Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:04,810
Did we make it?
2
00:00:06,450 --> 00:00:09,120
- We made it.
- We made salt!
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,460
- Manpei-san!
- But it's brown.
4
00:00:11,460 --> 00:00:14,790
We did it~! We did it~!
5
00:00:14,790 --> 00:00:16,730
It's salty~!
6
00:00:16,850 --> 00:00:24,850
Manpuku
7
00:00:16,850 --> 00:00:24,850
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
8
00:00:24,850 --> 00:00:28,300
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
9
00:00:24,850 --> 00:00:29,050
Week 6
10
00:00:24,850 --> 00:00:29,050
Are You Going to Make Salt?!
11
00:00:32,810 --> 00:00:36,680
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:00:36,680 --> 00:00:40,490
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:00:40,490 --> 00:00:44,160
♬♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:00:44,160 --> 00:00:48,830
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:00:48,830 --> 00:00:56,700
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:00:56,700 --> 00:01:00,300
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:01:03,080 --> 00:01:10,780
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
18
00:01:10,780 --> 00:01:16,460
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
19
00:01:16,460 --> 00:01:20,330
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
20
00:01:28,470 --> 00:01:34,140
We're going to line up the 81 iron plates on a grid like this.
21
00:01:34,140 --> 00:01:38,810
If we make salt using all these iron plates, we should end up with a considerable amount of salt.
22
00:01:39,550 --> 00:01:42,150
Line up 81 plates?
23
00:01:42,150 --> 00:01:45,450
- What are you going to do with that salt?
- We're going to sell it.
24
00:01:45,450 --> 00:01:47,700
Everyone's struggling because of salt shortage.
25
00:01:47,700 --> 00:01:51,820
But is it okay to make and sell salt on our own?
26
00:01:51,820 --> 00:01:56,000
Only manufacturers authorized by the Government could make salt in the past, but
27
00:01:56,000 --> 00:01:58,160
the law changed during the war.
28
00:01:58,160 --> 00:02:01,430
Now, anyone can make it as long as they report it.
29
00:02:01,430 --> 00:02:05,300
- Really?
- Yes. However, that's all you need for personal use, but
30
00:02:05,300 --> 00:02:09,110
if you want to do it for business, you have to get a license from the Monopoly Bureau.
31
00:02:09,110 --> 00:02:12,980
But if you meet the necessary criteria,
they'll issue a license.
32
00:02:12,980 --> 00:02:18,200
- Are we going to be a salt merchant?
- What are the criteria?
33
00:02:18,200 --> 00:02:22,320
The quality of salt and how well-equipped our facility is.
34
00:02:22,320 --> 00:02:24,600
Are we going to be a salt merchant?
35
00:02:24,600 --> 00:02:27,700
We can make good salt.
We can arrange for a well-equipped facility too.
36
00:02:27,700 --> 00:02:30,150
- You can, right?
- I refuse to be a salt merchant!
37
00:02:30,150 --> 00:02:32,200
I am the daughter of a samurai.
38
00:02:32,200 --> 00:02:35,670
I have no intention of having you make salt, Mother.
39
00:02:35,670 --> 00:02:39,670
In the first place, there's no way we can do such a large-scale work by ourselves.
40
00:02:39,670 --> 00:02:42,440
- What!
- That process
41
00:02:42,440 --> 00:02:45,340
has to be repeated on 81 iron plates.
42
00:02:46,800 --> 00:02:49,350
Are you saying that you need more manpower?
43
00:02:49,350 --> 00:02:52,490
- We need male help.
- Are you going to hire people?
44
00:02:52,490 --> 00:02:57,360
There's a lot of guys like me who have returned from war and are looking for a job.
45
00:02:57,360 --> 00:03:00,550
- I'll go to Osaka and look for them
- Oh, can you?
46
00:03:00,550 --> 00:03:03,060
You mean men are coming here?
47
00:03:03,060 --> 00:03:05,770
- Who's going to cook the meals?
- That would be us.
48
00:03:05,770 --> 00:03:10,440
There's no way I'm going to be a salt merchant's kitchen maid. I am the daughter of...
49
00:03:10,440 --> 00:03:12,770
- Head over to Osaka right away tomorrow.
