Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,040 --> 00:00:14,380
Finally, the iron plates were getting transported to the beach.
2
00:00:14,380 --> 00:00:20,050
When these 81 plates get all lined up,
the process of salt making will begin.
3
00:00:20,050 --> 00:00:21,990
Kanbe-kun.
4
00:00:21,990 --> 00:00:25,290
There's too much of an angle there.
5
00:00:30,400 --> 00:00:34,270
Next, bring that one over.
Hey, hold it. Hold it!
6
00:00:34,270 --> 00:00:41,410
Fuku-chan was looking at the
fired up Manpei-san with hopeful eyes.
7
00:00:42,000 --> 00:00:43,740
However...
8
00:00:43,740 --> 00:00:51,620
Manpuku
9
00:00:43,740 --> 00:00:51,620
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:51,620 --> 00:00:55,870
Are You Going to Make Salt?!
11
00:00:51,620 --> 00:00:55,870
Week 6
12
00:00:51,620 --> 00:00:55,090
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:59,550 --> 00:01:03,310
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:01:03,360 --> 00:01:07,230
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:01:07,230 --> 00:01:11,040
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:01:11,040 --> 00:01:15,710
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:15,710 --> 00:01:23,580
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:23,580 --> 00:01:27,050
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:29,720 --> 00:01:37,600
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:37,600 --> 00:01:43,070
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:43,070 --> 00:01:46,940
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:58,080 --> 00:02:00,990
- I'm tired.
- Me too.
23
00:02:00,990 --> 00:02:03,360
Me too.
24
00:02:03,360 --> 00:02:05,750
Aren't you gonna eat it?
25
00:02:06,690 --> 00:02:11,030
Hey, what're you doing?
26
00:02:11,030 --> 00:02:13,250
You don't want it, do you?
27
00:02:14,200 --> 00:02:16,700
When did I say that?
28
00:02:17,700 --> 00:02:20,400
Don't get bent out of shape over one lousy potato.
29
00:02:32,720 --> 00:02:34,830
What's that?
30
00:02:38,930 --> 00:02:41,930
Hey! Move!
31
00:02:41,930 --> 00:02:45,230
Hey! Cut that out!
32
00:02:54,070 --> 00:02:59,190
Hey, wait a minute.
Stop it, Morimoto!
33
00:02:59,950 --> 00:03:04,350
Stop! Stop! Stop!
34
00:03:04,900 --> 00:03:07,330
STO~P!!
35
00:03:07,690 --> 00:03:10,990
That's enough~!
36
00:03:13,560 --> 00:03:19,700
How dare you ruin the food we made!
37
00:03:20,300 --> 00:03:22,980
No dinner will be made tonight!
38
00:03:23,370 --> 00:03:26,070
- What!
- No way!
39
00:03:34,710 --> 00:03:38,380
- You ought to be ashamed! Oh...
- Mom!
40
00:03:38,380 --> 00:03:40,320
- Mother!
- Great Madam!
41
00:03:40,320 --> 00:03:42,720
Mom, what's wrong?
42
00:03:42,720 --> 00:03:45,800
This guy took my side dish.
43
00:03:46,390 --> 00:03:49,060
- For a petty thing like that.
- You call that petty?!
44
00:03:49,060 --> 00:03:51,360
Hey, cut it out, Oka.
45
00:03:55,740 --> 00:03:58,740
- Besides, Morimoto slacks off all the time.,
- I do not slack off.
46
00:03:58,740 --> 00:04:01,340
When everyone's working hard,
you're sitting there
47
00:04:01,340 --> 00:04:03,580
- puffing on a cigarette!
- I do my share of work.
48
00:04:03,580 --> 00:04:05,720
That's enough!
49
00:04:06,910 --> 00:04:09,750
In any case, you can't fight!
50
00:04:11,050 --> 00:04:14,680
If there's something you don't like,
come and tell me.
51
00:04:16,360 --> 00:04:21,060
It's no laughing matter if we have to skip a meal again.
