Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,850 --> 00:00:10,450
Showa Year 21 May
2
00:00:10,450 --> 00:00:11,510
It's the ocean.
3
00:00:18,400 --> 00:00:23,710
- It's the ocean~!
- Fukuko! You're acting like a child!
4
00:00:25,350 --> 00:00:32,690
Showa Year 21 , May, Fuku-chan, Manpei-san,
Suzu-san, and Kanbe-san
5
00:00:32,690 --> 00:00:40,030
decided to live in a town 20 kilometers to the south of the center of Osaka called Izumiotsu.
6
00:00:38,150 --> 00:00:42,000
Izumiotsu, Osaka
7
00:00:40,030 --> 00:00:42,550
- Manpei-san!
- Water's still cold.
8
00:00:45,550 --> 00:00:47,910
Manpei-san, the water feels good.
9
00:00:51,900 --> 00:00:53,050
This is quite cold.
10
00:00:53,050 --> 00:00:55,950
- You're going to get wet.
- Oh, I got wet.
11
00:00:55,950 --> 00:00:59,720
- Mom.
- Mother!
12
00:00:59,720 --> 00:01:01,660
The water feels good!
13
00:01:18,950 --> 00:01:21,010
What on earth is this?
14
00:01:24,850 --> 00:01:26,850
So this is it...
15
00:01:27,950 --> 00:01:36,000
Manpuku
16
00:01:27,950 --> 00:01:36,000
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
17
00:01:36,000 --> 00:01:39,500
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
18
00:01:36,000 --> 00:01:40,010
Week 6
19
00:01:36,000 --> 00:01:40,010
Are You Going to Make Salt?!
20
00:01:44,030 --> 00:01:47,700
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
21
00:01:47,700 --> 00:01:51,710
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
22
00:01:51,710 --> 00:01:55,380
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
23
00:01:55,380 --> 00:02:00,050
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
24
00:02:00,050 --> 00:02:07,860
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
25
00:02:07,860 --> 00:02:11,330
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
26
00:02:16,000 --> 00:02:23,340
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
27
00:02:23,340 --> 00:02:28,010
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
28
00:02:28,010 --> 00:02:31,880
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
29
00:02:31,880 --> 00:02:40,020
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
30
00:02:40,020 --> 00:02:45,450
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
31
00:02:45,450 --> 00:02:49,360
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
32
00:02:59,040 --> 00:03:03,310
According to the realtor, Fuku-chan's new home
33
00:03:03,310 --> 00:03:06,310
used to be a facility for soldiers.
34
00:03:15,300 --> 00:03:17,330
Mom~!
35
00:03:20,660 --> 00:03:22,400
Mom.
36
00:03:24,550 --> 00:03:28,340
Why don't we take a break after you're done there?
37
00:03:36,000 --> 00:03:37,680
I'm tired.
38
00:03:37,680 --> 00:03:40,580
I'm exhausted too.
39
00:03:40,580 --> 00:03:44,020
This isn't a very convenient house.
40
00:03:44,020 --> 00:03:48,690
You have to go up to the second floor for everything.
41
00:03:48,690 --> 00:03:52,030
But there are 3 rooms on the second floor.
42
00:03:52,030 --> 00:03:55,700
There's a room for Manpei-san and me, and
43
00:03:55,700 --> 00:03:58,600
and a room for you too, Mom.
44
00:03:58,600 --> 00:04:01,500
What's with that 1st floor?
45
00:04:01,500 --> 00:04:06,640
That needlessly large room with
an entrance like that of a village hall.
46
00:04:06,640 --> 00:04:12,300
- It was probably a conference room or something.
- Is Kanbe-san going to sleep there?
47
00:04:12,310 --> 00:04:16,700
- My room's so small.
- Then why don't you sleep downstairs, Mom?
48
00:04:16,700 --> 00:04:19,650
Absolutely not. That's such a dreary room.
49
00:04:19,650 --> 00:04:24,950
But it's wonderful that we have a view of the ocean.
50
00:04:29,200 --> 00:04:33,800
It's as if the sea breeze will make the drying laundry salty.
