All language subtitles for Manpuku EP035 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,040 --> 00:00:14,380 Finally, the iron plates were getting transported to the beach. 2 00:00:14,380 --> 00:00:20,050 When these 81 plates get all lined up, the process of salt making will begin. 3 00:00:20,050 --> 00:00:21,990 Kanbe-kun. 4 00:00:21,990 --> 00:00:25,290 There's too much of an angle there. 5 00:00:30,400 --> 00:00:34,270 Next, bring that one over. Hey, hold it. Hold it! 6 00:00:34,270 --> 00:00:41,410 Fuku-chan was looking at the fired up Manpei-san with hopeful eyes. 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,740 However... 8 00:00:43,740 --> 00:00:51,620 Manpuku 9 00:00:43,740 --> 00:00:51,620 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:51,620 --> 00:00:55,870 Are You Going to Make Salt?! 11 00:00:51,620 --> 00:00:55,870 Week 6 12 00:00:51,620 --> 00:00:55,090 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:59,550 --> 00:01:03,310 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:01:03,360 --> 00:01:07,230 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:01:07,230 --> 00:01:11,040 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:01:11,040 --> 00:01:15,710 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:15,710 --> 00:01:23,580 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:23,580 --> 00:01:27,050 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:29,720 --> 00:01:37,600 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:37,600 --> 00:01:43,070 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:01:43,070 --> 00:01:46,940 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:01:58,080 --> 00:02:00,990 - I'm tired. - Me too. 23 00:02:00,990 --> 00:02:03,360 Me too. 24 00:02:03,360 --> 00:02:05,750 Aren't you gonna eat it? 25 00:02:06,690 --> 00:02:11,030 Hey, what're you doing? 26 00:02:11,030 --> 00:02:13,250 You don't want it, do you? 27 00:02:14,200 --> 00:02:16,700 When did I say that? 28 00:02:17,700 --> 00:02:20,400 Don't get bent out of shape over one lousy potato. 29 00:02:32,720 --> 00:02:34,830 What's that? 30 00:02:38,930 --> 00:02:41,930 Hey! Move! 31 00:02:41,930 --> 00:02:45,230 Hey! Cut that out! 32 00:02:54,070 --> 00:02:59,190 Hey, wait a minute. Stop it, Morimoto! 33 00:02:59,950 --> 00:03:04,350 Stop! Stop! Stop! 34 00:03:04,900 --> 00:03:07,330 STO~P!! 35 00:03:07,690 --> 00:03:10,990 That's enough~! 36 00:03:13,560 --> 00:03:19,700 How dare you ruin the food we made! 37 00:03:20,300 --> 00:03:22,980 No dinner will be made tonight! 38 00:03:23,370 --> 00:03:26,070 - What! - No way! 39 00:03:34,710 --> 00:03:38,380 - You ought to be ashamed! Oh... - Mom! 40 00:03:38,380 --> 00:03:40,320 - Mother! - Great Madam! 41 00:03:40,320 --> 00:03:42,720 Mom, what's wrong? 42 00:03:42,720 --> 00:03:45,800 This guy took my side dish. 43 00:03:46,390 --> 00:03:49,060 - For a petty thing like that. - You call that petty?! 44 00:03:49,060 --> 00:03:51,360 Hey, cut it out, Oka. 45 00:03:55,740 --> 00:03:58,740 - Besides, Morimoto slacks off all the time., - I do not slack off. 46 00:03:58,740 --> 00:04:01,340 When everyone's working hard, you're sitting there 47 00:04:01,340 --> 00:04:03,580 - puffing on a cigarette! - I do my share of work. 48 00:04:03,580 --> 00:04:05,720 That's enough! 