Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,850 --> 00:00:04,100
Then why don't we make it for them.
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,450
You mean the seal?
3
00:00:06,450 --> 00:00:11,890
That's right. It's an important item
that proves who you are.
4
00:00:11,890 --> 00:00:14,060
SEAL
5
00:00:11,890 --> 00:00:15,930
- Would you like to have your seal made?
- You can get it cut cheap.
6
00:00:15,930 --> 00:00:19,200
- Would you like to have your seal made?
- How much would it cost?
7
00:00:19,200 --> 00:00:22,100
- 7 yen 50 sen.
- I'll have one cut then.
8
00:00:22,100 --> 00:00:23,970
Thank you.
9
00:00:24,220 --> 00:00:29,690
Just as Manpei-san thought,
in this age, everyone was in need of a seal
10
00:00:29,690 --> 00:00:31,820
to prove their identity.
11
00:00:32,360 --> 00:00:40,450
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:32,360 --> 00:00:40,230
Manpuku
13
00:00:40,450 --> 00:00:43,700
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:40,450 --> 00:00:44,590
Week 5
15
00:00:40,450 --> 00:00:44,590
You have to Believe!
16
00:00:48,380 --> 00:00:52,050
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:00:52,050 --> 00:00:55,920
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:00:55,920 --> 00:00:59,660
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:00:59,660 --> 00:01:04,230
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:04,230 --> 00:01:12,330
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:12,330 --> 00:01:15,670
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:18,340 --> 00:01:26,160
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:26,160 --> 00:01:31,690
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:31,690 --> 00:01:35,790
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:43,710 --> 00:01:46,320
Kishiwaki.
26
00:01:46,860 --> 00:01:49,370
How am I going to fit a name
27
00:01:49,370 --> 00:01:52,270
with so many strokes in here?
28
00:01:52,270 --> 00:01:55,040
Mom, the next one's even worse.
29
00:01:55,040 --> 00:01:56,530
Hi
Ne
No
Ya
30
00:01:55,040 --> 00:01:57,950
- Hinoneya-san.
- That's impossible!
31
00:01:57,950 --> 00:02:01,210
Mom, it's harder for the person doing the cutting.
32
00:02:01,210 --> 00:02:04,710
I find it more fun when there's more characters.
33
00:02:05,360 --> 00:02:06,990
Huh?!
34
00:02:08,860 --> 00:02:11,860
Shige-chan, this is too short.
35
00:02:11,860 --> 00:02:13,990
It's hard to use a saw.
36
00:02:13,990 --> 00:02:17,870
- I have some new orders here.
- Give them to your Grandma.
37
00:02:18,510 --> 00:02:20,870
Here you go.
38
00:02:20,870 --> 00:02:25,340
I am the daughter of a samurai,
not a seal maker.
39
00:02:25,340 --> 00:02:28,240
But we're getting all these orders.
40
00:02:28,240 --> 00:02:31,680
- Why don't we make this our family business?
- Don't be ridiculous.
41
00:02:31,680 --> 00:02:34,580
Okay, done. Taka-chan, you can take this.
42
00:02:34,580 --> 00:02:36,580
Okay.
43
00:02:38,390 --> 00:02:42,690
- How is it?
- It came out great!
44
00:02:42,690 --> 00:02:44,410
Thank you.
45
00:02:44,410 --> 00:02:49,110
Business was booming at the seal cutting shop that was Manpei-san's idea.
46
00:02:49,360 --> 00:02:56,040
2, 3, 4...
47
00:02:56,560 --> 00:02:57,810
50 sen!
48
00:02:57,810 --> 00:03:00,910
82 yen and 50 sen!
49
00:03:03,510 --> 00:03:07,510
322 yen and 50 sen in one week.
50
00:03:10,360 --> 00:03:13,000
It's thanks to the hard work of all of you.
51
00:03:16,870 --> 00:03:19,880
My shoulders...
52
00:03:19,880 --> 00:03:23,720
I can't keep on doing this...
53
00:03:32,690 --> 00:03:35,860
- Manpei-san.
- Hm?
54
00:03:36,860 --> 00:03:40,360
You're an inventor, after all.
55
00:03:40,360 --> 00:03:46,700
Inventor? I just came up with the idea to make seals.
