Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,850 --> 00:00:07,250
That was a commemorable day for Fuku-chan and all.
2
00:00:02,350 --> 00:00:06,020
Ministry of Finance Osaka District Monopoly Bureau
3
00:00:07,250 --> 00:00:08,740
Congratulations.
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,710
Thank you.
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,300
Manpei-san~!
6
00:00:26,200 --> 00:00:28,550
We got the license!
7
00:00:28,550 --> 00:00:32,160
- We got it!
- All right!
8
00:00:36,840 --> 00:00:39,170
Fukuko!
9
00:00:39,170 --> 00:00:44,040
The Government finally granted them a license to manufacture salt.
10
00:00:44,040 --> 00:00:47,340
Hey, guys! Look at this! Look!
11
00:00:50,180 --> 00:00:55,430
From now on, let's make sure we carry out our respective duties.
12
00:00:56,600 --> 00:01:01,900
My duties will include office work plus taking care of Kanbe-san and other employees.
13
00:01:01,900 --> 00:01:05,800
Mom's duties will include bookkeeping plus taking care of Kanbe-san and other employees.
14
00:01:05,800 --> 00:01:07,660
I'll just take bookkeeping.
15
00:01:07,660 --> 00:01:09,800
No, you can't.
16
00:01:10,470 --> 00:01:13,950
Taka-chan, you'll continue to
help us on weekends, okay?
17
00:01:13,950 --> 00:01:15,350
Yes.
18
00:01:16,750 --> 00:01:22,440
Salt made by Manpei-san and his crew was getting ready to be shipped.
19
00:01:25,820 --> 00:01:28,120
Look over here.
20
00:01:33,690 --> 00:01:35,690
Oh, just a minute.
21
00:01:39,350 --> 00:01:40,650
Here we go.
22
00:01:40,650 --> 00:01:43,370
The manufacturer is...
23
00:01:43,370 --> 00:01:45,500
Tachibana Salt Company!
24
00:01:45,750 --> 00:01:53,850
Manpuku
25
00:01:45,750 --> 00:01:53,850
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
26
00:01:53,850 --> 00:01:57,430
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
27
00:01:53,850 --> 00:01:57,950
Week 7
28
00:01:53,850 --> 00:01:57,950
I Will Do Something About It!
29
00:02:02,040 --> 00:02:05,950
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
30
00:02:05,950 --> 00:02:09,580
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
31
00:02:09,580 --> 00:02:13,380
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
32
00:02:13,380 --> 00:02:18,050
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
33
00:02:18,050 --> 00:02:25,930
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
34
00:02:25,930 --> 00:02:29,400
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
35
00:02:33,740 --> 00:02:41,410
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
36
00:02:41,410 --> 00:02:46,080
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
37
00:02:46,080 --> 00:02:49,950
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
38
00:02:49,950 --> 00:02:58,090
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
39
00:02:58,090 --> 00:03:03,400
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
40
00:03:03,400 --> 00:03:07,370
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
41
00:03:17,710 --> 00:03:20,050
Sea salt crystals are starting to form.
42
00:03:20,050 --> 00:03:23,350
- Hey, turn down the fire.
- Okay.
43
00:03:39,400 --> 00:03:42,300
Is this brown?
44
00:03:42,850 --> 00:03:46,550
- Not enough to be a problem.
- Keep packing.
45
00:04:00,850 --> 00:04:04,050
Tachibana Salt Company, huh?
46
00:04:05,900 --> 00:04:10,370
- Sera-san.
- Tachibana-kun. Fuku-chan, you're looking good too.
47
00:04:10,370 --> 00:04:15,500
- What brings you here today?
- I heard Tachibana-kun started a company
48
00:04:15,500 --> 00:04:17,250
so I came to congratulate you.
49
00:04:17,250 --> 00:04:20,900
- All the way here?
- Thank you.
50
00:04:20,900 --> 00:04:29,720
Oh no! I forgot to bring the congratulatory gift.
Next time, okay? Let me look inside.
