Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,800 --> 00:00:07,700
Why don't you cut that out!
2
00:00:07,700 --> 00:00:10,260
- What?
- Can't you see you're hurting her? Let her go.
3
00:00:10,260 --> 00:00:12,460
You're the one that's offensive.
4
00:00:30,850 --> 00:00:33,410
Hello. Tachibana Salt Company.
5
00:00:33,410 --> 00:00:37,080
Excuse me for bothering you so late at night.
This is the Namba Police.
6
00:00:37,080 --> 00:00:39,550
- What? Police?
- What?
7
00:00:39,550 --> 00:00:44,090
Do you have an employee by the name of Oka Kosuke?
8
00:00:44,090 --> 00:00:47,760
Yes...
What!
9
00:00:47,760 --> 00:00:52,430
- What happened?
- I'm terribly sorry.
10
00:00:52,430 --> 00:00:55,850
Yes. Excuse me.
11
00:00:56,100 --> 00:00:57,700
Fukuko.
12
00:00:59,000 --> 00:01:01,700
Oka-san was caught by the police.
13
00:01:01,700 --> 00:01:03,640
Oka was?!
14
00:01:14,720 --> 00:01:22,590
Manpuku
15
00:01:14,720 --> 00:01:22,590
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
16
00:01:22,590 --> 00:01:26,060
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
17
00:01:22,590 --> 00:01:26,850
Week 7
18
00:01:22,590 --> 00:01:26,850
I Will Do Something About It!
19
00:01:30,730 --> 00:01:34,450
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
20
00:01:34,450 --> 00:01:38,270
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
21
00:01:38,270 --> 00:01:42,080
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
22
00:01:42,080 --> 00:01:46,750
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
23
00:01:46,750 --> 00:01:54,620
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
24
00:01:54,620 --> 00:01:58,090
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
25
00:02:00,700 --> 00:02:08,370
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:02:08,370 --> 00:02:14,040
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:02:14,040 --> 00:02:17,910
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:29,060 --> 00:02:31,730
- Oka-san.
- Oka...
29
00:02:31,730 --> 00:02:33,660
President...
30
00:02:33,660 --> 00:02:36,600
The other party only suffered minor injuries, and
31
00:02:36,600 --> 00:02:40,400
the owner of the shop where they had the fight asked us to let it go too.
32
00:02:40,400 --> 00:02:44,740
We'll go easy on him this time.
33
00:02:44,740 --> 00:02:49,440
- Thank you very much.
- We're terribly sorry for the trouble he caused.
34
00:02:59,750 --> 00:03:04,450
- Here you go. Watch out, it's hot.
- Thank you. It's really hot.
35
00:03:06,360 --> 00:03:12,660
You tried to save the young lady, didn't you?
You weren't in the wrong.
36
00:03:16,370 --> 00:03:19,850
I'm sure that young lady is grateful to you.
37
00:03:19,850 --> 00:03:23,350
Yes. That's why the shop owner asked that you be let go too.
38
00:03:23,350 --> 00:03:26,050
- There's none.
- Hm?
- Huh?
39
00:03:26,050 --> 00:03:29,920
- There's no octopus in here.
- Huh?
40
00:03:29,920 --> 00:03:33,620
- I'll give you mine. Here.
- Here. There's some in mine too.
41
00:03:35,000 --> 00:03:38,200
You don't need to wait on me like that...
42
00:03:39,060 --> 00:03:43,400
I caused trouble for the company.
43
00:03:43,400 --> 00:03:47,700
- No, that's no so.
- Don't worry about it. Okay?
44
00:03:54,040 --> 00:03:56,340
Isn't it hot?
45
00:04:00,100 --> 00:04:02,550
May I go back first?
46
00:04:03,620 --> 00:04:05,050
Sure.
47
00:04:06,020 --> 00:04:08,320
Thanks.
48
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
He must've been in a bad mood.
49
00:04:18,200 --> 00:04:23,710
How can we blame him?
We could only pay him so little.
50
00:04:23,710 --> 00:04:28,580
If we got on his case here,
he may quit on us.
51
00:04:30,580 --> 00:04:33,550
It sure is tough to manage people.
52
00:04:37,250 --> 00:04:40,250
Endure, endure, Manpei-san.
53
00:04:42,390 --> 00:04:46,060
- How do you expect me to endure this!
- Mom.