- Will do.
50
00:03:12,770 --> 00:03:15,110
That's settled then.
Okay, let's move it.
51
00:03:15,110 --> 00:03:17,300
Fukuko!
52
00:03:21,500 --> 00:03:26,650
It's hard enough just to feed ourselves.
53
00:03:26,650 --> 00:03:32,430
How in the world are going to feed these live-in help?
54
00:03:32,430 --> 00:03:36,800
There's no more kimono to sell, you know.
55
00:03:36,800 --> 00:03:42,130
This room will do as the sleeping area.
56
00:03:42,130 --> 00:03:46,250
- We'll have them take turns with the bath.
- Are you listening to me?
57
00:03:46,250 --> 00:03:52,480
I'm listening. Mom,
I know we don't have money.
58
00:03:52,480 --> 00:03:56,820
But if we let that stop us,
Manpei-san won't be able to do anything.
59
00:03:56,820 --> 00:04:01,650
Manpei-san isn't trying to
make salt as a hobby or pastime.
60
00:04:01,650 --> 00:04:05,300
He's saying he's making it his work.
61
00:04:05,300 --> 00:04:07,430
If Manpei-san is serious,
62
00:04:07,430 --> 00:04:11,430
it's my duty to support him.
63
00:04:14,770 --> 00:04:20,110
I'll figure out what to do about money for the immediate future.
64
00:04:20,110 --> 00:04:23,110
I won't trouble you.
65
00:04:26,550 --> 00:04:29,780
You don't have to do anything you don't want to.
66
00:04:29,780 --> 00:04:32,200
I'll do it all.
67
00:04:34,120 --> 00:04:37,420
Because I'm Manpei-san's wife.
68
00:04:45,130 --> 00:04:47,800
What are you going to do about the bedding!
69
00:04:47,800 --> 00:04:50,500
I'll go borrow some from the neighbors!
70
00:04:59,600 --> 00:05:03,750
I am well aware that I'm asking for an impudent favor.
71
00:05:03,750 --> 00:05:08,420
Can you somehow find it in your heart to help us out?
72
00:05:08,420 --> 00:05:11,320
Dear...
73
00:05:11,320 --> 00:05:16,020
I will pay back the money in the future without fail.
74
00:05:28,740 --> 00:05:33,250
In order to make a large amount of kansui...
75
00:05:34,450 --> 00:05:42,150
it'll be more efficient if we joined several iron plates together.
76
00:05:52,800 --> 00:05:58,140
Around that time, Kanbe-san was gathering people at Nanba in Osaka.
77
00:05:58,140 --> 00:06:02,250
- I have work for you. With room and board.
- What kind of work?
78
00:06:02,250 --> 00:06:05,350
Salt making. By pouring salt water down iron plates.
79
00:06:05,350 --> 00:06:08,750
Huh? That's stupid.
80
00:06:09,300 --> 00:06:11,750
You think you're in a position to be picky?!
81
00:06:13,620 --> 00:06:18,420
Your style of painting has changed, Tadahiko-san.
82
00:06:19,050 --> 00:06:23,300
Doctor diagnosed me as partially color-blind.
83
00:06:23,580 --> 00:06:28,430
Ironically, people like my current paintings better.
84
00:06:28,430 --> 00:06:35,310
I think they're good too.
You should exhibit them somewhere.
85
00:06:35,310 --> 00:06:39,780
Actually, Katsuko and Taka told me the same thing.
86
00:06:39,780 --> 00:06:42,450
I displayed one at an exhibit.
87
00:06:42,450 --> 00:06:45,120
Oh, really!
88
00:06:45,120 --> 00:06:48,020
You're admirable, Tadahiko-san.
89
00:06:48,020 --> 00:06:52,460
Normally, if a painter gets his eyes hurt in war, he'll despair.
90
00:06:52,460 --> 00:06:55,460
He's lucky he had you and Taka-chan to encourage him.
91
00:06:57,130 --> 00:07:01,970
That's because my husband can't do anything but paint.
92
00:07:02,500 --> 00:07:05,400
The fact that you can say that makes you great.
93
00:07:05,400 --> 00:07:08,310
Are you doing all right making a living?
