All language subtitles for Manpuku EP031 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,850 --> 00:00:10,450 Showa Year 21 May 2 00:00:10,450 --> 00:00:11,510 It's the ocean. 3 00:00:18,400 --> 00:00:23,710 - It's the ocean~! - Fukuko! You're acting like a child! 4 00:00:25,350 --> 00:00:32,690 Showa Year 21 , May, Fuku-chan, Manpei-san, Suzu-san, and Kanbe-san 5 00:00:32,690 --> 00:00:40,030 decided to live in a town 20 kilometers to the south of the center of Osaka called Izumiotsu. 6 00:00:38,150 --> 00:00:42,000 Izumiotsu, Osaka 7 00:00:40,030 --> 00:00:42,550 - Manpei-san! - Water's still cold. 8 00:00:45,550 --> 00:00:47,910 Manpei-san, the water feels good. 9 00:00:51,900 --> 00:00:53,050 This is quite cold. 10 00:00:53,050 --> 00:00:55,950 - You're going to get wet. - Oh, I got wet. 11 00:00:55,950 --> 00:00:59,720 - Mom. - Mother! 12 00:00:59,720 --> 00:01:01,660 The water feels good! 13 00:01:18,950 --> 00:01:21,010 What on earth is this? 14 00:01:24,850 --> 00:01:26,850 So this is it... 15 00:01:27,950 --> 00:01:36,000 Manpuku 16 00:01:27,950 --> 00:01:36,000 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 17 00:01:36,000 --> 00:01:39,500 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 18 00:01:36,000 --> 00:01:40,010 Week 6 19 00:01:36,000 --> 00:01:40,010 Are You Going to Make Salt?! 20 00:01:44,030 --> 00:01:47,700 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 21 00:01:47,700 --> 00:01:51,710 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 22 00:01:51,710 --> 00:01:55,380 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 23 00:01:55,380 --> 00:02:00,050 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 24 00:02:00,050 --> 00:02:07,860 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 25 00:02:07,860 --> 00:02:11,330 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 26 00:02:16,000 --> 00:02:23,340 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 27 00:02:23,340 --> 00:02:28,010 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 28 00:02:28,010 --> 00:02:31,880 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 29 00:02:31,880 --> 00:02:40,020 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 30 00:02:40,020 --> 00:02:45,450 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 31 00:02:45,450 --> 00:02:49,360 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 32 00:02:59,040 --> 00:03:03,310 According to the realtor, Fuku-chan's new home 33 00:03:03,310 --> 00:03:06,310 used to be a facility for soldiers. 34 00:03:15,300 --> 00:03:17,330 Mom~! 35 00:03:20,660 --> 00:03:22,400 Mom. 36 00:03:24,550 --> 00:03:28,340 Why don't we take a break after you're done there? 37 00:03:36,000 --> 00:03:37,680 I'm tired. 38 00:03:37,680 --> 00:03:40,580 I'm exhausted too. 39 00:03:40,580 --> 00:03:44,020 This isn't a very convenient house. 40 00:03:44,020 --> 00:03:48,690 You have to go up to the second floor for everything. 41 00:03:48,690 --> 00:03:52,030 But there are 3 rooms on the second floor. 42 00:03:52,030 --> 00:03:55,700 There's a room for Manpei-san and me, and 43 00:03:55,700 --> 00:03:58,600 and a room for you too, Mom. 44 00:03:58,600 --> 00:04:01,500 What's with that 1st floor? 45 00:04:01,500 --> 00:04:06,640 That needlessly large room with an entrance like that of a village hall. 46 00:04:06,640 --> 00:04:12,300 - It was probably a conference room or something. - Is Kanbe-san going to sleep there? 