Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:08,770
Does that mean you won't be painting anymore?
2
00:00:08,770 --> 00:00:10,950
I can't.
3
00:00:10,950 --> 00:00:13,790
I'm sure that's what Katsuko Nee-chan's thinking too.
4
00:00:14,250 --> 00:00:18,050
That Tadahiko-san is different from ordinary people.
5
00:00:18,560 --> 00:00:23,370
That he's her husband and the children's father,
6
00:00:23,370 --> 00:00:27,550
but before that, Tadahiko-san's a painter.
7
00:00:27,550 --> 00:00:30,910
That goes for you too, Manpei-san.
8
00:00:34,400 --> 00:00:38,500
You're making seals now to make a living,
9
00:00:40,450 --> 00:00:43,850
but that's not the real you, is it?
10
00:00:45,800 --> 00:00:49,350
Manpei-san is an inventor.
11
00:00:50,950 --> 00:00:55,470
You're going to making something that would surprise everyone
12
00:00:56,150 --> 00:01:00,050
and be of help to the society.
13
00:01:00,900 --> 00:01:07,880
That's Manpei-san.
That's my husband.
14
00:01:10,600 --> 00:01:15,100
Thanks, Fukuko.
15
00:01:16,750 --> 00:01:24,700
Manpuku
16
00:01:16,750 --> 00:01:24,700
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
17
00:01:24,700 --> 00:01:28,250
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
18
00:01:24,700 --> 00:01:29,030
Week 5
19
00:01:24,700 --> 00:01:29,030
You have to Believe!
20
00:01:32,750 --> 00:01:36,620
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
21
00:01:36,620 --> 00:01:40,630
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
22
00:01:40,630 --> 00:01:44,100
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
23
00:01:44,100 --> 00:01:48,770
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
24
00:01:48,770 --> 00:01:56,640
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
25
00:01:56,640 --> 00:02:00,150
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
26
00:02:02,750 --> 00:02:10,690
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
27
00:02:10,690 --> 00:02:16,250
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
28
00:02:16,250 --> 00:02:20,270
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
29
00:02:33,350 --> 00:02:38,410
It sure was nice at first, wasn't it?
30
00:02:40,080 --> 00:02:42,450
People found out that seal making was good business...
31
00:02:42,750 --> 00:02:45,000
- Would you like a seal?
- How about a seal?
32
00:02:45,000 --> 00:02:47,550
They're 2 for 13 yen. How about it?
33
00:02:48,760 --> 00:02:51,430
People in the same business are popping up all over.
34
00:02:51,430 --> 00:02:53,360
It can't be helped.
35
00:02:53,360 --> 00:02:57,770
It can't be helped will not solve the problem.
36
00:02:57,770 --> 00:03:04,040
If our income decreases,
the household budget will only get tighter.
37
00:03:04,040 --> 00:03:07,910
In the first place,
there's too many people in this house.
38
00:03:07,910 --> 00:03:10,100
I know, right?
39
00:03:10,920 --> 00:03:13,720
Even food expense is by no means negligible.
40
00:03:14,600 --> 00:03:18,720
When will we be able to send the children to school?
41
00:03:35,740 --> 00:03:39,410
Tadahiko-san was sitting in front of the canvas?
42
00:03:39,410 --> 00:03:42,750
- He surprised me.
- Was Tadahiko-san painting?
43
00:03:42,750 --> 00:03:46,420
No. He was just sitting there staring at the canvas.
44
00:03:46,420 --> 00:03:50,150
The way he looked, there was no way I was going to talk to him.
45
00:03:50,850 --> 00:03:53,050
Katsuko Nee-chan.
46
00:04:22,390 --> 00:04:25,090
Dear...
47
00:04:29,730 --> 00:04:32,400
You're going to paint after all?
48
00:04:32,400 --> 00:04:35,300
I can't paint like before anymore.
49
00:04:35,300 --> 00:04:41,410
But even if I can't tell the colors apart,
maybe there's a way...
