Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,400 --> 00:01:06,810
What are you doing!
2
00:01:09,060 --> 00:01:11,050
What was that?
3
00:01:12,850 --> 00:01:14,550
What was that?
4
00:01:16,990 --> 00:01:21,100
It's a thief!
Everyone, come out! Come out!
5
00:01:21,100 --> 00:01:26,630
Wait, please! Stop!
Forgive me! Door won't open.
6
00:01:26,650 --> 00:01:34,650
Manpuku
7
00:01:26,650 --> 00:01:34,650
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
8
00:01:34,700 --> 00:01:38,000
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
9
00:01:34,700 --> 00:01:40,580
Week 5
10
00:01:34,700 --> 00:01:40,580
You have to Believe!
11
00:01:42,600 --> 00:01:46,500
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:01:46,500 --> 00:01:50,450
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:01:50,450 --> 00:01:54,150
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:01:54,150 --> 00:01:58,650
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:01:58,650 --> 00:02:06,550
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:02:06,550 --> 00:02:10,150
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:02:14,450 --> 00:02:22,100
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
18
00:02:22,100 --> 00:02:26,600
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
19
00:02:26,600 --> 00:02:30,600
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
20
00:02:30,600 --> 00:02:38,500
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
21
00:02:38,500 --> 00:02:44,250
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
22
00:02:44,250 --> 00:02:48,100
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
23
00:02:57,450 --> 00:03:00,490
Please spare me from the police!
24
00:03:00,490 --> 00:03:04,000
Don't talk so loud!
You're going to wake the children.
25
00:03:04,000 --> 00:03:06,850
I beg you. Anything but the police...
26
00:03:06,850 --> 00:03:11,400
4, 5, 6. It's all here.
27
00:03:11,400 --> 00:03:14,100
- Thank goodness~.
- Thank goodness~.
28
00:03:14,100 --> 00:03:16,400
What are you relieved about.
You're the thief.
29
00:03:16,400 --> 00:03:17,950
I'm sorry.
30
00:03:18,600 --> 00:03:21,700
Who and where are you from?
31
00:03:21,780 --> 00:03:27,650
Where... I'm Kanbe from Uehonmachi.
32
00:03:27,650 --> 00:03:29,600
Kanbe Shigeru.
33
00:03:29,600 --> 00:03:33,790
- Kanbe-san.
- You don't have to add "san" to his name.
34
00:03:33,790 --> 00:03:35,900
Why did you try to steal?
35
00:03:35,900 --> 00:03:40,050
KANBE SHIGERU
36
00:03:37,200 --> 00:03:39,300
When I came home from the war,
37
00:03:39,300 --> 00:03:43,150
my house had burnt down
and my mother had died.
38
00:03:45,030 --> 00:03:50,010
My mother and I only had each other,
so I'm, now all alone.
39
00:03:50,010 --> 00:03:57,010
Without a job or money, I had no choice but to...
40
00:04:00,150 --> 00:04:04,750
Did you break into house thinking we were making a lot of money from our seal making business?
41
00:04:04,750 --> 00:04:06,350
Yes.
42
00:04:06,350 --> 00:04:09,600
How did you know we lived here?
43
00:04:09,600 --> 00:04:16,430
I saw people lined up to order seals
and the two of you...
44
00:04:16,430 --> 00:04:18,550
- You followed us?!
- That's creepy!
45
00:04:18,550 --> 00:04:22,700
- I'm sorry!
- There's absolutely no room for sympathy.
46
00:04:22,700 --> 00:04:24,600
Just a minute.
47
00:04:26,000 --> 00:04:30,550
- You're all alone...
- There are lots of people like that.
48
00:04:30,550 --> 00:04:33,050
But he had gone and fought for the country.
49
00:04:33,050 --> 00:04:35,100
Everyone did that.
50
00:04:36,690 --> 00:04:39,150
Which unit were you assigned to?
51
00:04:39,150 --> 00:04:41,150
Don't speak so politely.
52
00:04:41,660 --> 00:04:44,430
- I was in Korea.
- Korea...
53
00:04:44,750 --> 00:04:48,300
Do you know a man by the name of Koda Tadahiko?
54
00:04:48,300 --> 00:04:50,050
Who?
55
00:04:50,050 --> 00:04:56,140
He's my father.
He hasn't come back from war yet.
56
00:04:56,140 --> 00:04:57,650
What was the name again?
57
00:04:57,650 --> 00:05:00,810
Koda Tadahiko.
58
00:05:00,810 --> 00:05:04,150
Koda Tadahiko...
