All language subtitles for Manpuku EP032 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,670 That's right! There's the ocean in front of us. 2 00:00:05,670 --> 00:00:08,340 Can't we make salt with those iron plates? 3 00:00:08,340 --> 00:00:12,680 Speaking of salt, Ako's the place. Kanbe-kun, let's go to Ako tomorrow. 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,580 - Tomorrow? - What are you going to do there? 5 00:00:15,580 --> 00:00:18,350 We're going to learn salt making. 6 00:00:22,120 --> 00:00:27,720 Basically, you're saying that by pouring water on hot iron plates, 7 00:00:27,720 --> 00:00:30,570 salt will remain after water evaporates. 8 00:00:30,570 --> 00:00:33,770 That's right, Kanbe-kun. You didn't graduate from Osaka Imperial University for nothing. 9 00:00:33,770 --> 00:00:35,370 Thank you. 10 00:00:35,370 --> 00:00:38,270 But can salt be made that easily? 11 00:00:38,270 --> 00:00:41,240 - Probably not. - What? 12 00:00:41,870 --> 00:00:45,380 Kanbe-kun. That's why we're going to Ako. 13 00:00:45,380 --> 00:00:50,250 They've been making salt there since the Edo Period. 14 00:00:50,620 --> 00:00:58,570 Manpuku 15 00:00:50,620 --> 00:00:58,570 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:00:58,570 --> 00:01:01,990 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:00:58,570 --> 00:01:02,750 Week 6 18 00:00:58,570 --> 00:01:02,750 Are You Going to Make Salt?! 19 00:01:06,570 --> 00:01:10,470 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:10,470 --> 00:01:14,220 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:14,220 --> 00:01:17,720 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:17,720 --> 00:01:22,570 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:22,570 --> 00:01:30,470 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:30,470 --> 00:01:34,170 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:01:36,600 --> 00:01:44,340 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:01:44,340 --> 00:01:50,040 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:01:50,040 --> 00:01:54,100 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:02,970 --> 00:02:08,320 We just recently moved to this neighborhood. Our name is Tachibana. 29 00:02:08,330 --> 00:02:13,000 - Ah, that old Army warehouse... - Yes, that place. 30 00:02:13,000 --> 00:02:17,870 - We're pleased to make your acquaintance. - Same here. 31 00:02:17,870 --> 00:02:21,870 And so... we brought this. 32 00:02:24,010 --> 00:02:27,350 Well, thank you kindly. 33 00:02:27,350 --> 00:02:34,020 Actually, uh... we were wondering if we could exchange this for rice. 34 00:02:34,020 --> 00:02:38,020 - Ah yes. That oceanfront house? - Yes. 35 00:02:38,020 --> 00:02:41,890 - And so... Mom. - Ah, yes. 36 00:02:41,890 --> 00:02:50,040 Would it be possible to exchange this kimono for some food? 37 00:02:50,040 --> 00:02:57,910 I can't do this anymore. I feel like a beggar, saying give me food, give me food. It's pathetic. 38 00:02:58,420 --> 00:03:01,470 It's something everyone's doing. 39 00:03:01,470 --> 00:03:03,880 I am the daughter of a samurai. 40 00:03:03,880 --> 00:03:07,850 Oh, that must be Hana-chan's house. 41 00:03:08,120 --> 00:03:10,990 Welcome to Izumiotsu. 42 00:03:10,990 --> 00:03:14,470 I've heard a lot about you, Fukuko-san, from my wife. 43 00:03:14,470 --> 00:03:17,660 Aren't you just so cute. 44 00:03:18,270 --> 00:03:22,530 I heard you're a landowner in Izumiotsu. 