Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,250
♫「very very」
2
00:00:04,250 --> 00:00:07,350
Fuku-chan and her family
tried their best to somehow cheer up
3
00:00:07,350 --> 00:00:10,650
the crew who were feeling dejected over their piddly pay.
4
00:00:10,650 --> 00:00:12,450
Chow chow chau!
5
00:00:12,450 --> 00:00:16,210
Their effort paid off, and everyone brightened up.
6
00:00:16,230 --> 00:00:19,570
- Let's work hard from tomorrow again.
- We were going to without being told. Right?
7
00:00:19,570 --> 00:00:22,240
- Yeah.
- That's right.
8
00:00:22,240 --> 00:00:24,180
But...
9
00:00:26,910 --> 00:00:31,250
there are troublesome pests in this world.
10
00:00:31,250 --> 00:00:33,590
Hello. Tachibana Salt Company.
11
00:00:33,590 --> 00:00:37,710
- It's me. Sera with Sera Trading Company.
- Sera-san.
12
00:00:37,710 --> 00:00:40,550
I have a good deal for you.
13
00:00:41,160 --> 00:00:43,130
Good deal?
14
00:00:43,250 --> 00:00:47,950
You can give your employees plenty of money now.
15
00:00:47,950 --> 00:00:49,850
Plenty?
16
00:00:50,200 --> 00:00:58,290
Manpuku
17
00:00:50,200 --> 00:00:58,290
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
18
00:00:58,290 --> 00:01:01,700
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
19
00:00:58,290 --> 00:01:02,530
Week 7
20
00:00:58,290 --> 00:01:02,530
I Will Do Something About It!
21
00:01:06,370 --> 00:01:10,150
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
22
00:01:10,150 --> 00:01:13,910
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
23
00:01:13,910 --> 00:01:17,710
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
24
00:01:17,710 --> 00:01:22,380
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
25
00:01:22,380 --> 00:01:30,260
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
26
00:01:30,260 --> 00:01:33,730
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
27
00:01:36,400 --> 00:01:44,070
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
28
00:01:44,070 --> 00:01:49,740
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
29
00:01:49,740 --> 00:01:53,620
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
30
00:02:01,360 --> 00:02:06,230
I'll sell the salt Tachibana-kun made on the black market.
31
00:02:06,230 --> 00:02:10,370
- Black market?
- You'd be a fool to go through the Monopoly Bureau.
32
00:02:10,370 --> 00:02:14,040
If you sell it on the black market,
they won't care if the salt is brown.
33
00:02:14,040 --> 00:02:17,710
You can make much more money than selling to the Monopoly Bureau.
34
00:02:17,710 --> 00:02:22,380
I'm sorry, Sera-san, but
I can't do that.
35
00:02:22,380 --> 00:02:26,250
I want to make salt that gets recognized as the best by the Monopoly Bureau.
36
00:02:26,250 --> 00:02:29,720
- Just sell it on the black market without...
- I can't.
37
00:02:32,620 --> 00:02:35,060
I can't do it.
38
00:02:35,060 --> 00:02:36,990
I know.
39
00:02:37,500 --> 00:02:40,400
What a hardheaded guy!
40
00:02:40,400 --> 00:02:45,070
Listen up. From hereon out, there will be absolutely no cutting corners.
41
00:02:45,070 --> 00:02:48,940
Wipe down the iron plates well each time after pouring sea water on them
42
00:02:48,940 --> 00:02:51,940
so that the brown color from the iron doesn't get mixed in there.
43
00:02:51,940 --> 00:02:55,710
Boil down the kansui longer,
strain the nigari some more,
44
00:02:55,710 --> 00:02:58,610
and make salt of high purity.
45
00:02:58,610 --> 00:03:03,020
We understand what you're saying, but production volume will decrease.
46
00:03:03,020 --> 00:03:05,350
Since it means expending time and effort.
47
00:03:05,350 --> 00:03:09,690
Even so,
it's more important to make high quality salt.
48
00:03:09,690 --> 00:03:13,360
Even if it's slightly brown,
it's not detrimental to the body, is it?
49
00:03:13,360 --> 00:03:16,700
Mom, at first, you said you didn't even want to taste salt that was brown...
50
00:03:16,700 --> 00:03:19,700
- I never said anything like that.
- You did say that.
51
00:03:19,700 --> 00:03:23,570
Would you want
Katsuko-san's children to eat brown salt?