51
00:04:37,060 --> 00:04:39,390
Oh, Sera-san.
52
00:04:40,950 --> 00:04:43,070
Are you an employee too, Mother?
53
00:04:43,070 --> 00:04:46,740
Congratulations on starting the business.
54
00:04:46,740 --> 00:04:49,640
He came to congratulate us.
55
00:04:49,640 --> 00:04:55,410
Oh, well, well.
Thank you very much.
56
00:04:55,410 --> 00:04:59,010
Your daughter's husband is quite the man.
57
00:04:59,010 --> 00:05:04,350
His idea to make salt was great
and it's impressive how he made that into a company.
58
00:05:04,350 --> 00:05:07,260
You got a great son-in-law, Mother.
59
00:05:07,260 --> 00:05:14,700
I didn't think I'd be a salt merchant's bookkeeper and kitchen maid at this age...
60
00:05:14,700 --> 00:05:17,600
Day in and day out, cooking for 15 men.
61
00:05:17,600 --> 00:05:22,370
- Mom.
- 15 men?! You have that many employees?
62
00:05:24,710 --> 00:05:26,640
What!
63
00:05:26,640 --> 00:05:29,580
Those are all iron plates?
64
00:05:29,900 --> 00:05:34,720
First time I heard of salt being made on iron plates.
65
00:05:34,720 --> 00:05:37,390
But we if don't diligently scrub off the rust,
66
00:05:37,390 --> 00:05:41,720
the salt ends up brown,
so it's a lot of work.
67
00:05:41,720 --> 00:05:44,390
How much salt do you have already?
68
00:05:44,390 --> 00:05:50,070
22 straw bags, so approximately 880 kilograms.
69
00:05:50,070 --> 00:05:53,740
- That's more than enough to be shipped.
- Yes.
70
00:05:53,740 --> 00:05:58,610
Okay. I'll transport them for you to the Monopoly Bureau in my car after this.
71
00:05:58,610 --> 00:06:01,340
- Will you really?
- Sure.
72
00:06:01,340 --> 00:06:04,250
Thank you so much.
I'll go with you.
73
00:06:04,250 --> 00:06:08,680
You'd just be dealing with a government official.
They won't care who does the paperwork.
74
00:06:08,680 --> 00:06:11,380
You just keep on making salt.
75
00:06:14,000 --> 00:06:16,050
They're loaded.
76
00:06:16,360 --> 00:06:18,690
I'll be on my way.
77
00:06:18,690 --> 00:06:21,030
I entrust them to you.
78
00:06:21,030 --> 00:06:25,700
This is Tachibana Salt Company's first shipment!
Banzai!
79
00:06:25,700 --> 00:06:36,850
- Banzai!
- Banzai!
80
00:06:38,050 --> 00:06:41,380
How much will that much bring in?
81
00:06:41,380 --> 00:06:44,720
Manpei-san thinks they'll sell for about 3,000 yen.
82
00:06:44,720 --> 00:06:50,060
3,000 yen?!
Banzai!
83
00:06:50,060 --> 00:06:53,060
Banzai!
84
00:07:02,340 --> 00:07:07,010
880 kilograms of salt from boiled sea water.
85
00:07:07,010 --> 00:07:09,850
We're going to inspect it right now.
86
00:07:12,400 --> 00:07:13,650
Here's 3,000 yen.
87
00:07:13,620 --> 00:07:15,620
3,000 yen!
88
00:07:20,360 --> 00:07:23,880
I didn't know salt was this profitable...
89
00:07:26,030 --> 00:07:28,360
Everyone~!
90
00:07:28,360 --> 00:07:31,700
In celebration of our first shipment.
91
00:07:33,640 --> 00:07:35,570
We even get dessert today, huh?
92
00:07:35,570 --> 00:07:37,570
- Dessert?
- What's that?
93
00:07:37,570 --> 00:07:41,380
With French cuisine, you get sweets at the end.
94
00:07:41,380 --> 00:07:45,050
That's called dessert.