45 00:03:22,070 --> 00:03:25,670 Hana's Husband 46 00:03:22,070 --> 00:03:25,670 MIZUSHIMA KENSAKU 47 00:03:22,530 --> 00:03:24,320 My father is the landowner. 48 00:03:24,320 --> 00:03:26,320 We've been living here for a long time. 49 00:03:26,340 --> 00:03:31,010 So you got to marry the son of a landowner. 50 00:03:31,520 --> 00:03:35,520 You have a child too. You must be very happy. 51 00:03:35,520 --> 00:03:37,070 Thank you. 52 00:03:37,070 --> 00:03:40,020 Peek-a-boo! 53 00:03:40,020 --> 00:03:43,360 - Enough of your peek-a-boo. - Boo~! 54 00:03:43,360 --> 00:03:48,920 I sure would like to see my grandchild soon too. 55 00:03:48,920 --> 00:03:50,970 Children are gifts from heaven. 56 00:03:50,970 --> 00:03:53,030 They are, aren't they? 57 00:03:53,030 --> 00:03:55,700 So are you making courtesy calls today with your mother? 58 00:03:55,700 --> 00:03:59,570 Yes. We're asking people to exchange kimono for food. 59 00:03:59,570 --> 00:04:01,020 It's an embarrassing situation. 60 00:04:01,020 --> 00:04:04,310 Not at all. We'd like to see what you have too. 61 00:04:04,310 --> 00:04:09,820 Certainly. We saved the best for last. 62 00:04:09,820 --> 00:04:13,370 - It's a kara-ori obi . - It's beautiful. 63 00:04:13,370 --> 00:04:15,320 This is a high-grade product. 64 00:04:15,320 --> 00:04:21,130 It was passed down from my grandmother to my mother and to me. 65 00:04:21,670 --> 00:04:23,200 I'll buy it for 300 yen. 66 00:04:24,370 --> 00:04:25,960 You'll need money too. 67 00:04:25,960 --> 00:04:27,900 Is 300 yen too cheap? 68 00:04:27,900 --> 00:04:32,900 Oh, no. Thank you. 69 00:04:35,370 --> 00:04:40,010 - Thanks, Hana-chan. - Don't mention it. You're my best friend, after all. 70 00:04:42,680 --> 00:04:47,900 It was past noon of that day when Manpei-san and company arrived in Ako. 71 00:04:43,250 --> 00:04:47,300 Ako, Hyogo Prefecture 72 00:04:49,020 --> 00:04:51,020 Irihama Style Salt Pit. 73 00:04:51,020 --> 00:04:52,960 It's a method that's been around for a long time., 74 00:04:52,960 --> 00:04:55,690 Written with characters "iri" and "hama", right? 75 00:04:55,690 --> 00:04:57,990 Specifically, what is the method? 76 00:05:00,370 --> 00:05:03,900 30 grams of salt from 1 liter of salt water. 77 00:05:03,900 --> 00:05:09,310 - That's about it. - In other words, salt content of sea water is 3%. 78 00:05:09,310 --> 00:05:11,980 But it's not easy to extract salt. 79 00:05:12,320 --> 00:05:14,270 Can you teach us the process? 80 00:05:28,330 --> 00:05:30,660 - Come on in. - Thank you. 81 00:05:33,570 --> 00:05:36,540 How do you write "kansui" ? 82 00:05:36,540 --> 00:05:42,670 How do I explain it... kan... 83 00:05:40,370 --> 00:05:45,820 KANSUI 84 00:05:42,670 --> 00:05:46,340 One more time, please. 85 00:05:46,340 --> 00:05:50,020 - You're a graduate of Osaka Imperial University, aren't you? - I never even heard of "kansui". 86 00:05:50,020 --> 00:05:51,950 We'll look up the character later. 87 00:05:51,950 --> 00:05:56,690 Anyway, you make this liquid with high concentration of salt called kansui, correct? 88 00:05:56,690 --> 00:06:00,960 And the process to make that into salt is called "sengou". 89 00:05:59,520 --> 00:06:03,120 SENGOU 90 00:06:00,960 --> 00:06:02,570 What characters do you use to write... 91 00:06:02,570 --> 00:06:04,570 Can you show us that process? 92 00:06:07,620 --> 00:06:09,970 300 yen. 93 00:06:09,970 --> 00:06:14,840 Hana-chan's family must be rich. 94 00:06:14,840 --> 00:06:17,640 They're landowner after all. 95 00:06:17,640 --> 00:06:23,520 Compared to that, what is your husband planning to do? 96 00:06:23,520 --> 00:06:28,290 - He said he's going to make salt. - After he makes salt, then what? 97 00:06:28,290 --> 00:06:32,660 Is he going to give it to Seikouken so that they can make tastier ramen? 