51
00:04:33,800 --> 00:04:38,150
Oh, for Pete's sake, you should've just stayed at Katsuko Nee-chan's house then.
52
00:04:38,150 --> 00:04:41,850
I can't possibly live there when they're getting help from Tadahiko-san's parents.
53
00:04:41,850 --> 00:04:45,550
You could've been surrounded by grandkids.
54
00:04:45,550 --> 00:04:49,350
Then you two should have children.
55
00:04:49,350 --> 00:04:51,290
I didn't see that coming...
56
00:04:51,290 --> 00:04:54,950
- It's about time...
- Okay, back to work!
57
00:04:54,950 --> 00:04:57,360
We're not finished yet, Mom.
58
00:04:57,360 --> 00:05:00,030
Don't change the subject.
59
00:05:00,030 --> 00:05:05,300
170 cm x 100 cm.
Thickness 5 mm.
60
00:05:05,300 --> 00:05:10,170
There are more than 80 iron plates.
61
00:05:10,170 --> 00:05:12,970
I wonder what they were used for.
62
00:05:12,970 --> 00:05:17,100
Maybe as bulletproof boards or something?
63
00:05:17,950 --> 00:05:20,980
Is there any way to put these to good use?
64
00:05:20,980 --> 00:05:22,920
- Oh.
- Iron plates.
65
00:05:22,920 --> 00:05:25,320
I found a fishing rod, Manpei-san.
66
00:05:25,320 --> 00:05:30,190
- More than 80 plates...
- I'll go catch tonight's dinner with this!
67
00:05:30,190 --> 00:05:34,190
Kanbe-kun, this is... oh, what?
Kanbe-kun?
68
00:05:39,950 --> 00:05:41,870
There's a bunch.
69
00:05:41,870 --> 00:05:45,340
Come, come, come, come!
70
00:05:47,680 --> 00:05:51,350
This is like getting a bite with every cast.
71
00:05:53,000 --> 00:05:56,220
Are we cleaning this room too?
72
00:05:56,220 --> 00:06:00,350
We should clean the other room first,
since that's where Kanbe-san will be sleeping.
73
00:06:00,350 --> 00:06:04,630
Such a luxury.
74
00:06:04,630 --> 00:06:06,560
Excuse me.
75
00:06:06,560 --> 00:06:09,560
- Yes?
- Who is it?
76
00:06:14,700 --> 00:06:19,310
- Fuku-chan.
- Oh my God, it's Hana-chan!
77
00:06:19,310 --> 00:06:21,980
I can't believe Fuku-chan's really here.
78
00:06:23,910 --> 00:06:27,850
I had heard from Toshi-chan that you were in Izumiotsu.
79
00:06:27,850 --> 00:06:32,990
I got a letter from Toshi-chan too
that Fuku-chan was moving here.
80
00:06:32,990 --> 00:06:38,660
This is making me nostalgic.
How long has it been?
81
00:06:38,660 --> 00:06:41,350
These vegetables are from our field.
82
00:06:42,250 --> 00:06:43,900
These carrots too.
83
00:06:45,200 --> 00:06:49,800
Oh, my. Thank you so much.
We appreciate it.
84
00:06:49,800 --> 00:06:53,100
Hana-chan married a landowner here and
85
00:06:53,100 --> 00:06:56,680
she's living on the other side of the station right now.
86
00:06:56,680 --> 00:07:00,010
Is that so? Any children?
87
00:07:00,010 --> 00:07:03,880
I have a 2-year old daughter.
Her grandma is watching her now.
88
00:07:03,880 --> 00:07:06,290
Is that right?
89
00:07:06,290 --> 00:07:10,960
- Here.
- Oh my goodness! Rice too!
90
00:07:16,650 --> 00:07:21,450
That was so nice of Hana-chan to come over.
91
00:07:21,450 --> 00:07:25,970
We were exhausted from cleaning, we didn't have the energy to go grocery shopping.
92
00:07:25,970 --> 00:07:31,150
But I wish we could've at least had one fish per person.
