 - But that was at a sushi shop. - Sushi shop? 167 00:12:51,970 --> 00:12:54,360 So cutting sashimi and making sushi is about all I can do. 168 00:12:54,360 --> 00:12:58,610 But even a sushi shop would serve some soup and appetizers, don't they? 169 00:12:58,610 --> 00:13:01,550 - Well, yes... - Then things will work out somehow. 170 00:13:02,150 --> 00:13:04,550 From this day forward, you will be working for Mother! 171 00:13:09,020 --> 00:13:11,720 I look forward to working with you, Akatsu. 172 00:13:13,360 --> 00:13:15,630 - You don't want to? - Well... 173 00:13:15,630 --> 00:13:19,250 You don't want to be my manservant? 174 00:13:20,370 --> 00:13:22,300 I'm thrilled. 175 00:13:22,300 --> 00:13:25,710 - You're so lucky. - I'm jealous. 176 00:13:25,710 --> 00:13:29,380 I can take it easy now! 177 00:13:29,380 --> 00:13:34,050 - It's been a long time since I last saw Mom laugh. - Me too. 178 00:13:34,600 --> 00:13:38,390 There are hard times, but there are happy times too. 179 00:13:38,960 --> 00:13:41,720 All right then, everyone. 180 00:13:41,720 --> 00:13:45,420 Let's eat! 181 00:13:53,070 --> 00:13:55,070 Please, I beg you. 182 00:13:57,400 --> 00:14:02,100 This will be the last time I'll be borrowing money from you. 183 00:14:05,680 --> 00:14:07,600 Dear. 184 00:14:09,400 --> 00:14:13,000 All right. I'll lend it to you. 185 00:14:14,690 --> 00:14:17,100 Thank you so much! 186 00:14:17,100 --> 00:14:23,700 But Fukuko-san, if things continue as is, this surely won't be the last time. 187 00:14:23,700 --> 00:14:26,030 Manpei-san is a craftsman, isn't he? 188 00:14:26,030 --> 00:14:32,450 He wants to make quality product at all cost. But a president can't just do that. 189 00:14:32,450 --> 00:14:38,380 If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail. 190 00:14:38,380 --> 00:14:40,310 Do something? 191 00:14:40,310 --> 00:14:44,050 Manpei-san will make the salt, your mother, the bookkeeping. 192 00:14:44,050 --> 00:14:47,350 But you'll have to do everything else, Fuku-chan. 193 00:14:49,390 --> 00:14:52,390 Everything else? 15965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.