56
00:03:46,700 --> 00:03:51,040
That would've never entered our mind.
57
00:03:51,040 --> 00:03:56,510
The happy look on the face of the customers when we hand them the seal...
58
00:03:57,720 --> 00:04:01,020
That's definitely an invention.
59
00:04:05,660 --> 00:04:09,330
I owe it to you, Fukuko.
60
00:04:09,330 --> 00:04:13,200
You're the one who gave me the idea.
61
00:04:27,340 --> 00:04:29,640
Oh?
62
00:04:31,220 --> 00:04:33,520
Katsuko Nee-chan?
63
00:04:39,360 --> 00:04:41,260
Katsuko Nee-chan.
64
00:04:43,360 --> 00:04:45,660
Are you crying?
65
00:04:49,410 --> 00:04:51,530
Why?
66
00:04:55,210 --> 00:05:00,310
Everyone was happy today, weren't they?
67
00:05:00,310 --> 00:05:02,060
Yes.
68
00:05:02,980 --> 00:05:12,320
Shigeyuki was so excited that
he'd get to eat an egg tomorrow.
69
00:05:17,160 --> 00:05:19,960
Why isn't Tadahiko-san here?
70
00:05:22,530 --> 00:05:24,830
Why, Fukuko?
71
00:05:31,340 --> 00:05:38,020
Maki-san's brother came home
the day before yesterday.
72
00:05:38,020 --> 00:05:42,320
He had a hard time getting on a ship to come home from Taiwan.
73
00:05:48,310 --> 00:05:52,030
Tadahiko-san must be waiting for the ship too.
74
00:05:55,370 --> 00:06:01,670
I'm sure that's it. I'm absolutely sure!
75
00:06:13,980 --> 00:06:17,650
You should not say you're absolutely sure.
76
00:06:17,650 --> 00:06:23,330
If Tadahiko-san doesn't come home
after you give her hope,
77
00:06:23,330 --> 00:06:26,810
it will be twice as hard for her.
78
00:06:27,660 --> 00:06:33,000
But when you see her crying,
all you can do is cheer her up...
79
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
- That's right.
- You should just leave her alone.
80
00:06:41,680 --> 00:06:48,550
Before you worry about someone else,
think about yourselves first.
81
00:06:48,550 --> 00:06:51,020
About ourselves?
82
00:06:51,020 --> 00:06:56,360
- Why aren't you having children?
- Mom.
83
00:06:56,360 --> 00:07:00,230
Manpei-san, you're healthy now, aren't you?
84
00:07:00,230 --> 00:07:03,970
- You've gotten over your peritonitis, haven't you?
- Yes.
85
00:07:04,860 --> 00:07:09,310
Then have them. Quickly.
86
00:07:09,310 --> 00:07:11,640
We should, shouldn't we?
87
00:07:11,640 --> 00:07:14,550
It's not possible right now!
88
00:07:14,550 --> 00:07:17,980
How can we where you're sleeping here with us?
89
00:07:17,980 --> 00:07:23,360
But the other room's been turned into
a seal making workshop.
90
00:07:23,360 --> 00:07:27,260
Oh, is that right? It's because I'm here, is it?
91
00:07:27,260 --> 00:07:30,530
- Fine then.
- Mother.
92
00:07:30,530 --> 00:07:34,670
I'll go sleep in another room.
93
00:07:34,670 --> 00:07:37,000
Please sleep here.
94
00:07:37,000 --> 00:07:40,620
Hurry up and let me see my grandchild.
95
00:07:40,870 --> 00:07:42,870
Mother.
96
00:07:44,680 --> 00:07:47,980
You're saying I'm in the way, aren't you?
97
00:08:03,630 --> 00:08:05,930
She's not here.
98
00:08:12,970 --> 00:08:17,970
Where has she gone?
99
00:08:34,260 --> 00:08:35,710
In the studio?
100
00:08:35,710 --> 00:08:39,260
She was sound asleep.
101
00:08:39,260 --> 00:08:42,000
I wonder if she's going to sleep there from now on.
102
00:08:42,000 --> 00:08:46,670
I'm sure she will.
Mom's stubborn that way.
103
00:08:46,670 --> 00:08:51,340
She talks about kids all the time,
but we're freeloaders here.
104
00:08:51,340 --> 00:08:55,680
Kids are out of the question now.