94
00:07:08,310 --> 00:07:12,280
We're living frugally with the money from the seal-making business
95
00:07:12,280 --> 00:07:15,410
and help from Tadahiko-san's family.
96
00:07:15,410 --> 00:07:17,350
How's Fuku-chan doing?
97
00:07:17,350 --> 00:07:22,090
I'm not sure...I haven't heard from her.
98
00:07:22,600 --> 00:07:26,200
I imagine Fukuko's worrying about this and that as usual,
99
00:07:26,200 --> 00:07:29,960
caught between Manpei-san and Mom.
100
00:07:41,400 --> 00:07:43,600
Manpei-san.
101
00:07:47,780 --> 00:07:50,700
You must be hungry.
102
00:07:51,350 --> 00:07:54,450
Oh, thanks.
103
00:07:56,650 --> 00:08:00,730
What are you thinking about now?
104
00:08:00,730 --> 00:08:04,400
I want to get the sengou done efficiently.
105
00:08:04,400 --> 00:08:07,300
- Oh, sengou is...
- Yes, I know.
106
00:08:07,300 --> 00:08:10,270
Uh...it's the last process in which
107
00:08:10,270 --> 00:08:14,410
you boil down the kansui, spread the sea salt crystals on a cloth, and strain the remaining water.
108
00:08:14,410 --> 00:08:20,280
I'm impressed.
I want to do the straining process in here, so
109
00:08:20,280 --> 00:08:24,080
we'll have to build the stove to boil down the kansui outside.
110
00:08:24,080 --> 00:08:26,280
Since that will require use of fire too.
111
00:08:26,280 --> 00:08:31,760
But everything will go to naught if it starts raining during the process, so we need a roof.
112
00:08:31,760 --> 00:08:35,430
- It's the blueprint for that roof.
- Yes.
113
00:08:36,100 --> 00:08:40,100
Don't push yourself too hard.
114
00:08:41,150 --> 00:08:43,970
Call me anytime if you need something.
115
00:08:43,970 --> 00:08:46,270
Thanks.
116
00:08:48,440 --> 00:08:50,740
Oh, Fukuko.
117
00:08:53,110 --> 00:08:55,810
How are you doing for living expense?
118
00:08:58,980 --> 00:09:04,980
We're doing fine.
You don't need to worry about anything, Manpei-san.
119
00:09:32,750 --> 00:09:34,600
Fukuko.
120
00:09:36,300 --> 00:09:40,400
Did you borrow money from Hana-chan's husband?
121
00:09:41,050 --> 00:09:45,850
I did.
Hana-chan asked for me too.
122
00:09:45,850 --> 00:09:49,200
What are you going to do once that money's gone?
123
00:09:49,200 --> 00:09:51,550
There you go again...
124
00:09:51,550 --> 00:09:54,770
No matter how nice Hana-chan's husband is,
125
00:09:54,770 --> 00:09:57,110
you can't depend on him forever, you know.
126
00:09:57,110 --> 00:10:00,410
I'll think of it when that time comes.
127
00:10:07,750 --> 00:10:13,660
I had saved some money from the seal-making business.
128
00:10:13,660 --> 00:10:16,460
Mom...
129
00:10:16,460 --> 00:10:19,360
There's 300 yen.
130
00:10:19,360 --> 00:10:22,800
300 yen?!
131
00:10:22,800 --> 00:10:25,500
You don't have to thank me.
132
00:10:27,140 --> 00:10:31,810
Why didn't you bring it out sooner!
133
00:10:31,810 --> 00:10:36,150
If you had this much,
we didn't have to go into debt.
134
00:10:36,150 --> 00:10:39,350
This is for the time when there's nothing else...
135
00:10:39,490 --> 00:10:44,160
Oh, we didn't have to sell that formal kimono!
136
00:10:44,160 --> 00:10:47,830
That's why I'm telling you this money is the last resort...
137
00:10:47,830 --> 00:10:52,160
I can't believe you had this kind of money tucked away!
138
00:10:52,160 --> 00:10:54,500
If you're going to be that way,
give it back to me!
139
00:10:54,500 --> 00:10:58,370
This is really going to be helpful~!
140
00:10:58,370 --> 00:11:01,770
If we have this much, we can manage for a while
141
00:11:01,770 --> 00:11:08,770
even if we get live-in help.
