All language subtitles for Manpuku EP030 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:08,770 Does that mean you won't be painting anymore? 2 00:00:08,770 --> 00:00:10,950 I can't. 3 00:00:10,950 --> 00:00:13,790 I'm sure that's what Katsuko Nee-chan's thinking too. 4 00:00:14,250 --> 00:00:18,050 That Tadahiko-san is different from ordinary people. 5 00:00:18,560 --> 00:00:23,370 That he's her husband and the children's father, 6 00:00:23,370 --> 00:00:27,550 but before that, Tadahiko-san's a painter. 7 00:00:27,550 --> 00:00:30,910 That goes for you too, Manpei-san. 8 00:00:34,400 --> 00:00:38,500 You're making seals now to make a living, 9 00:00:40,450 --> 00:00:43,850 but that's not the real you, is it? 10 00:00:45,800 --> 00:00:49,350 Manpei-san is an inventor. 11 00:00:50,950 --> 00:00:55,470 You're going to making something that would surprise everyone 12 00:00:56,150 --> 00:01:00,050 and be of help to the society. 13 00:01:00,900 --> 00:01:07,880 That's Manpei-san. That's my husband. 14 00:01:10,600 --> 00:01:15,100 Thanks, Fukuko. 15 00:01:16,750 --> 00:01:24,700 Manpuku 16 00:01:16,750 --> 00:01:24,700 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 17 00:01:24,700 --> 00:01:28,250 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 18 00:01:24,700 --> 00:01:29,030 Week 5 19 00:01:24,700 --> 00:01:29,030 You have to Believe! 20 00:01:32,750 --> 00:01:36,620 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 21 00:01:36,620 --> 00:01:40,630 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 22 00:01:40,630 --> 00:01:44,100 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 23 00:01:44,100 --> 00:01:48,770 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 24 00:01:48,770 --> 00:01:56,640 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 25 00:01:56,640 --> 00:02:00,150 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 26 00:02:02,750 --> 00:02:10,690 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:02:10,690 --> 00:02:16,250 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:02:16,250 --> 00:02:20,270 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 29 00:02:33,350 --> 00:02:38,410 It sure was nice at first, wasn't it? 30 00:02:40,080 --> 00:02:42,450 People found out that seal making was good business... 31 00:02:42,750 --> 00:02:45,000 - Would you like a seal? - How about a seal? 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,550 They're 2 for 13 yen. How about it? 33 00:02:48,760 --> 00:02:51,430 People in the same business are popping up all over. 34 00:02:51,430 --> 00:02:53,360 It can't be helped. 35 00:02:53,360 --> 00:02:57,770 It can't be helped will not solve the problem. 36 00:02:57,770 --> 00:03:04,040 If our income decreases, the household budget will only get tighter. 37 00:03:04,040 --> 00:03:07,910 In the first place, there's too many people in this house. 38 00:03:07,910 --> 00:03:10,100 I know, right? 39 00:03:10,920 --> 00:03:13,720 Even food expense is by no means negligible. 40 00:03:14,600 --> 00:03:18,720 When will we be able to send the children to school? 41 00:03:35,740 --> 00:03:39,410 Tadahiko-san was sitting in front of the canvas? 42 00:03:39,410 --> 00:03:42,750 - He surprised me. - Was Tadahiko-san painting? 43 00:03:42,750 --> 00:03:46,420 No. He was just sitting there staring at the canvas. 44 00:03:46,420 --> 00:03:50,150 The way he looked, there was no way I was going to talk to him. 45 00:03:50,850 --> 00:03:53,050 Katsuko Nee-chan. 46 00:04:22,390 --> 00:04:25,090 Dear... 47 00:04:29,730 --> 00:04:32,400 You're going to paint after all? 48 00:04:32,400 --> 00:04:35,300 I can't paint like before anymore. 49 00:04:35,300 --> 00:04:41,410 But even if I can't tell the colors apart, maybe there's a way... 50 00:04:41,410 --> 00:04:45,110 I can draw something different now. 51 00:04:48,280 --> 00:04:52,420 I realized that I still want to paint. 52 00:04:52,420 --> 00:04:55,750 Forgive me, Katsuko. 53 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 What is there to forgive? You're a painter, aren't you? 54 00:05:05,560 --> 00:05:08,330 That's right. 55 00:05:08,330 --> 00:05:11,700 Wasn't Tadahiko-san going to get a decent job? 56 00:05:11,700 --> 00:05:15,370 - But I can understand how he feels. - Well, I don't. 57 00:05:15,370 --> 00:05:19,000 If Tadahiko-san stops working, what are we going to do with the seal making business? 58 00:05:19,000 --> 00:05:21,710 We're getting fewer orders as it is already. 