Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:06,140
Katsuko...
2
00:00:06,140 --> 00:00:08,540
Dear... you're alive...
3
00:00:08,540 --> 00:00:09,850
Dad?
4
00:00:09,850 --> 00:00:14,880
Katsuko Nee-chan's husband,
Tadahiko-san, came home.
5
00:00:24,890 --> 00:00:27,850
What can I do to help?
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,940
You don't have to do anything, Tadahiko-san.
7
00:00:30,940 --> 00:00:35,350
Dear, you just paint like before.
8
00:01:09,700 --> 00:01:17,620
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:01:09,710 --> 00:01:17,620
Manpuku
10
00:01:17,620 --> 00:01:21,960
You have to Believe!
11
00:01:17,620 --> 00:01:21,070
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
12
00:01:17,620 --> 00:01:21,960
Week 5
13
00:01:25,730 --> 00:01:29,480
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:01:29,480 --> 00:01:33,280
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:01:33,280 --> 00:01:37,080
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:01:37,080 --> 00:01:41,580
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:41,580 --> 00:01:49,620
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:49,620 --> 00:01:53,130
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:55,630 --> 00:02:03,700
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:02:03,700 --> 00:02:09,080
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:02:09,080 --> 00:02:13,130
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:02:21,630 --> 00:02:24,180
- I'm done with the yardwork.
- That's enough.
23
00:02:24,180 --> 00:02:27,630
- You get out of here.
- Mom!
24
00:02:27,630 --> 00:02:31,190
He's planning to settle here, you know.
25
00:02:31,190 --> 00:02:33,080
The nerve of a thief.
26
00:02:33,080 --> 00:02:35,030
But he says he has nowhere to go.
27
00:02:35,030 --> 00:02:37,990
Please let me stay here.
I'll do anything.
28
00:02:37,990 --> 00:02:42,410
Actually, I should help.
This is not the time to be painting pictures.
29
00:02:42,410 --> 00:02:45,360
- Dear...
- Are you really sure?
30
00:02:45,360 --> 00:02:48,130
Tell me what I should do.
31
00:02:48,130 --> 00:02:50,860
Then if you could help out Mother.
32
00:02:50,860 --> 00:02:53,750
I'll help too.
33
00:02:53,750 --> 00:02:56,650
You get out of here.
34
00:02:56,650 --> 00:03:00,580
Mom, Manabu-chan wet his pants.
35
00:03:00,580 --> 00:03:04,530
Goodness. Come here for a minute.
36
00:03:05,230 --> 00:03:07,900
There's no more sticks to make the seals.
37
00:03:07,900 --> 00:03:10,330
- We have nothing to do.
- Go study.
38
00:03:10,330 --> 00:03:12,730
- I can teach them.
- There you go again.
39
00:03:12,730 --> 00:03:15,230
- You were a thief, weren't you?
- But
40
00:03:15,230 --> 00:03:17,910
I graduated from Osaka Imperial University.
41
00:03:17,910 --> 00:03:20,830
- Whaat!
- Osaka Imperial University?
42
00:03:21,130 --> 00:03:24,050
There you go, making up stories again.
43
00:03:24,330 --> 00:03:27,230
Yes. You're starting to get it, Shige-chan.
44
00:03:27,230 --> 00:03:30,780
Are you letting a thief watch the children?
45
00:03:30,780 --> 00:03:34,920
- He's tutoring them.
- That's even stranger.
46
00:03:34,920 --> 00:03:37,390
He's actually a pretty good guy.
47
00:03:37,390 --> 00:03:39,080
He may be a lucky find.
48
00:03:39,080 --> 00:03:42,430
You got it. That's right, that's right.
49
00:03:42,730 --> 00:03:45,930
Are you really planning to let that man stay here?
50
00:03:45,930 --> 00:03:49,890
- Where is he going to sleep?
- Oh, Mom, please.
51
00:03:49,890 --> 00:03:52,010
That's all you care about.
52
00:03:52,010 --> 00:03:57,180
Don't worry about me.
I'll sleep in Fukuko's room.
53
00:03:57,180 --> 00:04:00,580
Let's have him sleep in the studio.