50
00:04:41,410 --> 00:04:45,110
I can draw something different now.
51
00:04:48,280 --> 00:04:52,420
I realized that I still want to paint.
52
00:04:52,420 --> 00:04:55,750
Forgive me, Katsuko.
53
00:04:55,750 --> 00:05:00,750
What is there to forgive?
You're a painter, aren't you?
54
00:05:05,560 --> 00:05:08,330
That's right.
55
00:05:08,330 --> 00:05:11,700
Wasn't Tadahiko-san going to get a decent job?
56
00:05:11,700 --> 00:05:15,370
- But I can understand how he feels.
- Well, I don't.
57
00:05:15,370 --> 00:05:19,000
If Tadahiko-san stops working, what are we going to do with the seal making business?
58
00:05:19,000 --> 00:05:21,710
We're getting fewer orders as it is already.
59
00:05:21,710 --> 00:05:24,050
About that, Mother...
60
00:05:24,050 --> 00:05:27,720
We're thinking about moving out of this house.
61
00:05:27,720 --> 00:05:31,850
- What!
- With us gone, there will be two less mouths to feed.
62
00:05:31,850 --> 00:05:35,730
What are you going to do after you move out?
63
00:05:35,730 --> 00:05:37,650
We haven't thought about that yet.
64
00:05:37,650 --> 00:05:40,970
I'm sure Manpei-san will come up with something.
65
00:05:40,970 --> 00:05:45,000
I want to let Manpei-san do what he wants to do.
66
00:05:45,000 --> 00:05:49,670
How can you be so selfish? I'm helping with the seal business against my will, you know.
67
00:05:49,670 --> 00:05:52,080
You look like you're enjoying yourself with the kids.
68
00:05:52,080 --> 00:05:55,780
Mother, I hope you'd support Katsuko-san and her family.
69
00:06:02,200 --> 00:06:06,360
It's true you're not suited to be a seal maker, Tachibana-kun.
70
00:06:06,360 --> 00:06:12,030
You're an inventor. Even if it's to earn a living, you should do something interesting.
71
00:06:12,030 --> 00:06:14,700
So that's what I'm thinking about right now.
72
00:06:14,700 --> 00:06:18,370
If there's anything I can do that would make everyone happy
73
00:06:18,370 --> 00:06:21,040
in this world hardened by defeat from the war.
74
00:06:21,040 --> 00:06:24,380
Like this bowl of ramen.
It's good, Boss.
75
00:06:24,380 --> 00:06:26,710
Thanks.
76
00:06:26,710 --> 00:06:29,380
Then I have a good tip for you.
77
00:06:29,380 --> 00:06:32,450
The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place.
78
00:06:32,450 --> 00:06:35,300
- A warehouse?
- A realtor friend of mine
79
00:06:35,300 --> 00:06:39,400
- wants to rent it to someone.
- But a warehouse is...
80
00:06:39,400 --> 00:06:45,010
I'll negotiate the price and bring it down.
But we don't know what's in there.
81
00:06:45,600 --> 00:06:48,500
What's left in there?
82
00:06:48,500 --> 00:06:50,400
All I can say is it's not empty.
83
00:06:50,400 --> 00:06:54,070
Maybe all that's left is scrap metal.
84
00:06:54,070 --> 00:06:56,410
Scrap metal...
85
00:06:56,650 --> 00:07:00,450
But even if it was, maybe it can be processed and made into something.
86
00:07:01,400 --> 00:07:05,880
- Then if I can take a look at that place once...
- That would be impossible.
87
00:07:05,880 --> 00:07:10,690
The realtor will only show the inside to someone who'll rent it for sure.
88
00:07:10,690 --> 00:07:14,690
It used to be an Army warehouse
so there must be reasons.
89
00:07:17,950 --> 00:07:19,360
That was good.
90
00:07:19,360 --> 00:07:22,060
- There's nothing like a good ramen.