Although I've never had it.
95
00:07:45,050 --> 00:07:48,920
Since we'll be getting 3,000 yen,
today is special.
96
00:07:48,920 --> 00:07:50,400
Thank you.
97
00:07:54,720 --> 00:07:58,590
- I wanted to get it from Taka-chan.
- Taka-chan?
98
00:07:58,590 --> 00:08:01,410
Don't you think
Taka-chan's cute?
99
00:08:01,410 --> 00:08:04,900
Have a daifuku mochi.
100
00:08:04,900 --> 00:08:09,670
- She's cute?
- I think she's cute too.
101
00:08:09,670 --> 00:08:11,610
I'm not saying she's not cute, but...
102
00:08:11,610 --> 00:08:16,540
When we get paid, maybe I'll ask her to go eat ramen at Seikouken,
103
00:08:16,540 --> 00:08:18,680
- Don't beat us to it.
- That's right.
104
00:08:18,680 --> 00:08:22,100
- Is she that cute to fight over?
- She must look cute to the younger guys.
105
00:08:22,350 --> 00:08:26,690
But if you try to get close to Taka-chan,
Great Madam will kill you.
106
00:08:26,690 --> 00:08:29,590
I won't let you get away if you try to get close to her.
107
00:08:29,590 --> 00:08:32,360
Eat it gratefully.
108
00:08:32,360 --> 00:08:35,030
I remember now~.
109
00:08:35,030 --> 00:08:37,700
Taka-chan has a fierce watchdog.
110
00:08:37,700 --> 00:08:40,370
- I don't get it.
- Me neither.
111
00:08:42,050 --> 00:08:44,040
Sera-san.
112
00:08:44,040 --> 00:08:46,740
Sera-san's back.
113
00:08:55,650 --> 00:08:58,990
- 1,500 yen...
- What?
114
00:08:58,990 --> 00:09:01,890
How come? That's only half.
115
00:09:01,890 --> 00:09:09,000
Salt has a price ceiling and the price is determined at the Monopoly Bureau's discretion.
116
00:09:09,000 --> 00:09:13,340
So did those people say our salt is junk?
117
00:09:13,340 --> 00:09:16,340
Brown-colored salt was actually mixed in there.
118
00:09:18,210 --> 00:09:20,210
Brown-colored salt?
119
00:09:20,210 --> 00:09:23,210
That probably lowered the grade.
120
00:09:26,400 --> 00:09:28,350
Move.
121
00:09:28,350 --> 00:09:30,290
Manpei-san!
122
00:09:30,290 --> 00:09:34,690
I guess reality is tough.
123
00:09:34,690 --> 00:09:40,030
Did we really only get 1,500 yen, Sera-san?
124
00:09:40,030 --> 00:09:45,700
Wait a minute. Are you saying I took some out of there like a thief?
125
00:09:45,700 --> 00:09:47,640
I won't go that far, but...
126
00:09:47,640 --> 00:09:51,370
It's the first salt my buddy made.
127
00:09:51,370 --> 00:09:56,040
I'm the one who's most enraged. Goddammit!
128
00:09:56,900 --> 00:10:00,920
3,000 yen turned into 1,500 yen...
129
00:10:00,920 --> 00:10:02,920
Great Madam!
130
00:10:16,060 --> 00:10:18,400
Manpei-san.
131
00:10:18,400 --> 00:10:23,270
Under this light... I can't tell the color!
132
00:10:23,270 --> 00:10:28,270
Manpei-san, you're making good salt.
There must be some kind of mistake.
133
00:10:30,010 --> 00:10:32,010
I'm sorry.
134
00:10:34,850 --> 00:10:39,090
There was brown salt.
135
00:10:39,090 --> 00:10:41,760
- What?
- There was?
136
00:10:42,450 --> 00:10:48,630
But we figured it was good enough...
137
00:10:48,630 --> 00:10:51,770
We just let it go like that.
138
00:10:51,770 --> 00:10:54,700
- I'm sorry, President.