52
00:04:24,030 --> 00:04:26,330
Go back.
53
00:04:41,580 --> 00:04:44,350
Everyone's feeling irritated.
54
00:04:44,350 --> 00:04:48,720
All they do is work, and the only thing they have to forward to is eating.
55
00:04:50,660 --> 00:04:55,360
Still, we don't have time to be taking a break now.
56
00:04:57,730 --> 00:05:00,070
That's right.
57
00:05:11,680 --> 00:05:14,380
Fukuko.
58
00:05:17,020 --> 00:05:18,450
Yes?
59
00:05:20,450 --> 00:05:22,890
How is Mother doing?
60
00:05:22,890 --> 00:05:25,690
I think it all caught up to her.
61
00:05:25,690 --> 00:05:31,030
She doesn't have a fever, so she'll probably be okay after resting for a while.
62
00:05:31,030 --> 00:05:32,500
I see.
63
00:05:37,900 --> 00:05:40,700
I'm starving.
64
00:05:42,800 --> 00:05:45,370
It's because of you guys.
65
00:05:50,750 --> 00:05:52,550
Stop harping on it.
66
00:05:54,390 --> 00:05:58,720
- I wanna eat oden.
- Oden...
67
00:05:58,720 --> 00:06:01,990
- I wanna eat chicken rice.
- That sounds good.
68
00:06:01,990 --> 00:06:04,900
Will you cut that out?
You're making me hungrier.
69
00:06:04,900 --> 00:06:07,750
The mixed rice Ma made was sure good.
70
00:06:07,750 --> 00:06:10,650
- Stop it, I said.
- Battera
- Kurikinton
71
00:06:10,670 --> 00:06:14,970
- Pork katsu.
- Sukiyaki.
- Stop it, I said!
72
00:06:25,680 --> 00:06:29,560
It's hard for just you and Mother to handle everything.
73
00:06:30,020 --> 00:06:34,450
- We should hire someone to help out.
- Where do we have the money...
74
00:06:35,690 --> 00:06:40,370
The guys are feeling irritated.
If we can get someone cheerful to come
75
00:06:40,370 --> 00:06:45,700
- and change the atmosphere.
- I'll work harder at it.
76
00:06:45,700 --> 00:06:48,400
I'll smile twice as much.
77
00:06:51,040 --> 00:06:54,910
If you take on everything by yourself, you're going to go down next.
78
00:06:54,910 --> 00:06:57,610
I'll be fine.
79
00:07:03,320 --> 00:07:08,020
I'm worried about you, Fukuko.
80
00:07:10,200 --> 00:07:12,500
Let's look for someone.
81
00:07:15,900 --> 00:07:17,870
Okay.
82
00:07:18,500 --> 00:07:24,340
The next day, Fuku-chan took the first train and went to Katsuko Nee-chan's house.
83
00:07:24,340 --> 00:07:29,220
- It sold?
- Yes! The painting he displayed at an exhibition sold.
84
00:07:29,220 --> 00:07:31,220
The buyer wanted to buy it for 400 yen.
85
00:07:31,220 --> 00:07:35,960
- 400 yen! That's amazing, Tadahiko-san!
- I was surprised too.
86
00:07:35,960 --> 00:07:38,690
It was a beautiful painting.
87
00:07:38,690 --> 00:07:42,030
It's beautiful.
88
00:07:42,030 --> 00:07:45,700
You're going to continue painting, aren't you?
Tadahiko-san.
89
00:07:45,700 --> 00:07:48,030
Yes.
90
00:07:48,030 --> 00:07:51,300
How's Manpei-san doing?
Is the salt making going well?
91
00:07:51,300 --> 00:07:55,370
Lots of men came to help and making preparations now.
92
00:07:55,370 --> 00:07:59,040
- Sounds like it's progressing smoothly.
- Uncle Manpei is amazing.
93
00:07:59,040 --> 00:08:02,920
But we have a problem...
94
00:08:02,920 --> 00:08:05,650
Is Mom acting like a spoiled child again?