59 00:05:21,710 --> 00:05:24,050 About that, Mother... 60 00:05:24,050 --> 00:05:27,720 We're thinking about moving out of this house. 61 00:05:27,720 --> 00:05:31,850 - What! - With us gone, there will be two less mouths to feed. 62 00:05:31,850 --> 00:05:35,730 What are you going to do after you move out? 63 00:05:35,730 --> 00:05:37,650 We haven't thought about that yet. 64 00:05:37,650 --> 00:05:40,970 I'm sure Manpei-san will come up with something. 65 00:05:40,970 --> 00:05:45,000 I want to let Manpei-san do what he wants to do. 66 00:05:45,000 --> 00:05:49,670 How can you be so selfish? I'm helping with the seal business against my will, you know. 67 00:05:49,670 --> 00:05:52,080 You look like you're enjoying yourself with the kids. 68 00:05:52,080 --> 00:05:55,780 Mother, I hope you'd support Katsuko-san and her family. 69 00:06:02,200 --> 00:06:06,360 It's true you're not suited to be a seal maker, Tachibana-kun. 70 00:06:06,360 --> 00:06:12,030 You're an inventor. Even if it's to earn a living, you should do something interesting. 71 00:06:12,030 --> 00:06:14,700 So that's what I'm thinking about right now. 72 00:06:14,700 --> 00:06:18,370 If there's anything I can do that would make everyone happy 73 00:06:18,370 --> 00:06:21,040 in this world hardened by defeat from the war. 74 00:06:21,040 --> 00:06:24,380 Like this bowl of ramen. It's good, Boss. 75 00:06:24,380 --> 00:06:26,710 Thanks. 76 00:06:26,710 --> 00:06:29,380 Then I have a good tip for you. 77 00:06:29,380 --> 00:06:32,450 The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place. 78 00:06:32,450 --> 00:06:35,300 - A warehouse? - A realtor friend of mine 79 00:06:35,300 --> 00:06:39,400 - wants to rent it to someone. - But a warehouse is... 80 00:06:39,400 --> 00:06:45,010 I'll negotiate the price and bring it down. But we don't know what's in there. 81 00:06:45,600 --> 00:06:48,500 What's left in there? 82 00:06:48,500 --> 00:06:50,400 All I can say is it's not empty. 83 00:06:50,400 --> 00:06:54,070 Maybe all that's left is scrap metal. 84 00:06:54,070 --> 00:06:56,410 Scrap metal... 85 00:06:56,650 --> 00:07:00,450 But even if it was, maybe it can be processed and made into something. 86 00:07:01,400 --> 00:07:05,880 - Then if I can take a look at that place once... - That would be impossible. 87 00:07:05,880 --> 00:07:10,690 The realtor will only show the inside to someone who'll rent it for sure. 88 00:07:10,690 --> 00:07:14,690 It used to be an Army warehouse so there must be reasons. 89 00:07:17,950 --> 00:07:19,360 That was good. 90 00:07:19,360 --> 00:07:22,060 - There's nothing like a good ramen. - Thanks. 91 00:07:25,450 --> 00:07:27,710 Where's this warehouse located at? 92 00:07:27,710 --> 00:07:31,580 - Izumiotsu? - Yes. As I recall, it's where your friend... 93 00:07:31,580 --> 00:07:33,550 It's where Hana-chan's living. 94 00:07:33,580 --> 00:07:36,710 I heard they were spared from air raids so their fields were left intact 95 00:07:36,710 --> 00:07:39,380 and food is plentiful. 96 00:07:39,380 --> 00:07:43,050 But if it's really just scrap metal... 97 00:07:43,050 --> 00:07:48,390 Manpei-san would come up with some interesting ideas. 98 00:07:48,390 --> 00:07:51,800 I'm sure. 99 00:07:55,270 --> 00:07:59,850 - Excuse me. - Coming. 100 00:08:00,000 --> 00:08:02,300 Yes? 101 00:08:05,400 --> 00:08:09,180 - Shinichi-san... - It's great to see you again. 102 00:08:11,620 --> 00:08:15,350 I'm glad to see that you've returned safely. 103 00:08:15,350 --> 00:08:19,950 - I was assigned to a unit in Hokushi. - Hokushi? 104 00:08:20,500 --> 00:08:23,560 It's North China. 105 00:08:23,560 --> 00:08:30,330 We were beaten badly by the Communist army, but I managed to survive and come home. 106 00:08:30,330 --> 00:08:32,270 I'm glad to hear that. 107 00:08:32,270 --> 00:08:34,400 I see you returned safely too, Tadahiko-san. 108 00:08:35,040 --> 00:08:37,150 I did indeed. 109 00:08:37,150 --> 00:08:43,680 Thank God. What a relief. 110 00:08:45,720 --> 00:08:52,060 I see. So you're all pitching in and making seals. 111 00:08:52,060 --> 00:08:55,730 What are you planning to do now, Shinichi-san? 112 00:08:55,730 --> 00:09:00,000 I'll go back to the company. I heard the office building didn't burn down. 113 00:09:00,750 --> 00:09:04,700 I have to return that painting to you. 114 00:09:14,550 --> 00:09:18,350 - Tadahiko-san drew this? - Yes. 115 00:09:18,350 --> 00:09:21,690 He's good, isn't he? 116 00:09:32,030 --> 00:09:35,800 I'm home... Saki. 117 00:09:38,410 --> 00:09:42,400 That's the Shinichi-san I know. 118 00:09:45,040 --> 00:09:52,040 Everyone was confused because you were so cheerful like you were someone else. 119 00:10:00,060 --> 00:10:04,050 You had seen hell too, didn't you? 120 00:10:08,730 --> 00:10:11,030 You too, Tadahiko-san? 121 00:10:12,600 --> 00:10:16,650 It's hard for me to act normal too. 122 00:10:17,900 --> 00:10:23,440 I'm managing to keep my composure by painting. 