Thank you so much, Mom.
142
00:11:12,420 --> 00:11:15,420
Thank you.
143
00:11:17,790 --> 00:11:21,460
To be honest, I don't like it.
144
00:11:21,460 --> 00:11:24,800
When the house gets livelier,
145
00:11:24,800 --> 00:11:30,680
you guys will get farther from making babies.
146
00:11:31,670 --> 00:11:33,670
Isn't that right?
147
00:11:36,810 --> 00:11:42,480
I promise that I'll give you a grandchild, Mom.
148
00:11:42,480 --> 00:11:45,150
When will that be?
149
00:11:46,250 --> 00:11:48,380
This year would be impossible.
150
00:11:48,380 --> 00:11:49,850
Next year then?
151
00:11:51,650 --> 00:11:53,430
Maybe.
152
00:11:53,430 --> 00:12:00,300
You're going to show me a grandchild next year, right? That's a promise.
153
00:12:01,100 --> 00:12:02,770
Yes.
154
00:12:02,770 --> 00:12:05,300
I have work for you.
I have work fo ryou.
155
00:12:07,440 --> 00:12:10,780
- I have work for you. Wanna give it a try?
- What is it?
156
00:12:10,780 --> 00:12:13,110
It's a live-in job making salt.
157
00:12:13,110 --> 00:12:15,210
Who wants to do that kinda job?
158
00:12:30,460 --> 00:12:38,340
The next day, Fuku-chan went to the Ministry of Finance Osaka District Monopoly Bureau in Nihonbashi, Osaka.
159
00:12:38,850 --> 00:12:42,640
She came to confer about starting a salt manufacturing company.
160
00:12:44,480 --> 00:12:49,300
- The person in charge is Tachibana Manpei?
- Yes. He's my husband.
161
00:12:49,300 --> 00:12:53,300
If you don't pass the inspection, we can't issue a license.
162
00:12:53,300 --> 00:12:58,490
You have to ensure stable production and highly efficient salt production method.
163
00:12:58,490 --> 00:13:02,360
Tachibana Manpei will make sure of that.
164
00:13:02,360 --> 00:13:04,360
Manpei-san.
165
00:13:06,100 --> 00:13:07,700
Oh.
166
00:13:16,650 --> 00:13:18,950
Manpei-san.
167
00:13:22,250 --> 00:13:24,910
Oh, I fell asleep.
168
00:13:25,450 --> 00:13:30,120
I told you not to push yourself too hard.
169
00:13:30,120 --> 00:13:33,460
Fukuko, I got it done.
170
00:13:33,460 --> 00:13:38,130
The salt manufacturing process using 81 iron plates is complete.
171
00:13:38,130 --> 00:13:41,470
- Then I'll take this to the town hall.
- Yeah.
172
00:13:41,470 --> 00:13:46,810
Manpei-san~!
I gathered them!
173
00:13:46,810 --> 00:13:50,480
- Oh, is that right?
- You found people to help us?
174
00:13:50,480 --> 00:13:54,350
You bet.
Hey guys, come on over here.
175
00:13:54,350 --> 00:13:56,650
This way, this way.
176
00:13:58,820 --> 00:14:02,420
- It's true.
- There's a lot of iron plates.
177
00:14:05,450 --> 00:14:06,700
Three men?
178
00:14:06,690 --> 00:14:12,630
There's more. Guys, come on this way.
Hurry.
179
00:14:12,630 --> 00:14:16,630
- Can we really make salt?
- The ocean's right over there.
180
00:14:20,110 --> 00:14:24,780
This way, everyone.
Hurry on over.
181
00:14:24,780 --> 00:14:28,110
This way, this way. Hurry.
182
00:14:28,110 --> 00:14:30,450
- I'm starving~.
- Me too.
183
00:14:30,450 --> 00:14:32,450
Give us something to eat.
184
00:14:34,320 --> 00:14:37,790
Kanbe-kun. So many?!
185
00:14:37,790 --> 00:14:40,460
W-what is this?!
186
00:14:40,460 --> 00:14:42,760
I worked hard to gather them!
187
00:14:46,800 --> 00:14:49,100
Fukuko!
15479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.