52
00:03:23,570 --> 00:03:27,040
I'd want to feed white salt to my grandchildren.
53
00:03:27,040 --> 00:03:30,380
- But if it's for strangers...
- You're terrible!
54
00:03:30,380 --> 00:03:34,720
Anyway, we have to keep on building our trust.
55
00:03:38,550 --> 00:03:43,690
From that day on, the work became even more tougher.
56
00:03:59,740 --> 00:04:01,740
Not yet.
57
00:04:11,350 --> 00:04:16,220
I understand your desire to make good salt, but
58
00:04:16,220 --> 00:04:20,030
if you prolong the boiling down time
to evaporate moisture,
59
00:04:20,030 --> 00:04:23,900
you'll need more firewood, and in order to extract nigari,
60
00:04:23,900 --> 00:04:26,700
it will take more time too, right?
61
00:04:26,700 --> 00:04:30,570
Mom, I'm impressed with your knowledge of the salt making process.
62
00:04:30,570 --> 00:04:35,710
If you can only make a handful of salt after expending all that time and energy,
63
00:04:35,710 --> 00:04:37,800
you can't keep the business going.
64
00:04:37,800 --> 00:04:42,380
- You're quite the expert now.
- I'm serious, don't make fun of me.
65
00:04:42,380 --> 00:04:46,720
We just need to make good salt
and everything will work out.
66
00:04:46,720 --> 00:04:51,590
Are you going to believe what Manpei-san said?
67
00:04:51,590 --> 00:04:55,060
That goes without saying.
He's my husband after all.
68
00:04:57,000 --> 00:05:02,340
I don't believe him. Ow, ow, ow...
69
00:05:04,270 --> 00:05:11,700
He has the same aura as your father.
70
00:05:12,010 --> 00:05:14,350
The aura of a speculator.
71
00:05:14,350 --> 00:05:20,220
We're definitely mother and daughter.
We end up marrying the same type of men.
72
00:05:20,220 --> 00:05:25,360
Seriously, Fukuko!
We don't have any more money, you know!
73
00:05:26,150 --> 00:05:28,860
How many times have I said this already?
74
00:05:28,860 --> 00:05:34,370
That's right.
We'll have to skip lunch.
75
00:05:37,040 --> 00:05:40,040
Here's your lunch.
76
00:05:43,300 --> 00:05:44,380
Is this it?
77
00:05:44,380 --> 00:05:46,710
Are you complaining?
78
00:05:46,710 --> 00:05:49,000
- But...
- It's only barley rice.
79
00:05:49,000 --> 00:05:50,930
There's pickled radish too.
80
00:05:51,050 --> 00:05:53,550
- Pickled radish too?
- It's only pickled radish.
81
00:05:53,550 --> 00:05:54,830
At least one side dish would be nice.
82
00:05:54,920 --> 00:05:56,920
I can't take this anymore.
83
00:05:56,920 --> 00:05:59,730
Not only is the pay low,
but this is all we get to eat.
84
00:05:59,730 --> 00:06:02,630
Don't ask for too much!
85
00:06:02,630 --> 00:06:06,530
You guys can get three meals a day, but
86
00:06:06,530 --> 00:06:12,010
I only get 2 meals. 2 meals.
87
00:06:12,010 --> 00:06:15,710
Stop complaining and just eat!
88
00:06:17,680 --> 00:06:20,680
Ouch!
89
00:06:22,750 --> 00:06:24,200
Let's eat.
90
00:06:25,020 --> 00:06:26,950
I guess we can't complain.
91
00:06:31,360 --> 00:06:37,030
But even if we do get 3 meals a day,
this is pretty harsh.
92
00:06:37,030 --> 00:06:40,370
There were fishing rods in the warehouse, right?
93
00:06:40,370 --> 00:06:42,300
Let's go fishing after work.
94
00:06:42,300 --> 00:06:44,240
- Yeah, that's a good idea.
- That ain't gonna work.
95
00:06:44,240 --> 00:06:46,240
- Let's all go fishing together.
- You can't get no fish around here.
96
00:06:46,240 --> 00:06:49,040
- There were plenty of fishing rods, though, right?
- I'm telling you, I tried fishing here.
97
00:06:49,040 --> 00:06:51,950
But all I got was one little fish.