95
00:08:05,650 --> 00:08:08,990
That's not it. She collapsed.
96
00:08:08,990 --> 00:08:11,320
- What?
- Mom collapsed?
97
00:08:11,320 --> 00:08:16,000
- Katsuko Nee-chan, won't you help us?
- Me?
98
00:08:16,000 --> 00:08:19,670
Yes. You have a cheerful personality.
Just on weekends.
99
00:08:19,670 --> 00:08:23,540
But I have to take care of Tadahiko-san and the children too...
100
00:08:23,540 --> 00:08:26,540
Don't worry about us.
101
00:08:27,250 --> 00:08:29,310
I'll go.
102
00:08:29,680 --> 00:08:32,010
I'll help you.
103
00:08:32,010 --> 00:08:35,610
That would be great if Taka-chan could come.
104
00:08:35,610 --> 00:08:38,210
I don't think that's a good idea.
105
00:08:38,900 --> 00:08:42,020
You have more than a dozen men there, right?
That's not a good idea.
106
00:08:42,020 --> 00:08:44,920
- How come?
- You're still a schoolgirl.
107
00:08:44,920 --> 00:08:47,690
No one there would have such weird thoughts.
108
00:08:47,690 --> 00:08:50,600
You never know.
Taka's a pretty girl.
109
00:08:51,300 --> 00:08:55,030
- Pretty?
- No one's ever told me that.
110
00:08:55,030 --> 00:08:59,370
- Well, she certainly is cute, but...
- She's not merely cute!
111
00:08:59,370 --> 00:09:01,970
You have an unworldly beauty.
112
00:09:01,970 --> 00:09:06,650
- Unworldly?
- That would be Tadahiko-san.
113
00:09:06,650 --> 00:09:10,050
I guess an artist has a different way of looking at things.
114
00:09:10,050 --> 00:09:12,990
- Am I saying something that doesn't make sense?
- Of course not.
115
00:09:12,990 --> 00:09:15,400
It's a natural thing for the father
to worry about his daughter.
116
00:09:15,400 --> 00:09:19,750
That's right. I won't let anyone get close to Taka-chan.
117
00:09:19,750 --> 00:09:21,750
I give you my word.
118
00:09:21,750 --> 00:09:24,660
I want to see Uncle Manpei's work.
119
00:09:24,660 --> 00:09:30,360
You're always saying that he's a talented inventor.
120
00:09:32,340 --> 00:09:34,270
But still...
121
00:09:34,270 --> 00:09:37,010
Let's consider it a learning experience and let her go.
122
00:09:37,010 --> 00:09:39,350
You can count on me to protect Taka-chan.
123
00:09:39,350 --> 00:09:41,650
Please, Dad.
124
00:09:48,020 --> 00:09:51,360
Weekend would be...
125
00:09:52,150 --> 00:09:54,660
Today and tomorrow.
126
00:09:58,230 --> 00:10:01,700
Argh! It's hot!
127
00:10:01,700 --> 00:10:03,950
If it's not hot, we can't make salt.
128
00:10:03,950 --> 00:10:08,570
- Why is it so heavy?
- If it isn't heavy, it'll get blown away by the wind.
129
00:10:08,570 --> 00:10:10,710
You got it, Komatsubara-kun.
130
00:10:10,710 --> 00:10:14,580
We'll be able to start making salt soon.
Hang in there, guys!
131
00:10:16,340 --> 00:10:18,380
Everyone~!
132
00:10:18,380 --> 00:10:23,080
- It's chow time.
- Ah, I'm starving.
133
00:10:24,260 --> 00:10:26,120
There's a young woman.
134
00:10:26,120 --> 00:10:30,190
- Woman?
- She's the new kitchen help.
135
00:10:31,600 --> 00:10:34,070
Woman, woman~!
136
00:10:34,070 --> 00:10:37,770
- Woman~! Woman~
- Where's the woman!
137
00:10:39,410 --> 00:10:41,830
Everyone, it's time to eat.
138
00:10:41,830 --> 00:10:43,940
Please come and eat.