98 00:06:32,660 --> 00:06:37,330 - That's not the only thing... - Exchange it for food with the neighbors? 99 00:06:37,330 --> 00:06:41,000 - I don't know. - You don't know? 100 00:06:41,320 --> 00:06:45,120 You don't know what your own husband is thinking? 101 00:06:45,120 --> 00:06:49,220 - But Manpei-san is an inventor, you know. - So? 102 00:06:49,220 --> 00:06:52,340 He's probably envisioning something for the future. 103 00:06:52,340 --> 00:06:56,010 He only looks to be living a life of hit-or-miss. 104 00:06:56,010 --> 00:06:58,680 I believe in Manpei-san. 105 00:06:59,220 --> 00:07:03,800 You've already accepted our marriage, so please accept your fate too. 106 00:07:03,800 --> 00:07:05,490 Accept my fate? 107 00:07:05,490 --> 00:07:08,960 Isn't the daughter of a samurai supposed to be unflappable? 108 00:07:09,520 --> 00:07:11,860 How, may I ask, are we going to make a living? 109 00:07:11,860 --> 00:07:17,300 We have to go on eating tomorrow and the day after too. 110 00:07:17,300 --> 00:07:19,240 Hana-chan's husband said 111 00:07:19,240 --> 00:07:24,180 if we had a good kimono, he'd buy it, didn't he? 112 00:07:24,180 --> 00:07:27,650 Mom, you still have it, don't you? 113 00:07:27,650 --> 00:07:29,980 No, I don't. 114 00:07:29,980 --> 00:07:33,850 You're hiding it, aren't you? 115 00:07:33,850 --> 00:07:36,150 No, I'm not. 116 00:07:42,820 --> 00:07:45,030 We're back. 117 00:07:46,670 --> 00:07:49,570 Welcome home. 118 00:07:49,570 --> 00:07:53,000 - How did it go in Ako? - We learned a lot. 119 00:07:53,520 --> 00:07:55,970 - Dinner's ready. - Thank you. 120 00:07:55,970 --> 00:07:58,680 We didn't eat lunch. 121 00:07:58,680 --> 00:08:00,950 Before that, Kanbe-kun, let's go to the warehouse. 122 00:08:00,950 --> 00:08:03,650 - Huh? - Let's go. 123 00:08:06,000 --> 00:08:08,950 What are you going to do about dinner! 124 00:08:08,950 --> 00:08:11,290 Go ahead and eat without us. 125 00:08:16,120 --> 00:08:20,770 It was a beautiful sunset today so tomorrow should be a nice day. 126 00:08:20,770 --> 00:08:23,300 It may turn out to be a good day. 127 00:08:23,300 --> 00:08:26,870 - We'll get to experiment right away. - Experiment? 128 00:08:27,670 --> 00:08:29,640 Let's make a base to place the iron plates on 129 00:08:29,640 --> 00:08:34,310 and let's make a return to keep the salt water from spilling over. 130 00:08:34,310 --> 00:08:36,570 A return? 131 00:08:37,650 --> 00:08:40,320 Like a levee. 132 00:08:40,320 --> 00:08:42,990 Manpei-san's hungry too. 133 00:08:42,990 --> 00:08:45,890 - We're gonna get everything made tonight. - Okay. 134 00:08:45,890 --> 00:08:50,860 He said to go ahead and eat, so let's eat. 135 00:08:50,860 --> 00:08:54,560 When they're working hard? 136 00:08:58,000 --> 00:09:02,270 You're neglecting your parent. 137 00:09:02,270 --> 00:09:05,610 Always taking your husband's side. 138 00:09:06,120 --> 00:09:09,870 You willingly came on your own, Mom. 139 00:09:09,870 --> 00:09:12,500 You said you'd come with us to Izumiotsu. 140 00:09:12,500 --> 00:09:18,620 But what can I do? I have no one to turn to but you. 141 00:09:18,620 --> 00:09:23,670 My house burned down, but I can't stay at Katsuko's house. 142 00:09:23,670 --> 00:09:28,430 Saki won't even appear in my dream anymore... 143 00:09:31,470 --> 00:09:37,640 It won't hurt you to let me have my way once in a while. 