54
00:04:46,060 --> 00:04:50,930
In the first place, something was bound to happen
55
00:04:50,930 --> 00:04:55,070
when you rounded up all those young men.
They'll end up getting in trouble again, I assure you.
56
00:04:55,070 --> 00:04:57,410
I'll be sure to keep my eye on them.
57
00:04:57,410 --> 00:05:00,680
Someone may try to make a move on Taka.
58
00:05:00,680 --> 00:05:02,350
- What?
- Taka-chan?
59
00:05:02,350 --> 00:05:05,850
What are you going to do
if something should happen to Taka?
60
00:05:06,450 --> 00:05:08,280
We won't let that happen.
61
00:05:08,280 --> 00:05:12,690
- Don't worry, Taka-chan.
- How can you say that for sure?
62
00:05:12,690 --> 00:05:16,580
I'm amazed that a cute girl like Taka was safe until now.
63
00:05:16,580 --> 00:05:20,000
- I'm not as cute as you think.
- Don't be silly.
64
00:05:20,000 --> 00:05:23,260
No one's as cute as you.
65
00:05:23,260 --> 00:05:27,030
Grandma, you and Dad are the only ones who think so.
66
00:05:27,030 --> 00:05:32,910
Then Mom, would you prefer that Taka-chan didn't come to our house anymore?
67
00:05:33,550 --> 00:05:36,500
Are you saying that you don't need her help?
68
00:05:36,500 --> 00:05:39,610
- Auntie Fukuko.
- That won't do.
69
00:05:39,610 --> 00:05:44,390
We need her to come on weekends.
Plus, I'd want to see her too.
70
00:05:44,390 --> 00:05:48,720
- Let me take it a little easy.
- I know, right?
71
00:05:48,720 --> 00:05:52,060
Then quit complaining this and that about Taka-chan.
72
00:05:52,060 --> 00:05:55,400
Those guys aren't the kind of people to do that sort of things.
73
00:05:55,400 --> 00:06:00,670
No matter what the circumstance,
resorting to violence is out of the question,
74
00:06:00,670 --> 00:06:02,600
Think about what you've done, Oka.
75
00:06:02,600 --> 00:06:06,610
- Oka-san wasn't in the wrong.
- He was just trying to save the girl.
76
00:06:06,610 --> 00:06:09,500
- Wasn't it Oka who threw the first punch?
- That may be true, but...
77
00:06:09,500 --> 00:06:13,350
If we cause problems,
the company's going to get into trouble.
78
00:06:13,350 --> 00:06:17,220
We'd be causing problems for the President and Madam.
79
00:06:17,220 --> 00:06:20,020
- We know that.
- Then don't ever...
80
00:06:20,020 --> 00:06:22,690
Why do we have to be told by you!
81
00:06:22,690 --> 00:06:24,630
Since when did Kanbe become the leader?
82
00:06:24,630 --> 00:06:27,560
Acting all high and mighty.
83
00:06:27,560 --> 00:06:30,350
I was with Manpei-san since the very beginning.
84
00:06:30,350 --> 00:06:33,950
- That's the only reason, isn't it?
- What difference does it make?
85
00:06:34,750 --> 00:06:37,450
- Just don't fight anymore.
- Oka just needs to apologize.
86
00:06:37,450 --> 00:06:39,100
- To who!
- To us!
87
00:06:39,100 --> 00:06:40,700
Why do I have to apologize to you all!
88
00:06:40,700 --> 00:06:42,410
- You caused trouble for everyone!
- That's right.
89
00:06:42,410 --> 00:06:45,380
- Come on, let's cut this out.
- Don't call us for something like this.
90
00:06:45,380 --> 00:06:48,080
I'm fed up with all this.
91
00:06:52,720 --> 00:06:54,660
Things are becoming strained?
92
00:06:54,660 --> 00:06:58,390
Yes. A fight almost broke out.
93
00:06:58,390 --> 00:07:01,660
Everyone must be getting stressed out.
94
00:07:01,660 --> 00:07:05,780
That's why I told you.
That you never know what's going to happen again.
95
00:07:05,780 --> 00:07:07,550
Grandma.
96
00:07:08,900 --> 00:07:12,670
All right. I'll go talk to everyone.
97
00:07:12,670 --> 00:07:15,580
I don't think they'll reveal their true feelings in front of you.
98
00:07:16,650 --> 00:07:21,950
Everyone knows that you and Madam feel bad for us.