- Thanks.
91
00:07:25,450 --> 00:07:27,710
Where's this warehouse located at?
92
00:07:27,710 --> 00:07:31,580
- Izumiotsu?
- Yes. As I recall, it's where your friend...
93
00:07:31,580 --> 00:07:33,550
It's where Hana-chan's living.
94
00:07:33,580 --> 00:07:36,710
I heard they were spared from air raids so their fields were left intact
95
00:07:36,710 --> 00:07:39,380
and food is plentiful.
96
00:07:39,380 --> 00:07:43,050
But if it's really just scrap metal...
97
00:07:43,050 --> 00:07:48,390
Manpei-san would come up with some interesting ideas.
98
00:07:48,390 --> 00:07:51,800
I'm sure.
99
00:07:55,270 --> 00:07:59,850
- Excuse me.
- Coming.
100
00:08:00,000 --> 00:08:02,300
Yes?
101
00:08:05,400 --> 00:08:09,180
- Shinichi-san...
- It's great to see you again.
102
00:08:11,620 --> 00:08:15,350
I'm glad to see that you've returned safely.
103
00:08:15,350 --> 00:08:19,950
- I was assigned to a unit in Hokushi.
- Hokushi?
104
00:08:20,500 --> 00:08:23,560
It's North China.
105
00:08:23,560 --> 00:08:30,330
We were beaten badly by the Communist army, but I managed to survive and come home.
106
00:08:30,330 --> 00:08:32,270
I'm glad to hear that.
107
00:08:32,270 --> 00:08:34,400
I see you returned safely too, Tadahiko-san.
108
00:08:35,040 --> 00:08:37,150
I did indeed.
109
00:08:37,150 --> 00:08:43,680
Thank God. What a relief.
110
00:08:45,720 --> 00:08:52,060
I see.
So you're all pitching in and making seals.
111
00:08:52,060 --> 00:08:55,730
What are you planning to do now, Shinichi-san?
112
00:08:55,730 --> 00:09:00,000
I'll go back to the company.
I heard the office building didn't burn down.
113
00:09:00,750 --> 00:09:04,700
I have to return that painting to you.
114
00:09:14,550 --> 00:09:18,350
- Tadahiko-san drew this?
- Yes.
115
00:09:18,350 --> 00:09:21,690
He's good, isn't he?
116
00:09:32,030 --> 00:09:35,800
I'm home... Saki.
117
00:09:38,410 --> 00:09:42,400
That's the Shinichi-san I know.
118
00:09:45,040 --> 00:09:52,040
Everyone was confused because you were so cheerful like you were someone else.
119
00:10:00,060 --> 00:10:04,050
You had seen hell too, didn't you?
120
00:10:08,730 --> 00:10:11,030
You too, Tadahiko-san?
121
00:10:12,600 --> 00:10:16,650
It's hard for me to act normal too.
122
00:10:17,900 --> 00:10:23,440
I'm managing to keep my composure by painting.
123
00:10:26,080 --> 00:10:32,080
The use of color seems different from before...
124
00:10:36,730 --> 00:10:40,030
Must be because I'm a war veteran.
125
00:10:49,310 --> 00:10:56,010
I'd like to leave without seeing everyone if at all possible.
126
00:11:04,920 --> 00:11:09,060
- He left?
- He left straight from the studio.
127
00:11:09,060 --> 00:11:12,400
- Wearing my shoes.
- Why?
128
00:11:12,400 --> 00:11:15,300
Without even saying goodbye...
129
00:11:27,950 --> 00:11:33,420
He must have gone through a lot of painful experience.
130
00:11:33,420 --> 00:11:35,720
Yes.
131
00:11:39,760 --> 00:11:43,760
Everyone has things they don't want to talk about.
132
00:11:47,430 --> 00:11:52,130
But it's time we told everyone too.
133
00:11:56,440 --> 00:11:59,150
The two of us are thinking of going to Izumiotsu.
