All language subtitles for Manpuku EP033 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:04,810 Did we make it? 2 00:00:06,450 --> 00:00:09,120 - We made it. - We made salt! 3 00:00:09,120 --> 00:00:11,460 - Manpei-san! - But it's brown. 4 00:00:11,460 --> 00:00:14,790 We did it~! We did it~! 5 00:00:14,790 --> 00:00:16,730 It's salty~! 6 00:00:16,850 --> 00:00:24,850 Manpuku 7 00:00:16,850 --> 00:00:24,850 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 8 00:00:24,850 --> 00:00:28,300 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 9 00:00:24,850 --> 00:00:29,050 Week 6 10 00:00:24,850 --> 00:00:29,050 Are You Going to Make Salt?! 11 00:00:32,810 --> 00:00:36,680 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:36,680 --> 00:00:40,490 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:40,490 --> 00:00:44,160 ♬♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:44,160 --> 00:00:48,830 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:00:48,830 --> 00:00:56,700 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:00:56,700 --> 00:01:00,300 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:03,080 --> 00:01:10,780 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 18 00:01:10,780 --> 00:01:16,460 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 19 00:01:16,460 --> 00:01:20,330 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 20 00:01:28,470 --> 00:01:34,140 We're going to line up the 81 iron plates on a grid like this. 21 00:01:34,140 --> 00:01:38,810 If we make salt using all these iron plates, we should end up with a considerable amount of salt. 22 00:01:39,550 --> 00:01:42,150 Line up 81 plates? 23 00:01:42,150 --> 00:01:45,450 - What are you going to do with that salt? - We're going to sell it. 24 00:01:45,450 --> 00:01:47,700 Everyone's struggling because of salt shortage. 25 00:01:47,700 --> 00:01:51,820 But is it okay to make and sell salt on our own? 26 00:01:51,820 --> 00:01:56,000 Only manufacturers authorized by the Government could make salt in the past, but 27 00:01:56,000 --> 00:01:58,160 the law changed during the war. 28 00:01:58,160 --> 00:02:01,430 Now, anyone can make it as long as they report it. 29 00:02:01,430 --> 00:02:05,300 - Really? - Yes. However, that's all you need for personal use, but 30 00:02:05,300 --> 00:02:09,110 if you want to do it for business, you have to get a license from the Monopoly Bureau. 31 00:02:09,110 --> 00:02:12,980 But if you meet the necessary criteria, they'll issue a license. 32 00:02:12,980 --> 00:02:18,200 - Are we going to be a salt merchant? - What are the criteria? 33 00:02:18,200 --> 00:02:22,320 The quality of salt and how well-equipped our facility is. 34 00:02:22,320 --> 00:02:24,600 Are we going to be a salt merchant? 35 00:02:24,600 --> 00:02:27,700 We can make good salt. We can arrange for a well-equipped facility too. 36 00:02:27,700 --> 00:02:30,150 - You can, right? - I refuse to be a salt merchant! 37 00:02:30,150 --> 00:02:32,200 I am the daughter of a samurai. 38 00:02:32,200 --> 00:02:35,670 I have no intention of having you make salt, Mother. 39 00:02:35,670 --> 00:02:39,670 In the first place, there's no way we can do such a large-scale work by ourselves. 40 00:02:39,670 --> 00:02:42,440 - What! - That process 41 00:02:42,440 --> 00:02:45,340 has to be repeated on 81 iron plates. 42 00:02:46,800 --> 00:02:49,350 Are you saying that you need more manpower? 43 00:02:49,350 --> 00:02:52,490 - We need male help. - Are you going to hire people? 44 00:02:52,490 --> 00:02:57,360 There's a lot of guys like me who have returned from war and are looking for a job. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,550 - I'll go to Osaka and look for them - Oh, can you? 46 00:03:00,550 --> 00:03:03,060 You mean men are coming here? 47 00:03:03,060 --> 00:03:05,770 - Who's going to cook the meals? - That would be us. 48 00:03:05,770 --> 00:03:10,440 There's no way I'm going to be a salt merchant's kitchen maid. I am the daughter of... 49 00:03:10,440 --> 00:03:12,770 - Head over to Osaka right away tomorrow. - Will do. 50 00:03:12,770 --> 00:03:15,110 That's settled then. Okay, let's move it. 51 00:03:15,110 --> 00:03:17,300 Fukuko! 52 00:03:21,500 --> 00:03:26,650 It's hard enough just to feed ourselves. 53 00:03:26,650 --> 00:03:32,430 How in the world are going to feed these live-in help? 54 00:03:32,430 --> 00:03:36,800 There's no more kimono to sell, you know. 55 00:03:36,800 --> 00:03:42,130 This room will do as the sleeping area. 56 00:03:42,130 --> 00:03:46,250 - We'll have them take turns with the bath. - Are you listening to me? 57 00:03:46,250 --> 00:03:52,480 I'm listening. Mom, I know we don't have money. 58 00:03:52,480 --> 00:03:56,820 But if we let that stop us, Manpei-san won't be able to do anything. 59 00:03:56,820 --> 00:04:01,650 Manpei-san isn't trying to make salt as a hobby or pastime. 60 00:04:01,650 --> 00:04:05,300 He's saying he's making it his work. 61 00:04:05,300 --> 00:04:07,430 If Manpei-san is serious, 62 00:04:07,430 --> 00:04:11,430 it's my duty to support him. 63 00:04:14,770 --> 00:04:20,110 I'll figure out what to do about money for the immediate future. 64 00:04:20,110 --> 00:04:23,110 I won't trouble you. 65 00:04:26,550 --> 00:04:29,780 You don't have to do anything you don't want to. 66 00:04:29,780 --> 00:04:32,200 I'll do it all. 67 00:04:34,120 --> 00:04:37,420 Because I'm Manpei-san's wife. 68 00:04:45,130 --> 00:04:47,800 What are you going to do about the bedding! 69 00:04:47,800 --> 00:04:50,500 I'll go borrow some from the neighbors! 70 00:04:59,600 --> 00:05:03,750 I am well aware that I'm asking for an impudent favor. 71 00:05:03,750 --> 00:05:08,420 Can you somehow find it in your heart to help us out? 72 00:05:08,420 --> 00:05:11,320 Dear... 73 00:05:11,320 --> 00:05:16,020 I will pay back the money in the future without fail. 74 00:05:28,740 --> 00:05:33,250 In order to make a large amount of kansui... 75 00:05:34,450 --> 00:05:42,150 it'll be more efficient if we joined several iron plates together. 76 00:05:52,800 --> 00:05:58,140 Around that time, Kanbe-san was gathering people at Nanba in Osaka. 77 00:05:58,140 --> 00:06:02,250 - I have work for you. With room and board. - What kind of work? 78 00:06:02,250 --> 00:06:05,350 Salt making. By pouring salt water down iron plates. 79 00:06:05,350 --> 00:06:08,750 Huh? That's stupid. 80 00:06:09,300 --> 00:06:11,750 You think you're in a position to be picky?! 81 00:06:13,620 --> 00:06:18,420 Your style of painting has changed, Tadahiko-san. 82 00:06:19,050 --> 00:06:23,300 Doctor diagnosed me as partially color-blind. 83 00:06:23,580 --> 00:06:28,430 Ironically, people like my current paintings better. 84 00:06:28,430 --> 00:06:35,310 I think they're good too. You should exhibit them somewhere. 85 00:06:35,310 --> 00:06:39,780 Actually, Katsuko and Taka told me the same thing. 86 00:06:39,780 --> 00:06:42,450 I displayed one at an exhibit. 87 00:06:42,450 --> 00:06:45,120 Oh, really! 88 00:06:45,120 --> 00:06:48,020 You're admirable, Tadahiko-san. 89 00:06:48,020 --> 00:06:52,460 Normally, if a painter gets his eyes hurt in war, he'll despair. 