All language subtitles for Manpuku EP038 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:07,700 Why don't you cut that out! 2 00:00:07,700 --> 00:00:10,260 - What? - Can't you see you're hurting her? Let her go. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,460 You're the one that's offensive. 4 00:00:30,850 --> 00:00:33,410 Hello. Tachibana Salt Company. 5 00:00:33,410 --> 00:00:37,080 Excuse me for bothering you so late at night. This is the Namba Police. 6 00:00:37,080 --> 00:00:39,550 - What? Police? - What? 7 00:00:39,550 --> 00:00:44,090 Do you have an employee by the name of Oka Kosuke? 8 00:00:44,090 --> 00:00:47,760 Yes... What! 9 00:00:47,760 --> 00:00:52,430 - What happened? - I'm terribly sorry. 10 00:00:52,430 --> 00:00:55,850 Yes. Excuse me. 11 00:00:56,100 --> 00:00:57,700 Fukuko. 12 00:00:59,000 --> 00:01:01,700 Oka-san was caught by the police. 13 00:01:01,700 --> 00:01:03,640 Oka was?! 14 00:01:14,720 --> 00:01:22,590 Manpuku 15 00:01:14,720 --> 00:01:22,590 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:01:22,590 --> 00:01:26,060 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:01:22,590 --> 00:01:26,850 Week 7 18 00:01:22,590 --> 00:01:26,850 I Will Do Something About It! 19 00:01:30,730 --> 00:01:34,450 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:34,450 --> 00:01:38,270 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:38,270 --> 00:01:42,080 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:42,080 --> 00:01:46,750 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:46,750 --> 00:01:54,620 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:54,620 --> 00:01:58,090 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:02:00,700 --> 00:02:08,370 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:02:08,370 --> 00:02:14,040 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:02:14,040 --> 00:02:17,910 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:29,060 --> 00:02:31,730 - Oka-san. - Oka... 29 00:02:31,730 --> 00:02:33,660 President... 30 00:02:33,660 --> 00:02:36,600 The other party only suffered minor injuries, and 31 00:02:36,600 --> 00:02:40,400 the owner of the shop where they had the fight asked us to let it go too. 32 00:02:40,400 --> 00:02:44,740 We'll go easy on him this time. 33 00:02:44,740 --> 00:02:49,440 - Thank you very much. - We're terribly sorry for the trouble he caused. 34 00:02:59,750 --> 00:03:04,450 - Here you go. Watch out, it's hot. - Thank you. It's really hot. 35 00:03:06,360 --> 00:03:12,660 You tried to save the young lady, didn't you? You weren't in the wrong. 36 00:03:16,370 --> 00:03:19,850 I'm sure that young lady is grateful to you. 37 00:03:19,850 --> 00:03:23,350 Yes. That's why the shop owner asked that you be let go too. 38 00:03:23,350 --> 00:03:26,050 - There's none. - Hm? - Huh? 39 00:03:26,050 --> 00:03:29,920 - There's no octopus in here. - Huh? 40 00:03:29,920 --> 00:03:33,620 - I'll give you mine. Here. - Here. There's some in mine too. 41 00:03:35,000 --> 00:03:38,200 You don't need to wait on me like that... 42 00:03:39,060 --> 00:03:43,400 I caused trouble for the company. 43 00:03:43,400 --> 00:03:47,700 - No, that's no so. - Don't worry about it. Okay? 44 00:03:54,040 --> 00:03:56,340 Isn't it hot? 45 00:04:00,100 --> 00:04:02,550 May I go back first? 46 00:04:03,620 --> 00:04:05,050 Sure. 47 00:04:06,020 --> 00:04:08,320 Thanks. 48 00:04:14,700 --> 00:04:17,600 He must've been in a bad mood. 49 00:04:18,200 --> 00:04:23,710 How can we blame him? We could only pay him so little. 50 00:04:23,710 --> 00:04:28,580 If we got on his case here, he may quit on us. 51 00:04:30,580 --> 00:04:33,550 It sure is tough to manage people. 