99
00:07:21,950 --> 00:07:26,350
Then I'll go tell them sternly
that they need to get along with each other.
100
00:07:26,350 --> 00:07:30,220
- I think that would make matters worse.
- How come?
101
00:07:30,220 --> 00:07:33,690
- What about a party to thank the employees?
- A party?
102
00:07:33,690 --> 00:07:38,370
Yes. Of course, their stress will go away if they get a pay raise, but
103
00:07:38,370 --> 00:07:42,550
that's impossible for the time being.
Then we can at least let our feelings be known.
104
00:07:42,550 --> 00:07:45,040
So we're all going to thank them?
105
00:07:45,040 --> 00:07:48,380
- Think of something you can do.
- Sounds like fun!
106
00:07:48,380 --> 00:07:50,500
That'll make everyone happy!
107
00:07:50,500 --> 00:07:53,300
- Am I going to do it too?
- Of course.
108
00:07:53,300 --> 00:07:57,390
- Don't be silly. I am the daughter...
- Never mind that.
109
00:07:57,390 --> 00:08:01,390
I can't get in the mood to try to make everyone happy.
110
00:08:02,990 --> 00:08:05,890
I'm doing it.
If that'll bring everyone together.
111
00:08:05,890 --> 00:08:08,660
Me too. I'll play the harmonica.
112
00:08:08,660 --> 00:08:11,000
That's a good idea.
113
00:08:40,700 --> 00:08:43,030
Good job, good job.
114
00:08:47,700 --> 00:08:49,850
What the heck is this?
115
00:08:50,610 --> 00:08:52,570
Thank the employees party.
116
00:08:52,570 --> 00:08:55,380
Do they think this is thanking us?
117
00:09:01,650 --> 00:09:06,990
Now then, I will "Song of the Apple" that everyone loves.
118
00:09:06,990 --> 00:09:11,660
But just singing the song as is
isn't any fun, so I'll sing it in English.
119
00:09:11,660 --> 00:09:13,590
English?
120
00:09:13,590 --> 00:09:21,340
♫「Oh! This is a red apple.
I'll caress him with my lips.」
121
00:09:21,340 --> 00:09:23,270
♫「Oh! The blue sky」
122
00:09:23,270 --> 00:09:25,350
I didn't know Madam spoke English.
123
00:09:25,350 --> 00:09:28,680
But what's the point in singing in English...
124
00:09:28,680 --> 00:09:33,010
♫「The red apple
doesn't say anything.」
125
00:09:33,010 --> 00:09:36,350
We could've sang along if it was in Japanese.
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,680
♫「I know how he feels」
127
00:09:41,560 --> 00:09:44,050
Tetsu.
128
00:09:44,050 --> 00:09:46,690
Yes, boss.
129
00:09:46,690 --> 00:09:49,600
Sadahachi.
130
00:09:49,600 --> 00:09:53,030
What is it, Boss!
131
00:09:53,030 --> 00:09:59,910
Tonight is the last time I'll be seeing Mount Akagi...
132
00:09:59,910 --> 00:10:02,040
Kunisada Chuji*
133
00:10:02,040 --> 00:10:07,920
My hometown of the village of Kunisada.
134
00:10:07,920 --> 00:10:11,050
- I love this play!
- Me too!
135
00:10:11,050 --> 00:10:17,390
Abandoning my territory, and abandoning my hometown..
136
00:10:17,390 --> 00:10:25,270
I'll have to say goodbye to you,
137
00:10:25,270 --> 00:10:33,940
my faithful followers, for this new beginning.
138
00:10:36,740 --> 00:10:40,080
Thanks.
139
00:10:40,080 --> 00:10:42,750
President's up next.
140
00:10:48,420 --> 00:10:52,090
Hello~!
141
00:10:52,090 --> 00:10:55,350
I'm Manpei.
She's Fukuko.
142
00:10:55,430 --> 00:10:58,330
Uh...
Please treat us kindly.
143
00:10:58,330 --> 00:11:04,710
You folks from Tachibana Salt Company,
talking standing up is a little uncomfortable so
144
00:11:04,710 --> 00:11:07,410
let's sit... Oh, you're already sitting down!
145
00:11:14,950 --> 00:11:18,720
Manpei-san said he can't do this by himself,
146
00:11:18,720 --> 00:11:23,060
so we're going to be doing a husband wife comedy show.