123 00:10:26,080 --> 00:10:32,080 The use of color seems different from before... 124 00:10:36,730 --> 00:10:40,030 Must be because I'm a war veteran. 125 00:10:49,310 --> 00:10:56,010 I'd like to leave without seeing everyone if at all possible. 126 00:11:04,920 --> 00:11:09,060 - He left? - He left straight from the studio. 127 00:11:09,060 --> 00:11:12,400 - Wearing my shoes. - Why? 128 00:11:12,400 --> 00:11:15,300 Without even saying goodbye... 129 00:11:27,950 --> 00:11:33,420 He must have gone through a lot of painful experience. 130 00:11:33,420 --> 00:11:35,720 Yes. 131 00:11:39,760 --> 00:11:43,760 Everyone has things they don't want to talk about. 132 00:11:47,430 --> 00:11:52,130 But it's time we told everyone too. 133 00:11:56,440 --> 00:11:59,150 The two of us are thinking of going to Izumiotsu. 134 00:11:59,150 --> 00:12:01,710 - What? - Izumiotsu? 135 00:12:01,710 --> 00:12:06,380 We can't keep on imposing on Katsuko Nee-chan's family forever. 136 00:12:06,380 --> 00:12:09,290 Wait a minute. What are you going to do with the seal making business? 137 00:12:09,290 --> 00:12:12,150 That's right. If you two are gone... 138 00:12:12,260 --> 00:12:15,060 This business has reached its peak. 139 00:12:15,060 --> 00:12:19,930 In fact, you can stabilize the income by decreasing the number of employees. 140 00:12:19,930 --> 00:12:24,070 The household budget will be easier to maintain with us gone too. 141 00:12:24,070 --> 00:12:27,400 I think Tadahiko-san will be able to concentrate on painting too. 142 00:12:27,400 --> 00:12:29,340 Fuku-chan... 143 00:12:29,340 --> 00:12:33,750 It's going to be lonely without Uncle Manpei and Auntie Fukuko. 144 00:12:33,740 --> 00:12:36,650 We're going to miss you all too, Taka-chan. 145 00:12:36,650 --> 00:12:39,050 But Grandma will still be here. 146 00:12:39,050 --> 00:12:40,620 You're going to leave me here? 147 00:12:40,620 --> 00:12:44,090 Live a happy life with the grandkids. 148 00:12:44,090 --> 00:12:47,100 - A happy life? - Please take me with you. 149 00:12:47,100 --> 00:12:50,750 - What? - But you're the children's tutor, Kanbe-san. 150 00:12:50,750 --> 00:12:56,770 I can't stay here alone when you two are going away. 151 00:12:56,770 --> 00:12:59,000 I'm moving out too. 152 00:12:59,000 --> 00:13:02,350 - Mother. - If it's just Katsuko and her family, 153 00:13:03,040 --> 00:13:06,380 Tadahiko-san's family will help them out again. 154 00:13:06,380 --> 00:13:11,250 Katsuko and Taka can continue the seal making business modestly and 155 00:13:11,250 --> 00:13:16,720 with financial assistance from the parents, you'll be able to make ends meet comfortably.. 156 00:13:16,720 --> 00:13:20,060 You're all moving out? 157 00:13:20,060 --> 00:13:23,060 But it's so sudden... 158 00:13:25,730 --> 00:13:29,200 We don't have the right to stop them. 159 00:13:30,750 --> 00:13:33,070 Because they were here, 160 00:13:33,070 --> 00:13:36,940 you guys were able to get by while I was gone. 161 00:13:36,940 --> 00:13:39,940 Let's send them out cheerfully. 162 00:13:42,410 --> 00:13:45,110 Thank you, Tadahiko-san. 163 00:13:47,080 --> 00:13:51,760 All right. Izumiotsu is right there. 164 00:13:51,760 --> 00:13:55,630 We can go see them anytime, Taka. 165 00:14:08,710 --> 00:14:12,040 Don't cry, Taka-chan. 166 00:14:22,050 --> 00:14:27,930 Fuku-chan and her family had survived the tough period after the war by helping each other. 167 00:14:27,930 --> 00:14:32,400 But heading into the future now, 168 00:14:32,400 --> 00:14:36,400 they were going to proceed on their own respective way. 169 00:14:40,750 --> 00:14:43,800 - It's the ocean! - Fukuko. 170 00:14:43,800 --> 00:14:45,850 Can't we make salt with those iron plates? 171 00:14:45,850 --> 00:14:47,050 I don't want to be a salt merchant! 172 00:14:47,050 --> 00:14:49,800 It's the first time I've seen Manpei-san like that. 173 00:14:49,800 --> 00:14:52,450 Won't you please lend us some money? 174 00:14:52,450 --> 00:14:54,680 I don't want to get down on my knees! 14538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.