59
00:05:04,150 --> 00:05:05,850
Do you know him?
60
00:05:05,850 --> 00:05:08,750
Koda...
61
00:05:08,750 --> 00:05:10,750
Do you know him?
62
00:05:10,750 --> 00:05:12,550
Tadahiko...
63
00:05:12,550 --> 00:05:15,960
- Were you perhaps in the same unit?
- I never heard of him.
64
00:05:15,960 --> 00:05:18,500
- It's too bad.
- No room for sympathy.
65
00:05:18,500 --> 00:05:22,430
- That's why I told you so.
- Wait a minute.
66
00:05:22,710 --> 00:05:26,730
What's wrong? Hey.
67
00:05:32,500 --> 00:05:36,110
It's good. It's very good.
68
00:05:36,110 --> 00:05:39,100
Were you that hungry?
69
00:05:44,200 --> 00:05:48,550
Taka-chan, you can go now. Go back to sleep.
70
00:05:48,550 --> 00:05:52,250
Sorry, but I don't want to stay up all night either.
71
00:05:52,250 --> 00:05:55,550
Wait, Katsuko.
72
00:05:56,200 --> 00:05:58,950
I'm sorry. I'm going downhill too.
73
00:05:58,950 --> 00:06:02,270
If you want to take him to the police,
you take care of it, Mom.
74
00:06:02,270 --> 00:06:04,300
Fukuko.
75
00:06:05,700 --> 00:06:06,650
You want water?
76
00:06:06,650 --> 00:06:10,100
- Hold on.
- I'm getting sleepy too.
77
00:06:10,100 --> 00:06:13,400
- What?
- I'll leave this to you, the man here.
78
00:06:13,400 --> 00:06:15,150
Mother!
79
00:06:26,630 --> 00:06:28,600
You're still eating?
80
00:06:30,100 --> 00:06:32,800
- It's delicious.
- I'm glad you like it.
81
00:06:45,650 --> 00:06:48,650
Manpei-san.
82
00:06:50,420 --> 00:06:52,250
Manpei-san?
83
00:06:55,600 --> 00:06:58,610
You're going to catch a cold sleeping on the floor like that.
84
00:06:58,610 --> 00:07:01,750
Huh? What am I doing here...
85
00:07:03,200 --> 00:07:06,950
Huh? Oh?
Where's that man from yesterday?
86
00:07:16,250 --> 00:07:20,080
- Good morning, Fukuko.
- Katsuko Nee-chan.
87
00:07:21,900 --> 00:07:24,080
Good morning.
88
00:07:27,000 --> 00:07:29,350
What are you doing?
89
00:07:29,350 --> 00:07:32,900
You even fed me after I broke into your house.
90
00:07:32,900 --> 00:07:37,300
With feelings of regret and gratitude,
I'm taking the liberty to clean the house.
91
00:07:38,350 --> 00:07:39,700
Who are you?
92
00:07:39,700 --> 00:07:42,400
- I'm Kanbe.
- Kanbei?
93
00:07:42,400 --> 00:07:47,300
Not Kanbei. Kanbe.
Don't worry. I'm not a suspicious person.
94
00:07:47,300 --> 00:07:49,250
But you are suspicious.
95
00:07:49,250 --> 00:07:52,600
Get out of here immediately!
96
00:07:52,600 --> 00:07:56,650
I'm truly sorry.
97
00:07:59,550 --> 00:08:02,050
Do you have somewhere to go?
98
00:08:02,050 --> 00:08:04,800
No, but...
99
00:08:04,800 --> 00:08:07,200
What are you going to do then?
100
00:08:07,200 --> 00:08:14,450
I don't know.
But I won't break into someone's house again.
101
00:08:14,450 --> 00:08:17,770
The suiton was delicious.
102
00:08:26,280 --> 00:08:28,350
I feel somewhat...
103
00:08:31,750 --> 00:08:38,050
Since I didn't go to war,
I feel small next to someone like him.
104
00:08:39,900 --> 00:08:44,630
There really must be a lot of people like him.
105
00:08:54,440 --> 00:08:56,850
That was absolutely true.
106
00:08:56,850 --> 00:09:01,150
There were many young men who, like Kanbe-san,
107
00:09:01,250 --> 00:09:06,250
came back from the battlefield alive, but had lost their home and relatives.
108
00:09:08,200 --> 00:09:12,250
And the incident occurred once again.
109
00:09:44,880 --> 00:09:49,950
Is it you again!
How dare you, you incorrigible thief!
110
00:09:49,950 --> 00:09:52,950
M-Mother...