147
00:11:23,060 --> 00:11:25,060
Husband and wife show!
148
00:11:29,400 --> 00:11:33,270
Have you ever heard of chow chow?
149
00:11:33,270 --> 00:11:37,550
I have!
It's a big dog from China, isn't it?
150
00:11:37,550 --> 00:11:41,780
That's right.
The other day, at a department store in Tokyo,
151
00:11:41,980 --> 00:11:47,000
there was an exhibition of fine dogs and rare dogs,
152
00:11:47,000 --> 00:11:48,900
and I went there to take a look.
153
00:11:48,900 --> 00:11:51,620
Exhibition of fine dogs and rare dogs.
154
00:11:51,620 --> 00:11:55,090
I saw a chow chow there.
155
00:11:55,090 --> 00:12:01,360
It was all hairy and I couldn't tell where its eyes or mouth were.
156
00:12:01,360 --> 00:12:05,700
It was a very interesting dog.
157
00:12:05,700 --> 00:12:08,040
I told you I know!
158
00:12:08,040 --> 00:12:12,910
- President sucks at this.
- He sounds like he's just reading off something!
159
00:12:12,910 --> 00:12:18,680
I saw plenty of chow chows when I went to the continent as a soldier!
160
00:12:18,680 --> 00:12:22,580
- Is this supposed to be a comedy show?
- I don't see the punch line coming at all.
161
00:12:22,580 --> 00:12:29,880
Oh! That dog coming this way.
Isn't that chow chow*?
162
00:12:32,060 --> 00:12:33,990
Chow chow?
163
00:12:33,990 --> 00:12:37,400
- Chow chow!
- Chau.
164
00:12:37,400 --> 00:12:39,330
Chau?
165
00:12:39,330 --> 00:12:44,740
Chau, chau.
Chow chow chau!
166
00:12:44,740 --> 00:12:47,410
- Thank you very much!
- What~!
167
00:12:47,410 --> 00:12:50,080
What was that!
168
00:12:50,080 --> 00:12:52,410
President!
169
00:13:03,690 --> 00:13:06,590
Well, it wasn't that funny, but...
170
00:13:06,590 --> 00:13:11,030
But we could tell that they were all trying to please us.
171
00:13:11,030 --> 00:13:14,700
- They sure were.
- Great Madam worked hard too.
172
00:13:14,700 --> 00:13:17,370
And Taka-chan was cute.
173
00:13:17,370 --> 00:13:19,850
That's all you care about.
174
00:13:21,040 --> 00:13:27,380
Oka...
I'm gonna forget about that now.
175
00:13:27,380 --> 00:13:29,680
Let's work hard from tomorrow again.
176
00:13:32,050 --> 00:13:34,050
Yeah.
177
00:13:36,720 --> 00:13:40,590
- You guys too...
- We told you, stop acting like our leader.
178
00:13:40,590 --> 00:13:42,600
We were going to without being told. Right?
179
00:13:42,600 --> 00:13:44,900
- Yeah.
- That's right.
180
00:13:46,730 --> 00:13:49,070
Fine, then.
181
00:13:59,410 --> 00:14:01,680
Good job, everyone.
182
00:14:01,680 --> 00:14:04,020
- Gosh, I'm exhausted.
- Me too.
183
00:14:04,020 --> 00:14:06,350
You ought to be happy, Mother.
They liked your act.
184
00:14:06,350 --> 00:14:11,030
- They liked your act too, Uncle Manpei.
- I wouldn't say they liked it.
185
00:14:11,030 --> 00:14:13,690
I should have known better than to try to do a comedy act.
186
00:14:13,690 --> 00:14:15,630
They were enjoying it, I tell you.
187
00:14:15,630 --> 00:14:19,030
Yes. Oka-san was all smiles too.
188
00:14:19,030 --> 00:14:21,940
I'm sure our feelings got conveyed to them.
189
00:14:21,940 --> 00:14:25,710
Why do we have to do things like that?
190
00:14:25,710 --> 00:14:29,710
Managing people is really tough.
191
00:14:31,380 --> 00:14:36,250
Don't worry. You can do it, Manpei-san!
192
00:14:36,250 --> 00:14:41,390
Thank goodness the thank you party was a great success.
193
00:14:41,390 --> 00:14:44,060
But that didn't mean
194
00:14:44,060 --> 00:14:47,390
the problem was solved, of course.
15802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.