90 00:06:52,460 --> 00:06:55,460 He's lucky he had you and Taka-chan to encourage him. 91 00:06:57,130 --> 00:07:01,970 That's because my husband can't do anything but paint. 92 00:07:02,500 --> 00:07:05,400 The fact that you can say that makes you great. 93 00:07:05,400 --> 00:07:08,310 Are you doing all right making a living? 94 00:07:08,310 --> 00:07:12,280 We're living frugally with the money from the seal-making business 95 00:07:12,280 --> 00:07:15,410 and help from Tadahiko-san's family. 96 00:07:15,410 --> 00:07:17,350 How's Fuku-chan doing? 97 00:07:17,350 --> 00:07:22,090 I'm not sure...I haven't heard from her. 98 00:07:22,600 --> 00:07:26,200 I imagine Fukuko's worrying about this and that as usual, 99 00:07:26,200 --> 00:07:29,960 caught between Manpei-san and Mom. 100 00:07:41,400 --> 00:07:43,600 Manpei-san. 101 00:07:47,780 --> 00:07:50,700 You must be hungry. 102 00:07:51,350 --> 00:07:54,450 Oh, thanks. 103 00:07:56,650 --> 00:08:00,730 What are you thinking about now? 104 00:08:00,730 --> 00:08:04,400 I want to get the sengou done efficiently. 105 00:08:04,400 --> 00:08:07,300 - Oh, sengou is... - Yes, I know. 106 00:08:07,300 --> 00:08:10,270 Uh...it's the last process in which 107 00:08:10,270 --> 00:08:14,410 you boil down the kansui, spread the sea salt crystals on a cloth, and strain the remaining water. 108 00:08:14,410 --> 00:08:20,280 I'm impressed. I want to do the straining process in here, so 109 00:08:20,280 --> 00:08:24,080 we'll have to build the stove to boil down the kansui outside. 110 00:08:24,080 --> 00:08:26,280 Since that will require use of fire too. 111 00:08:26,280 --> 00:08:31,760 But everything will go to naught if it starts raining during the process, so we need a roof. 112 00:08:31,760 --> 00:08:35,430 - It's the blueprint for that roof. - Yes. 113 00:08:36,100 --> 00:08:40,100 Don't push yourself too hard. 114 00:08:41,150 --> 00:08:43,970 Call me anytime if you need something. 115 00:08:43,970 --> 00:08:46,270 Thanks. 116 00:08:48,440 --> 00:08:50,740 Oh, Fukuko. 117 00:08:53,110 --> 00:08:55,810 How are you doing for living expense? 118 00:08:58,980 --> 00:09:04,980 We're doing fine. You don't need to worry about anything, Manpei-san. 119 00:09:32,750 --> 00:09:34,600 Fukuko. 120 00:09:36,300 --> 00:09:40,400 Did you borrow money from Hana-chan's husband? 121 00:09:41,050 --> 00:09:45,850 I did. Hana-chan asked for me too. 122 00:09:45,850 --> 00:09:49,200 What are you going to do once that money's gone? 123 00:09:49,200 --> 00:09:51,550 There you go again... 124 00:09:51,550 --> 00:09:54,770 No matter how nice Hana-chan's husband is, 125 00:09:54,770 --> 00:09:57,110 you can't depend on him forever, you know. 126 00:09:57,110 --> 00:10:00,410 I'll think of it when that time comes. 127 00:10:07,750 --> 00:10:13,660 I had saved some money from the seal-making business. 128 00:10:13,660 --> 00:10:16,460 Mom... 129 00:10:16,460 --> 00:10:19,360 There's 300 yen. 130 00:10:19,360 --> 00:10:22,800 300 yen?! 131 00:10:22,800 --> 00:10:25,500 You don't have to thank me. 132 00:10:27,140 --> 00:10:31,810 Why didn't you bring it out sooner! 133 00:10:31,810 --> 00:10:36,150 If you had this much, we didn't have to go into debt. 134 00:10:36,150 --> 00:10:39,350 This is for the time when there's nothing else... 135 00:10:39,490 --> 00:10:44,160 Oh, we didn't have to sell that formal kimono! 136 00:10:44,160 --> 00:10:47,830 That's why I'm telling you this money is the last resort... 