98
00:06:51,950 --> 00:06:55,950
- That's because you don't have the skill.
- No, it's not just me.
99
00:07:28,020 --> 00:07:30,690
Manpei-san.
100
00:07:36,020 --> 00:07:39,350
Why do you have that look on your face?
101
00:07:42,050 --> 00:07:46,030
You're making good salt, aren't you?
102
00:07:46,030 --> 00:07:47,350
Yeah...
103
00:07:49,370 --> 00:07:52,900
But we don't have enough yet to make a shipment.
104
00:07:55,040 --> 00:07:58,040
Although it's something I had anticipated.
105
00:08:02,320 --> 00:08:06,350
I'll find a way to get the money somehow.
106
00:08:07,660 --> 00:08:12,000
Manpei-san, you do it your way.
107
00:08:12,990 --> 00:08:15,900
Until you're satisfied.
108
00:08:15,900 --> 00:08:18,600
Fukuko...
109
00:08:22,340 --> 00:08:25,240
I'd better go bring in the laundry.
110
00:08:37,690 --> 00:08:41,390
What am I doing this for?
111
00:08:43,360 --> 00:08:47,230
I'm here because I was told there was a good job with room and board,
112
00:08:47,230 --> 00:08:54,700
but I end up pouring salt water on iron plates day in and day out for practically nothing.
113
00:08:54,700 --> 00:09:00,370
On top of all that, I'm having to fish for my own food.
114
00:09:00,370 --> 00:09:05,530
- That's for sure.
- Who was it that asked us to come?
115
00:09:08,980 --> 00:09:12,320
You shouldn't have come then.
116
00:09:12,320 --> 00:09:14,260
You can leave now if you want.
117
00:09:14,260 --> 00:09:17,190
Even if we go back, what then?
118
00:09:17,190 --> 00:09:19,190
There won't be any work anyway.
119
00:09:19,190 --> 00:09:21,330
Don't complain then.
120
00:09:21,330 --> 00:09:26,200
The president and madams are feeding us without eating themselves.
121
00:09:26,200 --> 00:09:28,900
We know that.
122
00:09:32,340 --> 00:09:41,350
I snuck into their house
with the intention to steal from them.
123
00:09:41,350 --> 00:09:44,020
Steal?
124
00:09:44,020 --> 00:09:48,890
When I came back from war, my family had died from the air raids
125
00:09:48,890 --> 00:09:51,890
and I was in despair.
126
00:09:53,690 --> 00:09:59,030
But the president forgave me.
127
00:09:59,030 --> 00:10:02,370
I'm indebted to the president.
128
00:10:02,370 --> 00:10:06,670
No matter how bad things get with the company,
I'm never gonna quit.
129
00:10:11,710 --> 00:10:15,050
It's the same with me.
130
00:10:15,050 --> 00:10:20,390
When I came back from war, my house was gone.
131
00:10:20,390 --> 00:10:23,060
Nor do know I where my family went.
132
00:10:24,150 --> 00:10:28,730
- Me too.
- Me too.
133
00:10:28,730 --> 00:10:35,600
It was terrible. I went and fought for our country, but when I came back,
134
00:10:35,600 --> 00:10:41,740
kids threw rocks at me.
They said we lost the war because of you guys.
135
00:10:41,740 --> 00:10:46,080
That we should never had fought this war.
136
00:10:46,700 --> 00:10:48,750
How can they say things like that.
137
00:10:48,750 --> 00:10:52,090
If I had been left to wander around Osaka,
138
00:10:52,090 --> 00:10:58,430
I may have been driven by despair to commit a crime and may have been arrested by now.
139
00:10:58,430 --> 00:11:03,500
I'm grateful...to Kanbe.
140
00:11:04,030 --> 00:11:06,370
Me too.
141
00:11:06,370 --> 00:11:10,240
I'm grateful too.
142
00:11:10,240 --> 00:11:14,940
To the president and Kanbe-san too.
143
00:11:20,380 --> 00:11:23,720
Thanks. Hearing you say that, I...
144
00:11:25,100 --> 00:11:27,390
Here it comes!
145
00:11:33,400 --> 00:11:34,260
Oh my!
146
00:11:34,260 --> 00:11:37,060
We caught it.
It's a tai , Great Madam.
147
00:11:37,060 --> 00:11:39,970
Medetai !
Let's have it for dinner.