47 00:04:12,310 --> 00:04:16,700 - My room's so small. - Then why don't you sleep downstairs, Mom? 48 00:04:16,700 --> 00:04:19,650 Absolutely not. That's such a dreary room. 49 00:04:19,650 --> 00:04:24,950 But it's wonderful that we have a view of the ocean. 50 00:04:29,200 --> 00:04:33,800 It's as if the sea breeze will make the drying laundry salty. 51 00:04:33,800 --> 00:04:38,150 Oh, for Pete's sake, you should've just stayed at Katsuko Nee-chan's house then. 52 00:04:38,150 --> 00:04:41,850 I can't possibly live there when they're getting help from Tadahiko-san's parents. 53 00:04:41,850 --> 00:04:45,550 You could've been surrounded by grandkids. 54 00:04:45,550 --> 00:04:49,350 Then you two should have children. 55 00:04:49,350 --> 00:04:51,290 I didn't see that coming... 56 00:04:51,290 --> 00:04:54,950 - It's about time... - Okay, back to work! 57 00:04:54,950 --> 00:04:57,360 We're not finished yet, Mom. 58 00:04:57,360 --> 00:05:00,030 Don't change the subject. 59 00:05:00,030 --> 00:05:05,300 170 cm x 100 cm. Thickness 5 mm. 60 00:05:05,300 --> 00:05:10,170 There are more than 80 iron plates. 61 00:05:10,170 --> 00:05:12,970 I wonder what they were used for. 62 00:05:12,970 --> 00:05:17,100 Maybe as bulletproof boards or something? 63 00:05:17,950 --> 00:05:20,980 Is there any way to put these to good use? 64 00:05:20,980 --> 00:05:22,920 - Oh. - Iron plates. 65 00:05:22,920 --> 00:05:25,320 I found a fishing rod, Manpei-san. 66 00:05:25,320 --> 00:05:30,190 - More than 80 plates... - I'll go catch tonight's dinner with this! 67 00:05:30,190 --> 00:05:34,190 Kanbe-kun, this is... oh, what? Kanbe-kun? 68 00:05:39,950 --> 00:05:41,870 There's a bunch. 69 00:05:41,870 --> 00:05:45,340 Come, come, come, come! 70 00:05:47,680 --> 00:05:51,350 This is like getting a bite with every cast. 71 00:05:53,000 --> 00:05:56,220 Are we cleaning this room too? 72 00:05:56,220 --> 00:06:00,350 We should clean the other room first, since that's where Kanbe-san will be sleeping. 73 00:06:00,350 --> 00:06:04,630 Such a luxury. 74 00:06:04,630 --> 00:06:06,560 Excuse me. 75 00:06:06,560 --> 00:06:09,560 - Yes? - Who is it? 76 00:06:14,700 --> 00:06:19,310 - Fuku-chan. - Oh my God, it's Hana-chan! 77 00:06:19,310 --> 00:06:21,980 I can't believe Fuku-chan's really here. 78 00:06:23,910 --> 00:06:27,850 I had heard from Toshi-chan that you were in Izumiotsu. 79 00:06:27,850 --> 00:06:32,990 I got a letter from Toshi-chan too that Fuku-chan was moving here. 80 00:06:32,990 --> 00:06:38,660 This is making me nostalgic. How long has it been? 81 00:06:38,660 --> 00:06:41,350 These vegetables are from our field. 82 00:06:42,250 --> 00:06:43,900 These carrots too. 83 00:06:45,200 --> 00:06:49,800 Oh, my. Thank you so much. We appreciate it. 84 00:06:49,800 --> 00:06:53,100 Hana-chan married a landowner here and 85 00:06:53,100 --> 00:06:56,680 she's living on the other side of the station right now. 86 00:06:56,680 --> 00:07:00,010 Is that so? Any children? 87 00:07:00,010 --> 00:07:03,880 I have a 2-year old daughter. Her grandma is watching her now. 88 00:07:03,880 --> 00:07:06,290 Is that right? 