52 00:04:37,250 --> 00:04:40,250 Endure, endure, Manpei-san. 53 00:04:42,390 --> 00:04:46,060 - How do you expect me to endure this! - Mom. 54 00:04:46,060 --> 00:04:50,930 In the first place, something was bound to happen 55 00:04:50,930 --> 00:04:55,070 when you rounded up all those young men. They'll end up getting in trouble again, I assure you. 56 00:04:55,070 --> 00:04:57,410 I'll be sure to keep my eye on them. 57 00:04:57,410 --> 00:05:00,680 Someone may try to make a move on Taka. 58 00:05:00,680 --> 00:05:02,350 - What? - Taka-chan? 59 00:05:02,350 --> 00:05:05,850 What are you going to do if something should happen to Taka? 60 00:05:06,450 --> 00:05:08,280 We won't let that happen. 61 00:05:08,280 --> 00:05:12,690 - Don't worry, Taka-chan. - How can you say that for sure? 62 00:05:12,690 --> 00:05:16,580 I'm amazed that a cute girl like Taka was safe until now. 63 00:05:16,580 --> 00:05:20,000 - I'm not as cute as you think. - Don't be silly. 64 00:05:20,000 --> 00:05:23,260 No one's as cute as you. 65 00:05:23,260 --> 00:05:27,030 Grandma, you and Dad are the only ones who think so. 66 00:05:27,030 --> 00:05:32,910 Then Mom, would you prefer that Taka-chan didn't come to our house anymore? 67 00:05:33,550 --> 00:05:36,500 Are you saying that you don't need her help? 68 00:05:36,500 --> 00:05:39,610 - Auntie Fukuko. - That won't do. 69 00:05:39,610 --> 00:05:44,390 We need her to come on weekends. Plus, I'd want to see her too. 70 00:05:44,390 --> 00:05:48,720 - Let me take it a little easy. - I know, right? 71 00:05:48,720 --> 00:05:52,060 Then quit complaining this and that about Taka-chan. 72 00:05:52,060 --> 00:05:55,400 Those guys aren't the kind of people to do that sort of things. 73 00:05:55,400 --> 00:06:00,670 No matter what the circumstance, resorting to violence is out of the question, 74 00:06:00,670 --> 00:06:02,600 Think about what you've done, Oka. 75 00:06:02,600 --> 00:06:06,610 - Oka-san wasn't in the wrong. - He was just trying to save the girl. 76 00:06:06,610 --> 00:06:09,500 - Wasn't it Oka who threw the first punch? - That may be true, but... 77 00:06:09,500 --> 00:06:13,350 If we cause problems, the company's going to get into trouble. 78 00:06:13,350 --> 00:06:17,220 We'd be causing problems for the President and Madam. 79 00:06:17,220 --> 00:06:20,020 - We know that. - Then don't ever... 80 00:06:20,020 --> 00:06:22,690 Why do we have to be told by you! 81 00:06:22,690 --> 00:06:24,630 Since when did Kanbe become the leader? 82 00:06:24,630 --> 00:06:27,560 Acting all high and mighty. 83 00:06:27,560 --> 00:06:30,350 I was with Manpei-san since the very beginning. 84 00:06:30,350 --> 00:06:33,950 - That's the only reason, isn't it? - What difference does it make? 85 00:06:34,750 --> 00:06:37,450 - Just don't fight anymore. - Oka just needs to apologize. 86 00:06:37,450 --> 00:06:39,100 - To who! - To us! 87 00:06:39,100 --> 00:06:40,700 Why do I have to apologize to you all! 88 00:06:40,700 --> 00:06:42,410 - You caused trouble for everyone! - That's right. 89 00:06:42,410 --> 00:06:45,380 - Come on, let's cut this out. - Don't call us for something like this. 90 00:06:45,380 --> 00:06:48,080 I'm fed up with all this. 91 00:06:52,720 --> 00:06:54,660 Things are becoming strained? 92 00:06:54,660 --> 00:06:58,390 Yes. A fight almost broke out. 93 00:06:58,390 --> 00:07:01,660 Everyone must be getting stressed out. 94 00:07:01,660 --> 00:07:05,780 That's why I told you. That you never know what's going to happen again. 95 00:07:05,780 --> 00:07:07,550 Grandma. 