93
00:07:31,150 --> 00:07:35,310
I'm sorry.
I was only able to catch one fish.
94
00:07:39,500 --> 00:07:41,660
Manpei-san?
95
00:07:44,050 --> 00:07:46,900
There were more than 80 iron plates in the warehouse.
96
00:07:46,990 --> 00:07:50,660
- We heard.
- You're trying to figure out how to use them, right?
97
00:07:50,660 --> 00:07:52,900
Yeah, but I can't think of anything.
98
00:07:52,900 --> 00:07:55,270
Why don't you just sell them?
99
00:07:55,270 --> 00:07:58,900
If there's that many,
they should sell for a reasonable amount.
100
00:07:58,900 --> 00:08:02,450
Once they're sold, that's it.
We got them at a bargain so
101
00:08:02,940 --> 00:08:04,150
we've got to make good use of them.
102
00:08:04,880 --> 00:08:09,280
- Oh!
- What! Did you think of something?
103
00:08:09,280 --> 00:08:11,620
There's only one grilled fish.
104
00:08:13,950 --> 00:08:17,080
I'm sorry for being bad at fishing.
105
00:08:19,350 --> 00:08:21,560
Hey! Stop it.
106
00:08:21,560 --> 00:08:25,500
Okay, kids. It's dinner time.
Go wash your hands.
107
00:08:25,500 --> 00:08:27,500
Okay~.
108
00:08:27,500 --> 00:08:30,200
Taka, please go get your father.
109
00:08:32,640 --> 00:08:34,940
Dad.
110
00:08:39,310 --> 00:08:41,610
Dad.
111
00:08:45,600 --> 00:08:47,800
Dinner's ready.
112
00:08:49,320 --> 00:08:50,850
Okay.
113
00:08:52,550 --> 00:08:56,530
Can you paint under this kind of lighting?
114
00:09:00,600 --> 00:09:07,600
I guess the color in my mind and the color you're seeing are different.
115
00:09:09,610 --> 00:09:14,480
How will it turn out
when the paint dries tomorrow morning...
116
00:09:29,750 --> 00:09:33,500
Manpei-san, bath is ready.
117
00:09:37,950 --> 00:09:40,840
Shall we go see the sea?
118
00:09:42,950 --> 00:09:46,840
Before you go take a bath. The sea at night.
119
00:09:54,660 --> 00:09:57,560
The whitecaps have a pale glow.
120
00:09:57,560 --> 00:10:01,330
- How come?
- Sea sparkle .
121
00:10:01,330 --> 00:10:06,630
Sea sparkle. Interesting.
122
00:10:16,340 --> 00:10:19,640
Your mother must be worried.
123
00:10:21,550 --> 00:10:27,690
Moving way out here with no outlook on how we're going to make a living.
124
00:10:27,690 --> 00:10:30,690
She's extremely worried.
125
00:10:32,800 --> 00:10:37,280
But I'm excited.
126
00:10:37,900 --> 00:10:45,040
We're at a new place. And there's ocean in front of us.
127
00:10:46,970 --> 00:10:51,910
You've been thinking
what you can do with those iron plates.
128
00:10:51,910 --> 00:10:56,910
I think you're going to come up with something amazing this time.
129
00:11:00,050 --> 00:11:07,350
Something to help society
and make everyone happy.
130
00:11:21,280 --> 00:11:28,980
Also... Mom has another worry.
131
00:11:31,920 --> 00:11:34,620
She wants a grandchild.
132
00:11:41,200 --> 00:11:47,370
Why not, I guess. The child can grow up in a carefree environment here.
133
00:11:47,370 --> 00:11:51,240
What? Does that mean...
134
00:11:51,240 --> 00:11:53,240
Yeah.
135
00:12:07,350 --> 00:12:08,990
It's beautiful.
136
00:12:08,990 --> 00:12:12,860
Oh, yeah? You think it's beautiful?
137
00:12:12,860 --> 00:12:14,860
Yes.
138
00:12:22,600 --> 00:12:26,800
- Taka, it's time to go to school.