137 00:10:47,830 --> 00:10:52,160 I can't believe you had this kind of money tucked away! 138 00:10:52,160 --> 00:10:54,500 If you're going to be that way, give it back to me! 139 00:10:54,500 --> 00:10:58,370 This is really going to be helpful~! 140 00:10:58,370 --> 00:11:01,770 If we have this much, we can manage for a while 141 00:11:01,770 --> 00:11:08,770 even if we get live-in help. Thank you so much, Mom. 142 00:11:12,420 --> 00:11:15,420 Thank you. 143 00:11:17,790 --> 00:11:21,460 To be honest, I don't like it. 144 00:11:21,460 --> 00:11:24,800 When the house gets livelier, 145 00:11:24,800 --> 00:11:30,680 you guys will get farther from making babies. 146 00:11:31,670 --> 00:11:33,670 Isn't that right? 147 00:11:36,810 --> 00:11:42,480 I promise that I'll give you a grandchild, Mom. 148 00:11:42,480 --> 00:11:45,150 When will that be? 149 00:11:46,250 --> 00:11:48,380 This year would be impossible. 150 00:11:48,380 --> 00:11:49,850 Next year then? 151 00:11:51,650 --> 00:11:53,430 Maybe. 152 00:11:53,430 --> 00:12:00,300 You're going to show me a grandchild next year, right? That's a promise. 153 00:12:01,100 --> 00:12:02,770 Yes. 154 00:12:02,770 --> 00:12:05,300 I have work for you. I have work fo ryou. 155 00:12:07,440 --> 00:12:10,780 - I have work for you. Wanna give it a try? - What is it? 156 00:12:10,780 --> 00:12:13,110 It's a live-in job making salt. 157 00:12:13,110 --> 00:12:15,210 Who wants to do that kinda job? 158 00:12:30,460 --> 00:12:38,340 The next day, Fuku-chan went to the Ministry of Finance Osaka District Monopoly Bureau in Nihonbashi, Osaka. 159 00:12:38,850 --> 00:12:42,640 She came to confer about starting a salt manufacturing company. 160 00:12:44,480 --> 00:12:49,300 - The person in charge is Tachibana Manpei? - Yes. He's my husband. 161 00:12:49,300 --> 00:12:53,300 If you don't pass the inspection, we can't issue a license. 162 00:12:53,300 --> 00:12:58,490 You have to ensure stable production and highly efficient salt production method. 163 00:12:58,490 --> 00:13:02,360 Tachibana Manpei will make sure of that. 164 00:13:02,360 --> 00:13:04,360 Manpei-san. 165 00:13:06,100 --> 00:13:07,700 Oh. 166 00:13:16,650 --> 00:13:18,950 Manpei-san. 167 00:13:22,250 --> 00:13:24,910 Oh, I fell asleep. 168 00:13:25,450 --> 00:13:30,120 I told you not to push yourself too hard. 169 00:13:30,120 --> 00:13:33,460 Fukuko, I got it done. 170 00:13:33,460 --> 00:13:38,130 The salt manufacturing process using 81 iron plates is complete. 171 00:13:38,130 --> 00:13:41,470 - Then I'll take this to the town hall. - Yeah. 172 00:13:41,470 --> 00:13:46,810 Manpei-san~! I gathered them! 173 00:13:46,810 --> 00:13:50,480 - Oh, is that right? - You found people to help us? 174 00:13:50,480 --> 00:13:54,350 You bet. Hey guys, come on over here. 175 00:13:54,350 --> 00:13:56,650 This way, this way. 176 00:13:58,820 --> 00:14:02,420 - It's true. - There's a lot of iron plates. 177 00:14:05,450 --> 00:14:06,700 Three men? 178 00:14:06,690 --> 00:14:12,630 There's more. Guys, come on this way. Hurry. 179 00:14:12,630 --> 00:14:16,630 - Can we really make salt? - The ocean's right over there. 180 00:14:20,110 --> 00:14:24,780 This way, everyone. Hurry on over. 181 00:14:24,780 --> 00:14:28,110 This way, this way. Hurry. 182 00:14:28,110 --> 00:14:30,450 - I'm starving~. - Me too. 183 00:14:30,450 --> 00:14:32,450 Give us something to eat. 184 00:14:34,320 --> 00:14:37,790 Kanbe-kun. So many?! 185 00:14:37,790 --> 00:14:40,460 W-what is this?! 186 00:14:40,460 --> 00:14:42,760 I worked hard to gather them! 187 00:14:46,800 --> 00:14:49,100 Fukuko! 15479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.