139
00:10:44,410 --> 00:10:47,310
- He said a young woman...
- But she's too young.
140
00:10:47,310 --> 00:10:50,750
- Taka-chan!
- Kanbe-san!
141
00:10:51,600 --> 00:10:55,090
Taka-chan's going to be helping us.
142
00:10:55,090 --> 00:10:58,760
This is my niece, Taka-chan.
143
00:10:58,760 --> 00:11:01,360
Pleased to meet you.
144
00:11:01,360 --> 00:11:03,660
Pleased to meet you.
145
00:11:09,700 --> 00:11:12,000
I slept well.
146
00:11:15,800 --> 00:11:16,710
Oh.
147
00:11:16,710 --> 00:11:20,580
- You can definitely fish there.
- You can see the fishes swimming, huh?
148
00:11:20,580 --> 00:11:23,450
I tell you, no matter how hard I tried,
I was able to catch only one.
149
00:11:23,450 --> 00:11:25,750
That's because you don't have any fishing skill.
150
00:11:25,750 --> 00:11:28,080
- That's right.
- But it's true!
151
00:11:28,080 --> 00:11:32,060
- Mom!
- Did everyone make up?
152
00:11:32,060 --> 00:11:33,990
Looks like it.
153
00:11:33,990 --> 00:11:37,930
They must've listened to me when I spoke to them sternly.
154
00:11:40,360 --> 00:11:45,400
Okay, who wants tea?
155
00:11:45,400 --> 00:11:48,070
- Taka?!
- Grandma.
156
00:11:48,070 --> 00:11:50,010
What are you doing here?
157
00:11:50,010 --> 00:11:52,540
She's going to be coming just on weekends to help us.
158
00:11:52,540 --> 00:11:55,950
- Oh my!
- It'll make things a little easier for you, won't it?
159
00:11:55,950 --> 00:11:59,080
What a sweet girl you are.
160
00:11:59,080 --> 00:12:02,410
- My granddaughter, Taka.
- Yes, we know.
161
00:12:02,410 --> 00:12:07,230
Don't you even think about getting close to her. You hear?
162
00:12:19,710 --> 00:12:26,710
I'm so happy I get to sleep next to you, Taka.
163
00:12:31,050 --> 00:12:34,920
Taka-chan's such a cheerful good girl.
164
00:12:34,920 --> 00:12:38,390
I hope this will make things a little easier for you.
165
00:12:38,390 --> 00:12:42,980
I was really okay as things were.
You're working hard without taking any break too.
166
00:12:42,980 --> 00:12:46,430
I'm doing it because I want to.
167
00:12:48,600 --> 00:12:51,600
When I first met you,
168
00:12:51,600 --> 00:12:56,500
you showed me the magic lantern you made.
169
00:12:57,080 --> 00:13:02,680
When we met the second time,
it was the root crop cutting machine.
170
00:13:05,850 --> 00:13:10,200
You must've been making both of them with that look on your face.
171
00:13:11,020 --> 00:13:15,360
What are you talking about?
172
00:13:15,360 --> 00:13:21,230
When you're working hard making salt,
you're cool.
173
00:13:21,230 --> 00:13:23,240
What?
174
00:13:23,240 --> 00:13:29,240
Your eyes are bright like a child's,
yet you look really mature too...
175
00:13:31,910 --> 00:13:34,910
It makes me feel excited too.
176
00:13:38,380 --> 00:13:40,680
Is that right?
177
00:13:46,260 --> 00:13:54,260
Still, will there come a time
when things calm down a little?
178
00:13:57,740 --> 00:14:03,740
Once in a while,
I'd like some time for just the two of us.
179
00:14:07,350 --> 00:14:10,680
Just once in a while.
180
00:14:27,230 --> 00:14:32,700
- Let's sleep like this tonight.
- It must be uncomfortable for you, Manpei-san.
181
00:14:32,700 --> 00:14:34,850
I don't mind at all.
182
00:14:36,040 --> 00:14:38,710
Okay.
14255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.