49 00:04:06,910 --> 00:04:09,750 In any case, you can't fight! 50 00:04:11,050 --> 00:04:14,680 If there's something you don't like, come and tell me. 51 00:04:16,360 --> 00:04:21,060 It's no laughing matter if we have to skip a meal again. 52 00:04:24,030 --> 00:04:26,330 Go back. 53 00:04:41,580 --> 00:04:44,350 Everyone's feeling irritated. 54 00:04:44,350 --> 00:04:48,720 All they do is work, and the only thing they have to forward to is eating. 55 00:04:50,660 --> 00:04:55,360 Still, we don't have time to be taking a break now. 56 00:04:57,730 --> 00:05:00,070 That's right. 57 00:05:11,680 --> 00:05:14,380 Fukuko. 58 00:05:17,020 --> 00:05:18,450 Yes? 59 00:05:20,450 --> 00:05:22,890 How is Mother doing? 60 00:05:22,890 --> 00:05:25,690 I think it all caught up to her. 61 00:05:25,690 --> 00:05:31,030 She doesn't have a fever, so she'll probably be okay after resting for a while. 62 00:05:31,030 --> 00:05:32,500 I see. 63 00:05:37,900 --> 00:05:40,700 I'm starving. 64 00:05:42,800 --> 00:05:45,370 It's because of you guys. 65 00:05:50,750 --> 00:05:52,550 Stop harping on it. 66 00:05:54,390 --> 00:05:58,720 - I wanna eat oden. - Oden... 67 00:05:58,720 --> 00:06:01,990 - I wanna eat chicken rice. - That sounds good. 68 00:06:01,990 --> 00:06:04,900 Will you cut that out? You're making me hungrier. 69 00:06:04,900 --> 00:06:07,750 The mixed rice Ma made was sure good. 70 00:06:07,750 --> 00:06:10,650 - Stop it, I said. - Battera - Kurikinton 71 00:06:10,670 --> 00:06:14,970 - Pork katsu. - Sukiyaki. - Stop it, I said! 72 00:06:25,680 --> 00:06:29,560 It's hard for just you and Mother to handle everything. 73 00:06:30,020 --> 00:06:34,450 - We should hire someone to help out. - Where do we have the money... 74 00:06:35,690 --> 00:06:40,370 The guys are feeling irritated. If we can get someone cheerful to come 75 00:06:40,370 --> 00:06:45,700 - and change the atmosphere. - I'll work harder at it. 76 00:06:45,700 --> 00:06:48,400 I'll smile twice as much. 77 00:06:51,040 --> 00:06:54,910 If you take on everything by yourself, you're going to go down next. 78 00:06:54,910 --> 00:06:57,610 I'll be fine. 79 00:07:03,320 --> 00:07:08,020 I'm worried about you, Fukuko. 80 00:07:10,200 --> 00:07:12,500 Let's look for someone. 81 00:07:15,900 --> 00:07:17,870 Okay. 82 00:07:18,500 --> 00:07:24,340 The next day, Fuku-chan took the first train and went to Katsuko Nee-chan's house. 83 00:07:24,340 --> 00:07:29,220 - It sold? - Yes! The painting he displayed at an exhibition sold. 84 00:07:29,220 --> 00:07:31,220 The buyer wanted to buy it for 400 yen. 85 00:07:31,220 --> 00:07:35,960 - 400 yen! That's amazing, Tadahiko-san! - I was surprised too. 86 00:07:35,960 --> 00:07:38,690 It was a beautiful painting. 87 00:07:38,690 --> 00:07:42,030 It's beautiful. 88 00:07:42,030 --> 00:07:45,700 You're going to continue painting, aren't you? Tadahiko-san. 89 00:07:45,700 --> 00:07:48,030 Yes. 90 00:07:48,030 --> 00:07:51,300 How's Manpei-san doing? Is the salt making going well? 91 00:07:51,300 --> 00:07:55,370 Lots of men came to help and making preparations now. 92 00:07:55,370 --> 00:07:59,040 - Sounds like it's progressing smoothly. - Uncle Manpei is amazing. 93 00:07:59,040 --> 00:08:02,920 But we have a problem... 