Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,670
That's right! There's the ocean in front of us.
2
00:00:05,670 --> 00:00:08,340
Can't we make salt with those iron plates?
3
00:00:08,340 --> 00:00:12,680
Speaking of salt, Ako's the place.
Kanbe-kun, let's go to Ako tomorrow.
4
00:00:12,680 --> 00:00:15,580
- Tomorrow?
- What are you going to do there?
5
00:00:15,580 --> 00:00:18,350
We're going to learn salt making.
6
00:00:22,120 --> 00:00:27,720
Basically, you're saying that by pouring water on hot iron plates,
7
00:00:27,720 --> 00:00:30,570
salt will remain after water evaporates.
8
00:00:30,570 --> 00:00:33,770
That's right, Kanbe-kun. You didn't graduate from Osaka Imperial University for nothing.
9
00:00:33,770 --> 00:00:35,370
Thank you.
10
00:00:35,370 --> 00:00:38,270
But can salt be made that easily?
11
00:00:38,270 --> 00:00:41,240
- Probably not.
- What?
12
00:00:41,870 --> 00:00:45,380
Kanbe-kun. That's why we're going to Ako.
13
00:00:45,380 --> 00:00:50,250
They've been making salt there since the Edo Period.
14
00:00:50,620 --> 00:00:58,570
Manpuku
15
00:00:50,620 --> 00:00:58,570
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
16
00:00:58,570 --> 00:01:01,990
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
17
00:00:58,570 --> 00:01:02,750
Week 6
18
00:00:58,570 --> 00:01:02,750
Are You Going to Make Salt?!
19
00:01:06,570 --> 00:01:10,470
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
20
00:01:10,470 --> 00:01:14,220
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
21
00:01:14,220 --> 00:01:17,720
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
22
00:01:17,720 --> 00:01:22,570
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
23
00:01:22,570 --> 00:01:30,470
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
24
00:01:30,470 --> 00:01:34,170
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
25
00:01:36,600 --> 00:01:44,340
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:01:44,340 --> 00:01:50,040
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:01:50,040 --> 00:01:54,100
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:02,970 --> 00:02:08,320
We just recently moved to this neighborhood.
Our name is Tachibana.
29
00:02:08,330 --> 00:02:13,000
- Ah, that old Army warehouse...
- Yes, that place.
30
00:02:13,000 --> 00:02:17,870
- We're pleased to make your acquaintance.
- Same here.
31
00:02:17,870 --> 00:02:21,870
And so... we brought this.
32
00:02:24,010 --> 00:02:27,350
Well, thank you kindly.
33
00:02:27,350 --> 00:02:34,020
Actually, uh...
we were wondering if we could exchange this for rice.
34
00:02:34,020 --> 00:02:38,020
- Ah yes. That oceanfront house?
- Yes.
35
00:02:38,020 --> 00:02:41,890
- And so... Mom.
- Ah, yes.
36
00:02:41,890 --> 00:02:50,040
Would it be possible to exchange
this kimono for some food?
37
00:02:50,040 --> 00:02:57,910
I can't do this anymore. I feel like a beggar,
saying give me food, give me food. It's pathetic.
38
00:02:58,420 --> 00:03:01,470
It's something everyone's doing.
39
00:03:01,470 --> 00:03:03,880
I am the daughter of a samurai.
40
00:03:03,880 --> 00:03:07,850
Oh, that must be Hana-chan's house.
41
00:03:08,120 --> 00:03:10,990
Welcome to Izumiotsu.
42
00:03:10,990 --> 00:03:14,470
I've heard a lot about you, Fukuko-san, from my wife.
43
00:03:14,470 --> 00:03:17,660
Aren't you just so cute.
44
00:03:18,270 --> 00:03:22,530
I heard you're a landowner in Izumiotsu.
45
00:03:22,070 --> 00:03:25,670
Hana's Husband
46
00:03:22,070 --> 00:03:25,670
MIZUSHIMA KENSAKU
47
00:03:22,530 --> 00:03:24,320
My father is the landowner.
48
00:03:24,320 --> 00:03:26,320
We've been living here for a long time.
49
00:03:26,340 --> 00:03:31,010
So you got to marry the son of a landowner.
50
00:03:31,520 --> 00:03:35,520
You have a child too.
You must be very happy.
51
00:03:35,520 --> 00:03:37,070
Thank you.