- Okay, See you later.
139
00:12:26,800 --> 00:12:29,310
Yeah. Have a good day.
140
00:12:35,100 --> 00:12:41,680
I liked your paintings from before, but I love what you're painting now too.
141
00:12:49,950 --> 00:12:52,150
Seikouken
142
00:12:50,300 --> 00:12:52,700
Here you go.
143
00:12:54,150 --> 00:12:55,700
Four orders of ramen.
144
00:12:55,700 --> 00:12:59,370
- Looks delicious.
- Chopsticks for you, Great Madam.
145
00:13:00,000 --> 00:13:02,400
So Chinese noodles are called ramen, eh?
146
00:13:02,400 --> 00:13:05,650
- For you too, Master.
- Smells good.
147
00:13:05,650 --> 00:13:07,500
- You too, Madam.
- Thanks.
148
00:13:09,950 --> 00:13:11,980
Please eat.
149
00:13:16,860 --> 00:13:19,330
It's good.
150
00:13:18,800 --> 00:13:22,680
MIHARA TAKEHARU
151
00:13:18,800 --> 00:13:22,680
MIHARA MASANO
152
00:13:19,330 --> 00:13:21,260
Thank you.
153
00:13:21,260 --> 00:13:23,200
It needs a little more salt.
154
00:13:23,200 --> 00:13:25,670
But it's good!
155
00:13:25,670 --> 00:13:29,000
It's true it's more lightly flavored than those at the ramen stalls in Osaka.
156
00:13:29,000 --> 00:13:33,340
I'm terribly sorry. Actually, this isn't our original flavor.
157
00:13:33,340 --> 00:13:34,950
- Huh?
- That's right.
158
00:13:35,280 --> 00:13:38,680
- It's hard to get salt.
- Salt?
159
00:13:38,680 --> 00:13:43,350
Even here, it's hard to get it through rations.
They say we're short because of the war.
160
00:13:43,350 --> 00:13:46,250
- See? I told you so.
- I can't tell at all.
161
00:13:46,250 --> 00:13:49,690
I had no choice but to go buy some at the black market in Osaka, but
162
00:13:49,690 --> 00:13:53,030
those guys are taking advantage of the situation and charging an arm and a leg!
163
00:13:53,030 --> 00:13:55,360
There were more than 80 steel plates.
164
00:13:55,360 --> 00:13:58,030
I'm sorry. Please put up with the flavor for now.
165
00:13:58,030 --> 00:14:01,400
And there's ocean in front of us.
166
00:14:01,400 --> 00:14:03,250
I think the noodles are fine as is.
167
00:14:03,250 --> 00:14:05,950
- I like the soup too.
- Thank you.
168
00:14:05,950 --> 00:14:08,640
That's right!
169
00:14:10,510 --> 00:14:13,310
There's the ocean in front of us.
170
00:14:13,900 --> 00:14:16,980
Can't we make salt with those iron plates?
171
00:14:16,980 --> 00:14:18,920
- Salt?
- With those iron plates?
172
00:14:18,920 --> 00:14:21,320
What are you talking about?
173
00:14:21,320 --> 00:14:23,260
What do I need to do...
174
00:14:23,260 --> 00:14:25,190
Are you going to make salt?
175
00:14:25,190 --> 00:14:27,660
- You are?
- For us?
176
00:14:27,660 --> 00:14:30,560
- We'd appreciate that.
- But can you do something like that?
177
00:14:30,560 --> 00:14:35,000
Speaking of salt, Ako's the place. Ako's close to Kamigori.
You can get there in half a day.
178
00:14:35,000 --> 00:14:37,670
Kanbe-kun, let's go to Ako tomorrow.
179
00:14:37,670 --> 00:14:40,340
- Tomorrow?
- What are you going to do there?
180
00:14:40,340 --> 00:14:45,210
We're going to learn salt making.
Mother.
181
00:14:45,210 --> 00:14:47,680
Salt making?
182
00:14:47,680 --> 00:14:52,980
Yes, indeed. Why didn't I think of it, mister!
14495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.