94 00:08:02,920 --> 00:08:05,650 Is Mom acting like a spoiled child again? 95 00:08:05,650 --> 00:08:08,990 That's not it. She collapsed. 96 00:08:08,990 --> 00:08:11,320 - What? - Mom collapsed? 97 00:08:11,320 --> 00:08:16,000 - Katsuko Nee-chan, won't you help us? - Me? 98 00:08:16,000 --> 00:08:19,670 Yes. You have a cheerful personality. Just on weekends. 99 00:08:19,670 --> 00:08:23,540 But I have to take care of Tadahiko-san and the children too... 100 00:08:23,540 --> 00:08:26,540 Don't worry about us. 101 00:08:27,250 --> 00:08:29,310 I'll go. 102 00:08:29,680 --> 00:08:32,010 I'll help you. 103 00:08:32,010 --> 00:08:35,610 That would be great if Taka-chan could come. 104 00:08:35,610 --> 00:08:38,210 I don't think that's a good idea. 105 00:08:38,900 --> 00:08:42,020 You have more than a dozen men there, right? That's not a good idea. 106 00:08:42,020 --> 00:08:44,920 - How come? - You're still a schoolgirl. 107 00:08:44,920 --> 00:08:47,690 No one there would have such weird thoughts. 108 00:08:47,690 --> 00:08:50,600 You never know. Taka's a pretty girl. 109 00:08:51,300 --> 00:08:55,030 - Pretty? - No one's ever told me that. 110 00:08:55,030 --> 00:08:59,370 - Well, she certainly is cute, but... - She's not merely cute! 111 00:08:59,370 --> 00:09:01,970 You have an unworldly beauty. 112 00:09:01,970 --> 00:09:06,650 - Unworldly? - That would be Tadahiko-san. 113 00:09:06,650 --> 00:09:10,050 I guess an artist has a different way of looking at things. 114 00:09:10,050 --> 00:09:12,990 - Am I saying something that doesn't make sense? - Of course not. 115 00:09:12,990 --> 00:09:15,400 It's a natural thing for the father to worry about his daughter. 116 00:09:15,400 --> 00:09:19,750 That's right. I won't let anyone get close to Taka-chan. 117 00:09:19,750 --> 00:09:21,750 I give you my word. 118 00:09:21,750 --> 00:09:24,660 I want to see Uncle Manpei's work. 119 00:09:24,660 --> 00:09:30,360 You're always saying that he's a talented inventor. 120 00:09:32,340 --> 00:09:34,270 But still... 121 00:09:34,270 --> 00:09:37,010 Let's consider it a learning experience and let her go. 122 00:09:37,010 --> 00:09:39,350 You can count on me to protect Taka-chan. 123 00:09:39,350 --> 00:09:41,650 Please, Dad. 124 00:09:48,020 --> 00:09:51,360 Weekend would be... 125 00:09:52,150 --> 00:09:54,660 Today and tomorrow. 126 00:09:58,230 --> 00:10:01,700 Argh! It's hot! 127 00:10:01,700 --> 00:10:03,950 If it's not hot, we can't make salt. 128 00:10:03,950 --> 00:10:08,570 - Why is it so heavy? - If it isn't heavy, it'll get blown away by the wind. 129 00:10:08,570 --> 00:10:10,710 You got it, Komatsubara-kun. 130 00:10:10,710 --> 00:10:14,580 We'll be able to start making salt soon. Hang in there, guys! 131 00:10:16,340 --> 00:10:18,380 Everyone~! 132 00:10:18,380 --> 00:10:23,080 - It's chow time. - Ah, I'm starving. 133 00:10:24,260 --> 00:10:26,120 There's a young woman. 134 00:10:26,120 --> 00:10:30,190 - Woman? - She's the new kitchen help. 135 00:10:31,600 --> 00:10:34,070 Woman, woman~! 136 00:10:34,070 --> 00:10:37,770 - Woman~! Woman~ - Where's the woman! 137 00:10:39,410 --> 00:10:41,830 Everyone, it's time to eat. 138 00:10:41,830 --> 00:10:43,940 Please come and eat. 139 00:10:44,410 --> 00:10:47,310 - He said a young woman... - But she's too young. 