54
00:04:01,130 --> 00:04:05,020
- Dear.
- But that's your workspace.
55
00:04:05,020 --> 00:04:11,900
Actually... I hurt my eyes in the Philippines.
56
00:04:11,900 --> 00:04:14,430
- What?
- Eyes?
57
00:04:15,030 --> 00:04:24,710
There was a gun battle in the middle of the night.
An unexploded flare bomb dropped behind me and...
58
00:04:24,710 --> 00:04:27,010
as soon as I turned around...
59
00:04:31,050 --> 00:04:35,230
It flashed in my eyes directly...
60
00:04:35,230 --> 00:04:40,720
Ever since then, I can't recognize colors very well.
61
00:04:40,720 --> 00:04:43,630
Colors?
62
00:04:43,630 --> 00:04:49,780
Especially the difference between green and red.
63
00:04:49,780 --> 00:04:56,410
That's...a terrible thing for an artist.
64
00:04:56,410 --> 00:04:59,980
- Let's have a doctor take a look, Dear.
- Yes, the sooner the better...
65
00:04:59,980 --> 00:05:03,010
I had the Army doctor take a look, but
66
00:05:03,010 --> 00:05:06,880
he said this kind of injury can't be treated.
67
00:05:06,880 --> 00:05:08,890
Can't be treated...
68
00:05:08,890 --> 00:05:14,180
Does that mean you won't be painting anymore?
69
00:05:15,880 --> 00:05:18,290
I can't.
70
00:05:20,560 --> 00:05:27,260
Then you'll look for a proper job,
won't you, Tadahiko-san?
71
00:05:30,710 --> 00:05:33,380
That's what I intend to do.
72
00:05:47,180 --> 00:05:49,730
Manpei-san...
73
00:05:52,400 --> 00:05:58,400
I don't think Tadahiko-san will be able to give up painting.
74
00:06:00,740 --> 00:06:04,180
I'm sure that's what Katsuko Nee-chan's thinking too.
75
00:06:05,010 --> 00:06:09,880
That Tadahiko-san is different from ordinary people.
76
00:06:09,880 --> 00:06:15,020
That he's her husband and
the children's father,
77
00:06:15,020 --> 00:06:18,890
but before that, Tadahiko-san's a painter.
78
00:06:31,570 --> 00:06:33,570
It's not scary.
79
00:06:42,030 --> 00:06:46,980
From the hot summer when the war ended,
the season was changing over to winter.
80
00:06:47,250 --> 00:06:50,250
The black market was a lawless district as usual.
81
00:06:50,250 --> 00:06:53,080
People living shrewdly and vigorously, and
82
00:06:53,080 --> 00:06:57,260
people who lost their spirit,
unable to bounce back from despair.
83
00:06:57,260 --> 00:07:02,670
And people who are finding hope in the new era.
84
00:07:02,670 --> 00:07:09,010
At the black market, there were a variety of people
with a variety of life.
85
00:07:18,350 --> 00:07:19,460
Oh?
86
00:07:20,980 --> 00:07:23,080
What's the matter?
87
00:07:30,280 --> 00:07:32,660
Surely it's not...
88
00:07:35,030 --> 00:07:36,970
Fukuko.
89
00:07:42,710 --> 00:07:45,230
- What are you doing!
- Just as I thought!
90
00:07:46,230 --> 00:07:46,860
Kajitani-san!
91
00:07:49,580 --> 00:07:53,980
- Kajitani-san!
- L-long time no see, Tachibana-kun.
92
00:07:55,130 --> 00:07:58,390
Long time no see?!
93
00:07:58,390 --> 00:08:00,930
Did you guys get married?
94
00:08:00,930 --> 00:08:06,280
- Yes.
- I thought you would. Congratulations.
95
00:08:06,280 --> 00:08:10,130
- Thank you.
- What are you thanking him for?
96
00:08:10,130 --> 00:08:13,830
Did you forget that you went through a terrible ordeal because of this man?
97
00:08:13,830 --> 00:08:19,380
He was kicked and beaten by the military police and
went through interrogation that was like torture.
98
00:08:19,380 --> 00:08:24,230
Because of that, he almost died from peritonitis.