111
00:09:52,950 --> 00:09:54,950
Who are you?
112
00:09:54,950 --> 00:09:58,670
It's me, Tadahiko.
113
00:09:58,670 --> 00:10:00,580
What!
114
00:10:01,200 --> 00:10:06,150
Katsuko! Come here, everyone!
115
00:10:09,250 --> 00:10:11,050
What is it?
116
00:10:11,450 --> 00:10:14,360
What are you doing here, Mother?
117
00:10:14,360 --> 00:10:17,650
The house was burned down by the air raid.
118
00:10:17,650 --> 00:10:22,700
- What happened? Oh!
- Tadahiko-san!
119
00:10:22,700 --> 00:10:26,000
Fuku-chan, Manpei-san.
120
00:10:27,250 --> 00:10:30,140
- What happened?
- Katsuko Nee-chan.
121
00:10:33,050 --> 00:10:35,780
Katsuko...
122
00:10:37,500 --> 00:10:42,380
Dear... You were alive...
123
00:10:45,600 --> 00:10:46,980
Yes.
124
00:10:52,350 --> 00:10:54,150
You're alive!
125
00:11:07,550 --> 00:11:10,350
Are the kids doing well?
126
00:11:11,110 --> 00:11:15,550
They're fine. They're all fine.
127
00:11:15,550 --> 00:11:20,790
Oh, yeah? Thank God.
128
00:11:20,790 --> 00:11:24,660
Dear...
129
00:11:24,660 --> 00:11:30,360
- What were you doing until now?
- Mom.
130
00:11:31,900 --> 00:11:35,550
It took a while to get on a boat coming home from the Philippines.
131
00:11:35,550 --> 00:11:38,850
- I couldn't come home sooner.
- Philippines...
132
00:11:47,650 --> 00:11:51,850
I'm so happy for you, Katsuko Nee-chan.
133
00:12:10,100 --> 00:12:12,850
They all grew up so much.
134
00:12:14,350 --> 00:12:15,310
They did.
135
00:12:20,350 --> 00:12:23,350
Thanks, Katsuko.
136
00:12:25,650 --> 00:12:29,350
They just grew up on their own.
137
00:12:34,330 --> 00:12:40,030
I still can't believe that
I was able to come home alive.
138
00:12:42,350 --> 00:12:45,950
You must've had a hard time in the Philippines.
139
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
War is...
140
00:12:58,150 --> 00:13:00,800
hell.
141
00:13:09,630 --> 00:13:12,500
Please go take a bath.
I'll go reheat it.
142
00:13:12,500 --> 00:13:14,350
Don't worry about it. It's too late.
143
00:13:15,040 --> 00:13:17,740
I'm not sleepy anymore.
144
00:13:36,650 --> 00:13:38,600
Dad?
145
00:13:40,030 --> 00:13:41,610
Dad?
146
00:13:42,300 --> 00:13:46,750
Good morning,
Taka, Yoshino, Shigeyuki, Manabu.
147
00:13:46,750 --> 00:13:49,550
- It's Dad!
- Dad's home!
148
00:13:49,550 --> 00:13:51,450
That's right. I've come home.
149
00:13:51,450 --> 00:13:54,150
- Manbu, it's Dad. Do you remember?
- Yes.
150
00:13:54,150 --> 00:13:59,720
You remember me, Manabu?
Okay, come over here.
151
00:13:59,720 --> 00:14:03,350
Thank you for coming home safely.
152
00:14:03,350 --> 00:14:06,300
You've grown up, Taka.
153
00:14:06,300 --> 00:14:08,950
You're all good kids.
154
00:14:08,950 --> 00:14:12,700
What are you doing, going outside without shoes.
155
00:14:12,700 --> 00:14:16,300
We have a treat for you from the morning.
156
00:14:16,300 --> 00:14:19,770
Look, grilled fish.
157
00:14:19,770 --> 00:14:22,440
I can't think of a happy occasion like this.
158
00:14:22,440 --> 00:14:25,770
- Banzai!
- Banzai?
159
00:14:25,770 --> 00:14:29,110
- Banzai! Banzai!
- Fukuko!
160
00:14:29,110 --> 00:14:31,450
- Banzai!
- The neighbors will hear you.
161
00:14:31,450 --> 00:14:33,780
- Banzai!
- Stop it.
162
00:14:33,780 --> 00:14:41,460
Banzai! Banzai! Banzai! Banzai!
163
00:14:41,460 --> 00:14:45,330
- Kanbe-kun!
- Banzai!
164
00:14:45,330 --> 00:14:48,630
What are you doing here!
12133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.