52
00:03:37,070 --> 00:03:40,020
Peek-a-boo!
53
00:03:40,020 --> 00:03:43,360
- Enough of your peek-a-boo.
- Boo~!
54
00:03:43,360 --> 00:03:48,920
I sure would like to see my grandchild soon too.
55
00:03:48,920 --> 00:03:50,970
Children are gifts from heaven.
56
00:03:50,970 --> 00:03:53,030
They are, aren't they?
57
00:03:53,030 --> 00:03:55,700
So are you making courtesy calls today with your mother?
58
00:03:55,700 --> 00:03:59,570
Yes. We're asking people to exchange kimono for food.
59
00:03:59,570 --> 00:04:01,020
It's an embarrassing situation.
60
00:04:01,020 --> 00:04:04,310
Not at all. We'd like to see what you have too.
61
00:04:04,310 --> 00:04:09,820
Certainly. We saved the best for last.
62
00:04:09,820 --> 00:04:13,370
- It's a kara-ori obi .
- It's beautiful.
63
00:04:13,370 --> 00:04:15,320
This is a high-grade product.
64
00:04:15,320 --> 00:04:21,130
It was passed down from my grandmother to my mother and to me.
65
00:04:21,670 --> 00:04:23,200
I'll buy it for 300 yen.
66
00:04:24,370 --> 00:04:25,960
You'll need money too.
67
00:04:25,960 --> 00:04:27,900
Is 300 yen too cheap?
68
00:04:27,900 --> 00:04:32,900
Oh, no.
Thank you.
69
00:04:35,370 --> 00:04:40,010
- Thanks, Hana-chan.
- Don't mention it. You're my best friend, after all.
70
00:04:42,680 --> 00:04:47,900
It was past noon of that day when Manpei-san and company arrived in Ako.
71
00:04:43,250 --> 00:04:47,300
Ako, Hyogo Prefecture
72
00:04:49,020 --> 00:04:51,020
Irihama Style Salt Pit.
73
00:04:51,020 --> 00:04:52,960
It's a method that's been around for a long time.,
74
00:04:52,960 --> 00:04:55,690
Written with characters "iri" and "hama", right?
75
00:04:55,690 --> 00:04:57,990
Specifically, what is the method?
76
00:05:00,370 --> 00:05:03,900
30 grams of salt from 1 liter of salt water.
77
00:05:03,900 --> 00:05:09,310
- That's about it.
- In other words, salt content of sea water is 3%.
78
00:05:09,310 --> 00:05:11,980
But it's not easy to extract salt.
79
00:05:12,320 --> 00:05:14,270
Can you teach us the process?
80
00:05:28,330 --> 00:05:30,660
- Come on in.
- Thank you.
81
00:05:33,570 --> 00:05:36,540
How do you write "kansui" ?
82
00:05:36,540 --> 00:05:42,670
How do I explain it... kan...
83
00:05:40,370 --> 00:05:45,820
KANSUI
84
00:05:42,670 --> 00:05:46,340
One more time, please.
85
00:05:46,340 --> 00:05:50,020
- You're a graduate of Osaka Imperial University, aren't you?
- I never even heard of "kansui".
86
00:05:50,020 --> 00:05:51,950
We'll look up the character later.
87
00:05:51,950 --> 00:05:56,690
Anyway, you make this liquid with high concentration of salt called kansui, correct?
88
00:05:56,690 --> 00:06:00,960
And the process to make that into salt is called "sengou".
89
00:05:59,520 --> 00:06:03,120
SENGOU
90
00:06:00,960 --> 00:06:02,570
What characters do you use to write...
91
00:06:02,570 --> 00:06:04,570
Can you show us that process?
92
00:06:07,620 --> 00:06:09,970
300 yen.
93
00:06:09,970 --> 00:06:14,840
Hana-chan's family must be rich.
94
00:06:14,840 --> 00:06:17,640
They're landowner after all.
95
00:06:17,640 --> 00:06:23,520
Compared to that,
what is your husband planning to do?
96
00:06:23,520 --> 00:06:28,290
- He said he's going to make salt.
- After he makes salt, then what?
97
00:06:28,290 --> 00:06:32,660
Is he going to give it to Seikouken so that they can make tastier ramen?
98
00:06:32,660 --> 00:06:37,330
- That's not the only thing...