89 00:07:06,290 --> 00:07:10,960 - Here. - Oh my goodness! Rice too! 90 00:07:16,650 --> 00:07:21,450 That was so nice of Hana-chan to come over. 91 00:07:21,450 --> 00:07:25,970 We were exhausted from cleaning, we didn't have the energy to go grocery shopping. 92 00:07:25,970 --> 00:07:31,150 But I wish we could've at least had one fish per person. 93 00:07:31,150 --> 00:07:35,310 I'm sorry. I was only able to catch one fish. 94 00:07:39,500 --> 00:07:41,660 Manpei-san? 95 00:07:44,050 --> 00:07:46,900 There were more than 80 iron plates in the warehouse. 96 00:07:46,990 --> 00:07:50,660 - We heard. - You're trying to figure out how to use them, right? 97 00:07:50,660 --> 00:07:52,900 Yeah, but I can't think of anything. 98 00:07:52,900 --> 00:07:55,270 Why don't you just sell them? 99 00:07:55,270 --> 00:07:58,900 If there's that many, they should sell for a reasonable amount. 100 00:07:58,900 --> 00:08:02,450 Once they're sold, that's it. We got them at a bargain so 101 00:08:02,940 --> 00:08:04,150 we've got to make good use of them. 102 00:08:04,880 --> 00:08:09,280 - Oh! - What! Did you think of something? 103 00:08:09,280 --> 00:08:11,620 There's only one grilled fish. 104 00:08:13,950 --> 00:08:17,080 I'm sorry for being bad at fishing. 105 00:08:19,350 --> 00:08:21,560 Hey! Stop it. 106 00:08:21,560 --> 00:08:25,500 Okay, kids. It's dinner time. Go wash your hands. 107 00:08:25,500 --> 00:08:27,500 Okay~. 108 00:08:27,500 --> 00:08:30,200 Taka, please go get your father. 109 00:08:32,640 --> 00:08:34,940 Dad. 110 00:08:39,310 --> 00:08:41,610 Dad. 111 00:08:45,600 --> 00:08:47,800 Dinner's ready. 112 00:08:49,320 --> 00:08:50,850 Okay. 113 00:08:52,550 --> 00:08:56,530 Can you paint under this kind of lighting? 114 00:09:00,600 --> 00:09:07,600 I guess the color in my mind and the color you're seeing are different. 115 00:09:09,610 --> 00:09:14,480 How will it turn out when the paint dries tomorrow morning... 116 00:09:29,750 --> 00:09:33,500 Manpei-san, bath is ready. 117 00:09:37,950 --> 00:09:40,840 Shall we go see the sea? 118 00:09:42,950 --> 00:09:46,840 Before you go take a bath. The sea at night. 119 00:09:54,660 --> 00:09:57,560 The whitecaps have a pale glow. 120 00:09:57,560 --> 00:10:01,330 - How come? - Sea sparkle . 121 00:10:01,330 --> 00:10:06,630 Sea sparkle. Interesting. 122 00:10:16,340 --> 00:10:19,640 Your mother must be worried. 123 00:10:21,550 --> 00:10:27,690 Moving way out here with no outlook on how we're going to make a living. 124 00:10:27,690 --> 00:10:30,690 She's extremely worried. 125 00:10:32,800 --> 00:10:37,280 But I'm excited. 126 00:10:37,900 --> 00:10:45,040 We're at a new place. And there's ocean in front of us. 127 00:10:46,970 --> 00:10:51,910 You've been thinking what you can do with those iron plates. 128 00:10:51,910 --> 00:10:56,910 I think you're going to come up with something amazing this time. 129 00:11:00,050 --> 00:11:07,350 Something to help society and make everyone happy. 130 00:11:21,280 --> 00:11:28,980 Also... Mom has another worry. 131 00:11:31,920 --> 00:11:34,620 She wants a grandchild. 132 00:11:41,200 --> 00:11:47,370 Why not, I guess. The child can grow up in a carefree environment here. 133 00:11:47,370 --> 00:11:51,240 What? Does that mean... 134 00:11:51,240 --> 00:11:53,240 Yeah. 135 00:12:07,350 --> 00:12:08,990 It's beautiful. 136 00:12:08,990 --> 00:12:12,860 Oh, yeah? You think it's beautiful? 