96 00:07:08,900 --> 00:07:12,670 All right. I'll go talk to everyone. 97 00:07:12,670 --> 00:07:15,580 I don't think they'll reveal their true feelings in front of you. 98 00:07:16,650 --> 00:07:21,950 Everyone knows that you and Madam feel bad for us. 99 00:07:21,950 --> 00:07:26,350 Then I'll go tell them sternly that they need to get along with each other. 100 00:07:26,350 --> 00:07:30,220 - I think that would make matters worse. - How come? 101 00:07:30,220 --> 00:07:33,690 - What about a party to thank the employees? - A party? 102 00:07:33,690 --> 00:07:38,370 Yes. Of course, their stress will go away if they get a pay raise, but 103 00:07:38,370 --> 00:07:42,550 that's impossible for the time being. Then we can at least let our feelings be known. 104 00:07:42,550 --> 00:07:45,040 So we're all going to thank them? 105 00:07:45,040 --> 00:07:48,380 - Think of something you can do. - Sounds like fun! 106 00:07:48,380 --> 00:07:50,500 That'll make everyone happy! 107 00:07:50,500 --> 00:07:53,300 - Am I going to do it too? - Of course. 108 00:07:53,300 --> 00:07:57,390 - Don't be silly. I am the daughter... - Never mind that. 109 00:07:57,390 --> 00:08:01,390 I can't get in the mood to try to make everyone happy. 110 00:08:02,990 --> 00:08:05,890 I'm doing it. If that'll bring everyone together. 111 00:08:05,890 --> 00:08:08,660 Me too. I'll play the harmonica. 112 00:08:08,660 --> 00:08:11,000 That's a good idea. 113 00:08:40,700 --> 00:08:43,030 Good job, good job. 114 00:08:47,700 --> 00:08:49,850 What the heck is this? 115 00:08:50,610 --> 00:08:52,570 Thank the employees party. 116 00:08:52,570 --> 00:08:55,380 Do they think this is thanking us? 117 00:09:01,650 --> 00:09:06,990 Now then, I will "Song of the Apple" that everyone loves. 118 00:09:06,990 --> 00:09:11,660 But just singing the song as is isn't any fun, so I'll sing it in English. 119 00:09:11,660 --> 00:09:13,590 English? 120 00:09:13,590 --> 00:09:21,340 ♫「Oh! This is a red apple. I'll caress him with my lips.」 121 00:09:21,340 --> 00:09:23,270 ♫「Oh! The blue sky」 122 00:09:23,270 --> 00:09:25,350 I didn't know Madam spoke English. 123 00:09:25,350 --> 00:09:28,680 But what's the point in singing in English... 124 00:09:28,680 --> 00:09:33,010 ♫「The red apple doesn't say anything.」 125 00:09:33,010 --> 00:09:36,350 We could've sang along if it was in Japanese. 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,680 ♫「I know how he feels」 127 00:09:41,560 --> 00:09:44,050 Tetsu. 128 00:09:44,050 --> 00:09:46,690 Yes, boss. 129 00:09:46,690 --> 00:09:49,600 Sadahachi. 130 00:09:49,600 --> 00:09:53,030 What is it, Boss! 131 00:09:53,030 --> 00:09:59,910 Tonight is the last time I'll be seeing Mount Akagi... 132 00:09:59,910 --> 00:10:02,040 Kunisada Chuji* 133 00:10:02,040 --> 00:10:07,920 My hometown of the village of Kunisada. 134 00:10:07,920 --> 00:10:11,050 - I love this play! - Me too! 135 00:10:11,050 --> 00:10:17,390 Abandoning my territory, and abandoning my hometown.. 136 00:10:17,390 --> 00:10:25,270 I'll have to say goodbye to you, 137 00:10:25,270 --> 00:10:33,940 my faithful followers, for this new beginning. 138 00:10:36,740 --> 00:10:40,080 Thanks. 139 00:10:40,080 --> 00:10:42,750 President's up next. 140 00:10:48,420 --> 00:10:52,090 Hello~! 141 00:10:52,090 --> 00:10:55,350 I'm Manpei. She's Fukuko. 142 00:10:55,430 --> 00:10:58,330 Uh... Please treat us kindly. 