144 00:09:37,640 --> 00:09:40,550 All right. Let's eat. 145 00:09:40,550 --> 00:09:42,510 Can we? 146 00:09:42,510 --> 00:09:45,320 Manpei-san won't get mad about something like this. 147 00:09:56,660 --> 00:10:05,360 Mom, you wore a pretty formal kimono at Manpei-san and my wedding, didn't you? 148 00:10:07,310 --> 00:10:10,010 What happened to it? 149 00:10:12,970 --> 00:10:18,350 Just as Manpei-san predicted, the skies were clear and blue the next day. 150 00:10:18,350 --> 00:10:21,650 Although it was still May, it felt like mid-summer. 151 00:10:26,690 --> 00:10:29,690 Watch out behind you. 152 00:10:32,170 --> 00:10:35,030 - I'm putting it down. - Okay. Slowly. 153 00:10:38,900 --> 00:10:40,970 All right. It's perfect. 154 00:10:40,970 --> 00:10:43,380 It's perfect on this side too. 155 00:10:43,380 --> 00:10:48,250 - Kanbe-kun, good job. - Thank you. 156 00:11:07,270 --> 00:11:09,200 Isn't this good enough, Manpei-san? 157 00:11:09,200 --> 00:11:12,200 Okay, let's give it a try. 158 00:11:25,650 --> 00:11:28,550 Is it evaporating? 159 00:11:29,120 --> 00:11:32,850 I'm sure it is. Slowly but surely. 160 00:11:37,270 --> 00:11:38,970 It's getting salty. 161 00:11:38,970 --> 00:11:40,930 Pour it again. 162 00:11:43,200 --> 00:11:45,700 How many times are we going to do this? 163 00:11:45,700 --> 00:11:48,000 Until it we get kansui. 164 00:11:51,580 --> 00:11:55,920 - Oh my, what a beautiful formal kimono. - This is nice. 165 00:11:55,920 --> 00:12:01,920 It's the best kimono in our house. Right, Mom? 166 00:12:01,920 --> 00:12:03,570 Yes. 167 00:12:19,000 --> 00:12:21,340 We're back. 168 00:12:21,340 --> 00:12:24,010 - How did it go, Madam? - Did you sell the kimono? 169 00:12:24,010 --> 00:12:28,350 Yes. Hana-chan's husband gave us 500 yen for it. 170 00:12:28,350 --> 00:12:30,680 - 500 yen?! - That's great. 171 00:12:30,680 --> 00:12:35,020 Yes. What are you doing now? 172 00:12:35,020 --> 00:12:39,020 - It's called sengou. - Sengou? 173 00:12:39,020 --> 00:12:43,360 After running it down that iron plate numerous times to evaporate the water, 174 00:12:43,360 --> 00:12:48,700 we're boiling down the resulting sea water with high concentration of salt to make sea salt crystals. 175 00:12:48,700 --> 00:12:52,570 Sea salt crystals? 176 00:13:03,980 --> 00:13:07,850 - That's sea salt crystals. - Manpei-san. 177 00:13:07,850 --> 00:13:13,320 My formal kimono... 178 00:13:13,320 --> 00:13:17,720 Mom! Come here! Mom! 179 00:13:25,670 --> 00:13:28,240 The last step is to get rid of the nigari like this. 180 00:13:28,240 --> 00:13:32,540 Nigari refers to the last remaining moisture. 181 00:13:37,680 --> 00:13:39,680 All right. 182 00:14:05,620 --> 00:14:07,980 Did we make it? 183 00:14:09,650 --> 00:14:11,620 We made it. 184 00:14:13,270 --> 00:14:16,990 - Is this salt? - Can I taste it? 185 00:14:21,660 --> 00:14:25,000 It's salty! 186 00:14:25,000 --> 00:14:28,670 It's salt! It's salt! 187 00:14:28,670 --> 00:14:32,340 - Mom, you taste it too. - It's brownish. 188 00:14:32,340 --> 00:14:34,670 It's just the iron from the iron plate. 189 00:14:34,670 --> 00:14:38,010 We made salt! Manpei-san! 190 00:14:38,010 --> 00:14:40,680 - But it's brown. - We did it! 191 00:14:40,680 --> 00:14:43,010 - We did it! - It's salty! 192 00:14:43,010 --> 00:14:45,680 Come on, Mother. Have a taste. 193 00:14:45,680 --> 00:14:48,020 It's brown. 194 00:14:48,020 --> 00:14:51,720 We did it! In any case, we did it! 15338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.