148
00:11:39,970 --> 00:11:44,410
- You eat with us too, Great Madam.
- But... I can't.
149
00:11:44,410 --> 00:11:48,740
- You can't?
- I can't clean a fish this big.
150
00:11:48,740 --> 00:11:50,680
What~!
151
00:11:50,680 --> 00:11:53,410
I am the daughter of a samurai, you know.
152
00:11:53,410 --> 00:11:58,290
- But still...
- I wanna eat the tai.
153
00:11:58,290 --> 00:12:00,290
Then I'll do it.
154
00:12:05,690 --> 00:12:09,390
Why are you so good at it?
155
00:12:12,400 --> 00:12:15,370
- It's sashimi!
- Looks delicious!
156
00:12:15,370 --> 00:12:18,300
Akatsu-san dressed this fish.
157
00:12:18,300 --> 00:12:20,370
- Akatsu-kun dressed it?
- Yes.
158
00:12:20,370 --> 00:12:23,280
He was training to be a chef since he was 15.
159
00:12:23,280 --> 00:12:28,250
- Chef?!
- He kept quiet until now about an important thing like that.
160
00:12:28,250 --> 00:12:31,020
It wasn't that I kept quiet...
I had work to do too.
161
00:12:31,020 --> 00:12:33,800
Forget about that job now
and help me out.
162
00:12:33,800 --> 00:12:35,920
Okay. What! Tomorrow too?
163
00:12:35,920 --> 00:12:41,060
If we consider the strain on Mother,
that might be better.
164
00:12:41,060 --> 00:12:44,730
From now on, why don't you help us on the days Taka-chan isn't here?
165
00:12:44,730 --> 00:12:49,070
- I'm not even halfway there as a chef.
- But you trained for 10 years, didn't you?
166
00:12:49,070 --> 00:12:51,970
- But that was at a sushi shop.
- Sushi shop?
167
00:12:51,970 --> 00:12:54,360
So cutting sashimi and making sushi is about all I can do.
168
00:12:54,360 --> 00:12:58,610
But even a sushi shop would serve some soup and appetizers, don't they?
169
00:12:58,610 --> 00:13:01,550
- Well, yes...
- Then things will work out somehow.
170
00:13:02,150 --> 00:13:04,550
From this day forward,
you will be working for Mother!
171
00:13:09,020 --> 00:13:11,720
I look forward to working with you, Akatsu.
172
00:13:13,360 --> 00:13:15,630
- You don't want to?
- Well...
173
00:13:15,630 --> 00:13:19,250
You don't want to be my manservant?
174
00:13:20,370 --> 00:13:22,300
I'm thrilled.
175
00:13:22,300 --> 00:13:25,710
- You're so lucky.
- I'm jealous.
176
00:13:25,710 --> 00:13:29,380
I can take it easy now!
177
00:13:29,380 --> 00:13:34,050
- It's been a long time since I last saw Mom laugh.
- Me too.
178
00:13:34,600 --> 00:13:38,390
There are hard times, but there are happy times too.
179
00:13:38,960 --> 00:13:41,720
All right then, everyone.
180
00:13:41,720 --> 00:13:45,420
Let's eat!
181
00:13:53,070 --> 00:13:55,070
Please, I beg you.
182
00:13:57,400 --> 00:14:02,100
This will be the last time I'll be borrowing money from you.
183
00:14:05,680 --> 00:14:07,600
Dear.
184
00:14:09,400 --> 00:14:13,000
All right.
I'll lend it to you.
185
00:14:14,690 --> 00:14:17,100
Thank you so much!
186
00:14:17,100 --> 00:14:23,700
But Fukuko-san, if things continue as is,
this surely won't be the last time.
187
00:14:23,700 --> 00:14:26,030
Manpei-san is a craftsman, isn't he?
188
00:14:26,030 --> 00:14:32,450
He wants to make quality product at all cost.
But a president can't just do that.
189
00:14:32,450 --> 00:14:38,380
If you don't do something about it, Fuku-chan, the business will fail.
190
00:14:38,380 --> 00:14:40,310
Do something?
191
00:14:40,310 --> 00:14:44,050
Manpei-san will make the salt,
your mother, the bookkeeping.
192
00:14:44,050 --> 00:14:47,350
But you'll have to do everything else, Fuku-chan.
193
00:14:49,390 --> 00:14:52,390
Everything else?
15965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.