134
00:11:59,150 --> 00:12:01,710
- What?
- Izumiotsu?
135
00:12:01,710 --> 00:12:06,380
We can't keep on imposing on
Katsuko Nee-chan's family forever.
136
00:12:06,380 --> 00:12:09,290
Wait a minute.
What are you going to do with the seal making business?
137
00:12:09,290 --> 00:12:12,150
That's right. If you two are gone...
138
00:12:12,260 --> 00:12:15,060
This business has reached its peak.
139
00:12:15,060 --> 00:12:19,930
In fact, you can stabilize the income by decreasing the number of employees.
140
00:12:19,930 --> 00:12:24,070
The household budget will be easier to maintain with us gone too.
141
00:12:24,070 --> 00:12:27,400
I think Tadahiko-san will be able to concentrate on painting too.
142
00:12:27,400 --> 00:12:29,340
Fuku-chan...
143
00:12:29,340 --> 00:12:33,750
It's going to be lonely without
Uncle Manpei and Auntie Fukuko.
144
00:12:33,740 --> 00:12:36,650
We're going to miss you all too, Taka-chan.
145
00:12:36,650 --> 00:12:39,050
But Grandma will still be here.
146
00:12:39,050 --> 00:12:40,620
You're going to leave me here?
147
00:12:40,620 --> 00:12:44,090
Live a happy life with the grandkids.
148
00:12:44,090 --> 00:12:47,100
- A happy life?
- Please take me with you.
149
00:12:47,100 --> 00:12:50,750
- What?
- But you're the children's tutor, Kanbe-san.
150
00:12:50,750 --> 00:12:56,770
I can't stay here alone
when you two are going away.
151
00:12:56,770 --> 00:12:59,000
I'm moving out too.
152
00:12:59,000 --> 00:13:02,350
- Mother.
- If it's just Katsuko and her family,
153
00:13:03,040 --> 00:13:06,380
Tadahiko-san's family will help them out again.
154
00:13:06,380 --> 00:13:11,250
Katsuko and Taka can continue the seal making business modestly and
155
00:13:11,250 --> 00:13:16,720
with financial assistance from the parents,
you'll be able to make ends meet comfortably..
156
00:13:16,720 --> 00:13:20,060
You're all moving out?
157
00:13:20,060 --> 00:13:23,060
But it's so sudden...
158
00:13:25,730 --> 00:13:29,200
We don't have the right to stop them.
159
00:13:30,750 --> 00:13:33,070
Because they were here,
160
00:13:33,070 --> 00:13:36,940
you guys were able to get by while I was gone.
161
00:13:36,940 --> 00:13:39,940
Let's send them out cheerfully.
162
00:13:42,410 --> 00:13:45,110
Thank you, Tadahiko-san.
163
00:13:47,080 --> 00:13:51,760
All right.
Izumiotsu is right there.
164
00:13:51,760 --> 00:13:55,630
We can go see them anytime, Taka.
165
00:14:08,710 --> 00:14:12,040
Don't cry, Taka-chan.
166
00:14:22,050 --> 00:14:27,930
Fuku-chan and her family had survived the tough period after the war by helping each other.
167
00:14:27,930 --> 00:14:32,400
But heading into the future now,
168
00:14:32,400 --> 00:14:36,400
they were going to proceed on their own respective way.
169
00:14:40,750 --> 00:14:43,800
- It's the ocean!
- Fukuko.
170
00:14:43,800 --> 00:14:45,850
Can't we make salt with those iron plates?
171
00:14:45,850 --> 00:14:47,050
I don't want to be a salt merchant!
172
00:14:47,050 --> 00:14:49,800
It's the first time I've seen Manpei-san like that.
173
00:14:49,800 --> 00:14:52,450
Won't you please lend us some money?
174
00:14:52,450 --> 00:14:54,680
I don't want to get down on my knees!
14538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.