- Exchange it for food with the neighbors?
99
00:06:37,330 --> 00:06:41,000
- I don't know.
- You don't know?
100
00:06:41,320 --> 00:06:45,120
You don't know what your own husband is thinking?
101
00:06:45,120 --> 00:06:49,220
- But Manpei-san is an inventor, you know.
- So?
102
00:06:49,220 --> 00:06:52,340
He's probably envisioning something for the future.
103
00:06:52,340 --> 00:06:56,010
He only looks to be living a life of hit-or-miss.
104
00:06:56,010 --> 00:06:58,680
I believe in Manpei-san.
105
00:06:59,220 --> 00:07:03,800
You've already accepted our marriage,
so please accept your fate too.
106
00:07:03,800 --> 00:07:05,490
Accept my fate?
107
00:07:05,490 --> 00:07:08,960
Isn't the daughter of a samurai supposed to be unflappable?
108
00:07:09,520 --> 00:07:11,860
How, may I ask, are we going to make a living?
109
00:07:11,860 --> 00:07:17,300
We have to go on eating tomorrow and the day after too.
110
00:07:17,300 --> 00:07:19,240
Hana-chan's husband said
111
00:07:19,240 --> 00:07:24,180
if we had a good kimono, he'd buy it, didn't he?
112
00:07:24,180 --> 00:07:27,650
Mom, you still have it, don't you?
113
00:07:27,650 --> 00:07:29,980
No, I don't.
114
00:07:29,980 --> 00:07:33,850
You're hiding it, aren't you?
115
00:07:33,850 --> 00:07:36,150
No, I'm not.
116
00:07:42,820 --> 00:07:45,030
We're back.
117
00:07:46,670 --> 00:07:49,570
Welcome home.
118
00:07:49,570 --> 00:07:53,000
- How did it go in Ako?
- We learned a lot.
119
00:07:53,520 --> 00:07:55,970
- Dinner's ready.
- Thank you.
120
00:07:55,970 --> 00:07:58,680
We didn't eat lunch.
121
00:07:58,680 --> 00:08:00,950
Before that, Kanbe-kun, let's go to the warehouse.
122
00:08:00,950 --> 00:08:03,650
- Huh?
- Let's go.
123
00:08:06,000 --> 00:08:08,950
What are you going to do about dinner!
124
00:08:08,950 --> 00:08:11,290
Go ahead and eat without us.
125
00:08:16,120 --> 00:08:20,770
It was a beautiful sunset today so tomorrow should be a nice day.
126
00:08:20,770 --> 00:08:23,300
It may turn out to be a good day.
127
00:08:23,300 --> 00:08:26,870
- We'll get to experiment right away.
- Experiment?
128
00:08:27,670 --> 00:08:29,640
Let's make a base to place the iron plates on
129
00:08:29,640 --> 00:08:34,310
and let's make a return to keep the salt water from spilling over.
130
00:08:34,310 --> 00:08:36,570
A return?
131
00:08:37,650 --> 00:08:40,320
Like a levee.
132
00:08:40,320 --> 00:08:42,990
Manpei-san's hungry too.
133
00:08:42,990 --> 00:08:45,890
- We're gonna get everything made tonight.
- Okay.
134
00:08:45,890 --> 00:08:50,860
He said to go ahead and eat,
so let's eat.
135
00:08:50,860 --> 00:08:54,560
When they're working hard?
136
00:08:58,000 --> 00:09:02,270
You're neglecting your parent.
137
00:09:02,270 --> 00:09:05,610
Always taking your husband's side.
138
00:09:06,120 --> 00:09:09,870
You willingly came on your own, Mom.
139
00:09:09,870 --> 00:09:12,500
You said you'd come with us to Izumiotsu.
140
00:09:12,500 --> 00:09:18,620
But what can I do?
I have no one to turn to but you.
141
00:09:18,620 --> 00:09:23,670
My house burned down, but
I can't stay at Katsuko's house.
142
00:09:23,670 --> 00:09:28,430
Saki won't even appear in my dream anymore...
143
00:09:31,470 --> 00:09:37,640
It won't hurt you to let me have my way once in a while.
144
00:09:37,640 --> 00:09:40,550
All right. Let's eat.
145
00:09:40,550 --> 00:09:42,510
Can we?
146
00:09:42,510 --> 00:09:45,320
Manpei-san won't get mad about something like this.