143 00:10:58,330 --> 00:11:04,710 You folks from Tachibana Salt Company, talking standing up is a little uncomfortable so 144 00:11:04,710 --> 00:11:07,410 let's sit... Oh, you're already sitting down! 145 00:11:14,950 --> 00:11:18,720 Manpei-san said he can't do this by himself, 146 00:11:18,720 --> 00:11:23,060 so we're going to be doing a husband wife comedy show. 147 00:11:23,060 --> 00:11:25,060 Husband and wife show! 148 00:11:29,400 --> 00:11:33,270 Have you ever heard of chow chow? 149 00:11:33,270 --> 00:11:37,550 I have! It's a big dog from China, isn't it? 150 00:11:37,550 --> 00:11:41,780 That's right. The other day, at a department store in Tokyo, 151 00:11:41,980 --> 00:11:47,000 there was an exhibition of fine dogs and rare dogs, 152 00:11:47,000 --> 00:11:48,900 and I went there to take a look. 153 00:11:48,900 --> 00:11:51,620 Exhibition of fine dogs and rare dogs. 154 00:11:51,620 --> 00:11:55,090 I saw a chow chow there. 155 00:11:55,090 --> 00:12:01,360 It was all hairy and I couldn't tell where its eyes or mouth were. 156 00:12:01,360 --> 00:12:05,700 It was a very interesting dog. 157 00:12:05,700 --> 00:12:08,040 I told you I know! 158 00:12:08,040 --> 00:12:12,910 - President sucks at this. - He sounds like he's just reading off something! 159 00:12:12,910 --> 00:12:18,680 I saw plenty of chow chows when I went to the continent as a soldier! 160 00:12:18,680 --> 00:12:22,580 - Is this supposed to be a comedy show? - I don't see the punch line coming at all. 161 00:12:22,580 --> 00:12:29,880 Oh! That dog coming this way. Isn't that chow chow*? 162 00:12:32,060 --> 00:12:33,990 Chow chow? 163 00:12:33,990 --> 00:12:37,400 - Chow chow! - Chau. 164 00:12:37,400 --> 00:12:39,330 Chau? 165 00:12:39,330 --> 00:12:44,740 Chau, chau. Chow chow chau! 166 00:12:44,740 --> 00:12:47,410 - Thank you very much! - What~! 167 00:12:47,410 --> 00:12:50,080 What was that! 168 00:12:50,080 --> 00:12:52,410 President! 169 00:13:03,690 --> 00:13:06,590 Well, it wasn't that funny, but... 170 00:13:06,590 --> 00:13:11,030 But we could tell that they were all trying to please us. 171 00:13:11,030 --> 00:13:14,700 - They sure were. - Great Madam worked hard too. 172 00:13:14,700 --> 00:13:17,370 And Taka-chan was cute. 173 00:13:17,370 --> 00:13:19,850 That's all you care about. 174 00:13:21,040 --> 00:13:27,380 Oka... I'm gonna forget about that now. 175 00:13:27,380 --> 00:13:29,680 Let's work hard from tomorrow again. 176 00:13:32,050 --> 00:13:34,050 Yeah. 177 00:13:36,720 --> 00:13:40,590 - You guys too... - We told you, stop acting like our leader. 178 00:13:40,590 --> 00:13:42,600 We were going to without being told. Right? 179 00:13:42,600 --> 00:13:44,900 - Yeah. - That's right. 180 00:13:46,730 --> 00:13:49,070 Fine, then. 181 00:13:59,410 --> 00:14:01,680 Good job, everyone. 182 00:14:01,680 --> 00:14:04,020 - Gosh, I'm exhausted. - Me too. 183 00:14:04,020 --> 00:14:06,350 You ought to be happy, Mother. They liked your act. 184 00:14:06,350 --> 00:14:11,030 - They liked your act too, Uncle Manpei. - I wouldn't say they liked it. 185 00:14:11,030 --> 00:14:13,690 I should have known better than to try to do a comedy act. 186 00:14:13,690 --> 00:14:15,630 They were enjoying it, I tell you. 187 00:14:15,630 --> 00:14:19,030 Yes. Oka-san was all smiles too. 188 00:14:19,030 --> 00:14:21,940 I'm sure our feelings got conveyed to them. 189 00:14:21,940 --> 00:14:25,710 Why do we have to do things like that? 190 00:14:25,710 --> 00:14:29,710 Managing people is really tough. 191 00:14:31,380 --> 00:14:36,250 Don't worry. You can do it, Manpei-san! 192 00:14:36,250 --> 00:14:41,390 Thank goodness the thank you party was a great success. 193 00:14:41,390 --> 00:14:44,060 But that didn't mean 194 00:14:44,060 --> 00:14:47,390 the problem was solved, of course. 15802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.