99
00:08:24,230 --> 00:08:28,890
- I'm terribly sorry about that.
- It's all your fault, Kajitani-san!
100
00:08:28,890 --> 00:08:31,760
I'm truly sorry.
101
00:08:39,560 --> 00:08:44,330
- Let it go, Fukuko.
- What? Are you going to forgive him?
102
00:08:44,330 --> 00:08:49,630
It's not a matter of forgiving or not.
The military police doesn't exist anymore.
103
00:08:51,240 --> 00:08:57,380
Kajitani-san, there's no one chasing after you anymore.
104
00:08:57,380 --> 00:09:00,720
I know.
105
00:09:00,720 --> 00:09:05,980
But I'm going to live in the shade from now on.
106
00:09:06,320 --> 00:09:08,660
Shade?
107
00:09:08,660 --> 00:09:17,670
I don't know myself why I tried to make a villain out of you.
108
00:09:17,670 --> 00:09:21,340
While ordering you around to do this and that,
109
00:09:21,340 --> 00:09:28,680
I think I was actually jealous of your talent.
110
00:09:29,330 --> 00:09:35,350
I'm thoroughly disgusted with myself.
111
00:09:35,350 --> 00:09:38,650
I don't know why I'm living anymore.
112
00:09:44,030 --> 00:09:50,630
The man named Kajitani Keisuke...
died in the war.
113
00:10:00,580 --> 00:10:04,350
Come on, Fukuko. Let's go.
114
00:10:04,350 --> 00:10:07,050
Manpei-san!
115
00:10:15,960 --> 00:10:18,930
Kajitani-san.
116
00:10:18,930 --> 00:10:25,640
Come to to think of it,
it was getting captured by the military police
117
00:10:25,640 --> 00:10:28,640
that gave us the push to get married.
118
00:10:31,070 --> 00:10:33,770
Tachibana...
119
00:10:35,410 --> 00:10:40,750
It's over now, Fukuko. Let's go home.
120
00:11:11,680 --> 00:11:14,620
It's warm.
121
00:11:30,180 --> 00:11:33,280
I'm leaving your change of clothes here.
122
00:11:33,280 --> 00:11:36,740
Okay. Thanks.
123
00:11:42,750 --> 00:11:50,050
Are you really sure you don't think anything of Kajitani-san anymore?
124
00:11:57,760 --> 00:12:05,360
There may be people in this world who get their energy to go on by hating someone.
125
00:12:05,360 --> 00:12:07,870
But that's not me.
126
00:12:09,780 --> 00:12:12,530
How nice can you be.
127
00:12:13,280 --> 00:12:17,860
Fukuko. When it comes to Kajitani-san,
you're just like your mother.
128
00:12:20,530 --> 00:12:22,390
But...
129
00:12:22,390 --> 00:12:26,390
you must be feeling sorry for Kajitani-san too, aren't you?
130
00:12:35,400 --> 00:12:40,700
All right.
I won't say anything anymore.
131
00:12:49,410 --> 00:12:52,430
- Kanbe-kun.
- Yes?
132
00:12:52,430 --> 00:12:58,620
You don't have to make the bath any hotter.
That aside, I have a favor to ask.
133
00:13:17,370 --> 00:13:20,380
Are you Kajitani-san?
134
00:13:20,380 --> 00:13:22,030
I am.
135
00:13:22,030 --> 00:13:26,350
Tachibana-san told me to give this to you.
136
00:13:28,580 --> 00:13:31,350
I have a message for you.
137
00:13:31,350 --> 00:13:35,260
"Don't give up and please find a way to live on."
138
00:13:35,260 --> 00:13:40,730
"The protagonist of your life
is you, after all."
139
00:13:40,730 --> 00:13:43,080
I don't really understand what that means.
140
00:13:43,080 --> 00:13:47,700
But I did convey the message.
141
00:14:03,330 --> 00:14:07,230
Kajitani
142
00:14:14,030 --> 00:14:18,730
My life?
143
00:14:23,370 --> 00:14:27,240
I'm sorry, Tachibana-kun.
144
00:14:38,390 --> 00:14:42,690
Thank you. Thank you...
11461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.