147
00:09:56,660 --> 00:10:05,360
Mom, you wore a pretty formal kimono at Manpei-san and my wedding, didn't you?
148
00:10:07,310 --> 00:10:10,010
What happened to it?
149
00:10:12,970 --> 00:10:18,350
Just as Manpei-san predicted,
the skies were clear and blue the next day.
150
00:10:18,350 --> 00:10:21,650
Although it was still May,
it felt like mid-summer.
151
00:10:26,690 --> 00:10:29,690
Watch out behind you.
152
00:10:32,170 --> 00:10:35,030
- I'm putting it down.
- Okay. Slowly.
153
00:10:38,900 --> 00:10:40,970
All right. It's perfect.
154
00:10:40,970 --> 00:10:43,380
It's perfect on this side too.
155
00:10:43,380 --> 00:10:48,250
- Kanbe-kun, good job.
- Thank you.
156
00:11:07,270 --> 00:11:09,200
Isn't this good enough, Manpei-san?
157
00:11:09,200 --> 00:11:12,200
Okay, let's give it a try.
158
00:11:25,650 --> 00:11:28,550
Is it evaporating?
159
00:11:29,120 --> 00:11:32,850
I'm sure it is. Slowly but surely.
160
00:11:37,270 --> 00:11:38,970
It's getting salty.
161
00:11:38,970 --> 00:11:40,930
Pour it again.
162
00:11:43,200 --> 00:11:45,700
How many times are we going to do this?
163
00:11:45,700 --> 00:11:48,000
Until it we get kansui.
164
00:11:51,580 --> 00:11:55,920
- Oh my, what a beautiful formal kimono.
- This is nice.
165
00:11:55,920 --> 00:12:01,920
It's the best kimono in our house.
Right, Mom?
166
00:12:01,920 --> 00:12:03,570
Yes.
167
00:12:19,000 --> 00:12:21,340
We're back.
168
00:12:21,340 --> 00:12:24,010
- How did it go, Madam?
- Did you sell the kimono?
169
00:12:24,010 --> 00:12:28,350
Yes. Hana-chan's husband gave us 500 yen for it.
170
00:12:28,350 --> 00:12:30,680
- 500 yen?!
- That's great.
171
00:12:30,680 --> 00:12:35,020
Yes. What are you doing now?
172
00:12:35,020 --> 00:12:39,020
- It's called sengou.
- Sengou?
173
00:12:39,020 --> 00:12:43,360
After running it down that iron plate numerous times to evaporate the water,
174
00:12:43,360 --> 00:12:48,700
we're boiling down the resulting sea water with high concentration of salt to make sea salt crystals.
175
00:12:48,700 --> 00:12:52,570
Sea salt crystals?
176
00:13:03,980 --> 00:13:07,850
- That's sea salt crystals.
- Manpei-san.
177
00:13:07,850 --> 00:13:13,320
My formal kimono...
178
00:13:13,320 --> 00:13:17,720
Mom! Come here! Mom!
179
00:13:25,670 --> 00:13:28,240
The last step is to get rid of the nigari like this.
180
00:13:28,240 --> 00:13:32,540
Nigari refers to the last remaining moisture.
181
00:13:37,680 --> 00:13:39,680
All right.
182
00:14:05,620 --> 00:14:07,980
Did we make it?
183
00:14:09,650 --> 00:14:11,620
We made it.
184
00:14:13,270 --> 00:14:16,990
- Is this salt?
- Can I taste it?
185
00:14:21,660 --> 00:14:25,000
It's salty!
186
00:14:25,000 --> 00:14:28,670
It's salt! It's salt!
187
00:14:28,670 --> 00:14:32,340
- Mom, you taste it too.
- It's brownish.
188
00:14:32,340 --> 00:14:34,670
It's just the iron from the iron plate.
189
00:14:34,670 --> 00:14:38,010
We made salt!
Manpei-san!
190
00:14:38,010 --> 00:14:40,680
- But it's brown.
- We did it!
191
00:14:40,680 --> 00:14:43,010
- We did it!
- It's salty!
192
00:14:43,010 --> 00:14:45,680
Come on, Mother.
Have a taste.
193
00:14:45,680 --> 00:14:48,020
It's brown.
194
00:14:48,020 --> 00:14:51,720
We did it! In any case, we did it!
15338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.