140 00:10:47,310 --> 00:10:50,750 - Taka-chan! - Kanbe-san! 141 00:10:51,600 --> 00:10:55,090 Taka-chan's going to be helping us. 142 00:10:55,090 --> 00:10:58,760 This is my niece, Taka-chan. 143 00:10:58,760 --> 00:11:01,360 Pleased to meet you. 144 00:11:01,360 --> 00:11:03,660 Pleased to meet you. 145 00:11:09,700 --> 00:11:12,000 I slept well. 146 00:11:15,800 --> 00:11:16,710 Oh. 147 00:11:16,710 --> 00:11:20,580 - You can definitely fish there. - You can see the fishes swimming, huh? 148 00:11:20,580 --> 00:11:23,450 I tell you, no matter how hard I tried, I was able to catch only one. 149 00:11:23,450 --> 00:11:25,750 That's because you don't have any fishing skill. 150 00:11:25,750 --> 00:11:28,080 - That's right. - But it's true! 151 00:11:28,080 --> 00:11:32,060 - Mom! - Did everyone make up? 152 00:11:32,060 --> 00:11:33,990 Looks like it. 153 00:11:33,990 --> 00:11:37,930 They must've listened to me when I spoke to them sternly. 154 00:11:40,360 --> 00:11:45,400 Okay, who wants tea? 155 00:11:45,400 --> 00:11:48,070 - Taka?! - Grandma. 156 00:11:48,070 --> 00:11:50,010 What are you doing here? 157 00:11:50,010 --> 00:11:52,540 She's going to be coming just on weekends to help us. 158 00:11:52,540 --> 00:11:55,950 - Oh my! - It'll make things a little easier for you, won't it? 159 00:11:55,950 --> 00:11:59,080 What a sweet girl you are. 160 00:11:59,080 --> 00:12:02,410 - My granddaughter, Taka. - Yes, we know. 161 00:12:02,410 --> 00:12:07,230 Don't you even think about getting close to her. You hear? 162 00:12:19,710 --> 00:12:26,710 I'm so happy I get to sleep next to you, Taka. 163 00:12:31,050 --> 00:12:34,920 Taka-chan's such a cheerful good girl. 164 00:12:34,920 --> 00:12:38,390 I hope this will make things a little easier for you. 165 00:12:38,390 --> 00:12:42,980 I was really okay as things were. You're working hard without taking any break too. 166 00:12:42,980 --> 00:12:46,430 I'm doing it because I want to. 167 00:12:48,600 --> 00:12:51,600 When I first met you, 168 00:12:51,600 --> 00:12:56,500 you showed me the magic lantern you made. 169 00:12:57,080 --> 00:13:02,680 When we met the second time, it was the root crop cutting machine. 170 00:13:05,850 --> 00:13:10,200 You must've been making both of them with that look on your face. 171 00:13:11,020 --> 00:13:15,360 What are you talking about? 172 00:13:15,360 --> 00:13:21,230 When you're working hard making salt, you're cool. 173 00:13:21,230 --> 00:13:23,240 What? 174 00:13:23,240 --> 00:13:29,240 Your eyes are bright like a child's, yet you look really mature too... 175 00:13:31,910 --> 00:13:34,910 It makes me feel excited too. 176 00:13:38,380 --> 00:13:40,680 Is that right? 177 00:13:46,260 --> 00:13:54,260 Still, will there come a time when things calm down a little? 178 00:13:57,740 --> 00:14:03,740 Once in a while, I'd like some time for just the two of us. 179 00:14:07,350 --> 00:14:10,680 Just once in a while. 180 00:14:27,230 --> 00:14:32,700 - Let's sleep like this tonight. - It must be uncomfortable for you, Manpei-san. 181 00:14:32,700 --> 00:14:34,850 I don't mind at all. 182 00:14:36,040 --> 00:14:38,710 Okay. 14255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.