- I'm sorry!
139
00:10:54,700 --> 00:10:57,040
- I'm sorry!
- I'm sorry...
140
00:10:57,040 --> 00:10:59,940
- How many times did I tell you!
- I'm sorry!
141
00:10:59,940 --> 00:11:02,710
I'm sorry.
142
00:11:02,710 --> 00:11:05,410
I'm sorry!
143
00:11:08,380 --> 00:11:12,050
- I'm sorry.
- I'm sorry.
144
00:11:12,050 --> 00:11:15,920
I'm sorry.
145
00:11:18,730 --> 00:11:21,400
I'm sorry!
146
00:11:31,410 --> 00:11:36,410
Sorry, but I need money now too.
147
00:11:55,430 --> 00:11:57,730
Here you go, Akatsu-san.
148
00:12:00,700 --> 00:12:02,700
Thank you.
149
00:12:05,100 --> 00:12:09,180
- Kuranaga-san.
- Thank you.
150
00:12:11,050 --> 00:12:13,350
Oka-san.
151
00:12:14,920 --> 00:12:19,720
It's not much this month, but we'll work harder from next month so that
152
00:12:19,720 --> 00:12:21,600
we can pay you more.
153
00:12:21,660 --> 00:12:24,750
Please bear with that for this month.
154
00:12:26,390 --> 00:12:33,070
Would it be all right if we went to Namba this weekend?
We need to go vent our stress.
155
00:12:33,070 --> 00:12:36,400
Yeah, sure.
156
00:12:36,400 --> 00:12:38,700
Thank you.
157
00:12:41,080 --> 00:12:44,410
I'm the one who needs to vent my stress.
158
00:12:44,410 --> 00:12:47,080
There's no pay for me.
159
00:12:47,080 --> 00:12:49,420
I'm sorry.
160
00:12:49,420 --> 00:12:55,090
Manpei-san, I beg you, please make better salt.
161
00:12:55,090 --> 00:13:02,090
Make the best possible salt and hire me a helper.
162
00:13:07,370 --> 00:13:10,370
I'm sorry, Manpei-san.
163
00:13:13,240 --> 00:13:15,240
Manpei-san?
164
00:13:17,050 --> 00:13:22,350
I'm going to make the best salt without fail and show them.
165
00:13:30,590 --> 00:13:35,060
But trouble occurred on the weekend night.
166
00:13:35,060 --> 00:13:38,930
- Mister, give me another one!
- Right away.
167
00:13:38,930 --> 00:13:41,940
- You're drinking too much, Oka-san.
- Don't waste your money.
168
00:13:41,940 --> 00:13:44,850
That's right.
You know we only got paid piddly.
169
00:13:44,850 --> 00:13:47,980
- We're splitting the cost here.
- Splitting the cost?!
170
00:13:47,980 --> 00:13:51,410
- Don't be ridiculous.
- Buy I don't drink.
171
00:13:51,410 --> 00:13:55,280
Say what you want. I'm not...
172
00:13:55,280 --> 00:13:57,290
You're not what?
173
00:13:57,290 --> 00:14:02,360
- Are you planning to quit the company?
- What!
174
00:14:03,200 --> 00:14:07,700
It's not worth all the work they make me do.
175
00:14:07,700 --> 00:14:09,630
But...
176
00:14:09,630 --> 00:14:12,800
- Hey, sit here and pour me a drink.
- Sir!
177
00:14:12,800 --> 00:14:15,900
Just sit here.
178
00:14:18,710 --> 00:14:21,040
Why don't you cut that out!
179
00:14:21,040 --> 00:14:24,040
- What?
- Can't you see you're hurting her? Let her go.
180
00:14:25,710 --> 00:14:27,650
Who do you think you are!
181
00:14:27,650 --> 00:14:31,950
I'm in a bad mood right now.
Don't do anything to offend me.
182
00:14:34,060 --> 00:14:37,760
You're the one that's offensive.
14121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.