137 00:12:12,860 --> 00:12:14,860 Yes. 138 00:12:22,600 --> 00:12:26,800 - Taka, it's time to go to school. - Okay, See you later. 139 00:12:26,800 --> 00:12:29,310 Yeah. Have a good day. 140 00:12:35,100 --> 00:12:41,680 I liked your paintings from before, but I love what you're painting now too. 141 00:12:49,950 --> 00:12:52,150 Seikouken 142 00:12:50,300 --> 00:12:52,700 Here you go. 143 00:12:54,150 --> 00:12:55,700 Four orders of ramen. 144 00:12:55,700 --> 00:12:59,370 - Looks delicious. - Chopsticks for you, Great Madam. 145 00:13:00,000 --> 00:13:02,400 So Chinese noodles are called ramen, eh? 146 00:13:02,400 --> 00:13:05,650 - For you too, Master. - Smells good. 147 00:13:05,650 --> 00:13:07,500 - You too, Madam. - Thanks. 148 00:13:09,950 --> 00:13:11,980 Please eat. 149 00:13:16,860 --> 00:13:19,330 It's good. 150 00:13:18,800 --> 00:13:22,680 MIHARA TAKEHARU 151 00:13:18,800 --> 00:13:22,680 MIHARA MASANO 152 00:13:19,330 --> 00:13:21,260 Thank you. 153 00:13:21,260 --> 00:13:23,200 It needs a little more salt. 154 00:13:23,200 --> 00:13:25,670 But it's good! 155 00:13:25,670 --> 00:13:29,000 It's true it's more lightly flavored than those at the ramen stalls in Osaka. 156 00:13:29,000 --> 00:13:33,340 I'm terribly sorry. Actually, this isn't our original flavor. 157 00:13:33,340 --> 00:13:34,950 - Huh? - That's right. 158 00:13:35,280 --> 00:13:38,680 - It's hard to get salt. - Salt? 159 00:13:38,680 --> 00:13:43,350 Even here, it's hard to get it through rations. They say we're short because of the war. 160 00:13:43,350 --> 00:13:46,250 - See? I told you so. - I can't tell at all. 161 00:13:46,250 --> 00:13:49,690 I had no choice but to go buy some at the black market in Osaka, but 162 00:13:49,690 --> 00:13:53,030 those guys are taking advantage of the situation and charging an arm and a leg! 163 00:13:53,030 --> 00:13:55,360 There were more than 80 steel plates. 164 00:13:55,360 --> 00:13:58,030 I'm sorry. Please put up with the flavor for now. 165 00:13:58,030 --> 00:14:01,400 And there's ocean in front of us. 166 00:14:01,400 --> 00:14:03,250 I think the noodles are fine as is. 167 00:14:03,250 --> 00:14:05,950 - I like the soup too. - Thank you. 168 00:14:05,950 --> 00:14:08,640 That's right! 169 00:14:10,510 --> 00:14:13,310 There's the ocean in front of us. 170 00:14:13,900 --> 00:14:16,980 Can't we make salt with those iron plates? 171 00:14:16,980 --> 00:14:18,920 - Salt? - With those iron plates? 172 00:14:18,920 --> 00:14:21,320 What are you talking about? 173 00:14:21,320 --> 00:14:23,260 What do I need to do... 174 00:14:23,260 --> 00:14:25,190 Are you going to make salt? 175 00:14:25,190 --> 00:14:27,660 - You are? - For us? 176 00:14:27,660 --> 00:14:30,560 - We'd appreciate that. - But can you do something like that? 177 00:14:30,560 --> 00:14:35,000 Speaking of salt, Ako's the place. Ako's close to Kamigori. You can get there in half a day. 178 00:14:35,000 --> 00:14:37,670 Kanbe-kun, let's go to Ako tomorrow. 179 00:14:37,670 --> 00:14:40,340 - Tomorrow? - What are you going to do there? 180 00:14:40,340 --> 00:14:45,210 We're going to learn salt making. Mother. 181 00:14:45,210 --> 00:14:47,680 Salt making? 182 00:14:47,680 --> 00:14:52,980 Yes, indeed. Why didn't I think of it, mister! 14495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.