We don't have any money either.
105
00:08:55,680 --> 00:08:59,350
We'll have to try to live on our own soon.
106
00:08:59,350 --> 00:09:04,620
Yes. Let's work hard making seals!
107
00:09:04,620 --> 00:09:06,710
We have seals~.
108
00:09:06,710 --> 00:09:08,490
- Do you need a seal?
- Would you like to have a seal made?
109
00:09:08,490 --> 00:09:11,500
Don't you need a seal?
Would you like a seal?
110
00:09:11,500 --> 00:09:15,010
- I'll take one.
- Thank you.
111
00:09:15,010 --> 00:09:17,200
I'll take one too.
112
00:09:17,200 --> 00:09:19,970
- Thank you.
- Thank you.
113
00:09:19,970 --> 00:09:22,670
If you could write you name here.
114
00:09:25,310 --> 00:09:28,310
- Thank you.
- It's Kuwahara.
115
00:09:29,980 --> 00:09:31,920
Toshi-chan?
116
00:09:33,260 --> 00:09:35,320
Fuku-chan!
117
00:09:35,320 --> 00:09:37,650
Toshi-chan!
118
00:09:38,960 --> 00:09:41,530
I'm so glad you were safe.
119
00:09:41,530 --> 00:09:46,330
- You too, Toshi-chan.
- Where are you living now?
120
00:09:46,330 --> 00:09:50,000
Our house burned down so we're staying with Katsuko Nee-chan right now.
121
00:09:50,000 --> 00:09:53,340
Really? I'm living in the barracks.
122
00:09:53,340 --> 00:09:56,610
But we're moving to Ikeda soon.
123
00:09:56,610 --> 00:10:00,210
Seeing that your last name changed, Toshi-chan...
124
00:10:00,210 --> 00:10:03,010
I got married.
125
00:10:03,010 --> 00:10:06,680
I'm no longer Kano Toshiko, but Kuwahara Toshiko.
126
00:10:07,660 --> 00:10:11,560
Congratulations.
What's your husband like?
127
00:10:11,560 --> 00:10:18,030
He sells kimono fabric. We got engaged before he went to war and thankfully he came back safely.
128
00:10:18,030 --> 00:10:21,370
I'm so happy for you. Congratulations.
129
00:10:21,370 --> 00:10:24,030
Thank you.
130
00:10:24,610 --> 00:10:26,410
What about Hana-chan?
131
00:10:26,410 --> 00:10:34,040
So Hana-chan got married during the war and she's living in Izumiotsu now.
132
00:10:34,040 --> 00:10:41,660
Do you know Izumiotsu?
It's a seaside town located south of Osaka.
133
00:10:45,560 --> 00:10:47,720
I made a mistake.
134
00:10:54,060 --> 00:10:56,730
Am I too noisy?
135
00:10:59,400 --> 00:11:02,010
Am I too noisy talking by myself?
136
00:11:02,010 --> 00:11:04,340
- You're not too noisy.
- Were you saying something?
137
00:11:04,340 --> 00:11:06,760
We can't be bothered by that.
138
00:11:07,680 --> 00:11:11,550
How many more seals do we have to make today?
139
00:11:12,660 --> 00:11:18,020
12...no, 13 more.
140
00:11:19,610 --> 00:11:23,690
This is too tough to be a samurai's side job.
141
00:11:23,690 --> 00:11:27,360
But it has to be done, doesn't it?
142
00:11:27,360 --> 00:11:30,060
I'll help too.
143
00:11:38,710 --> 00:11:43,050
You're going to wear yourselves out working doggedly without talking.
144
00:11:43,050 --> 00:11:45,380
Wanna play shiritori or something?
145
00:11:45,380 --> 00:11:48,860
- Shiritori?
- Heavens no.
146
00:11:49,250 --> 00:11:53,060
Then a different word game.
147
00:11:55,360 --> 00:12:00,330
Words that have 4 syllables, with the 2nd being a small "tsu" .
148
00:12:00,330 --> 00:12:02,670
And the 4th is "ri".
149
00:12:02,670 --> 00:12:06,340
- Huh?
- Each person says one word.
150
00:12:06,340 --> 00:12:10,960
For example, shikkari .
Or yappari .
151
00:12:11,010 --> 00:12:12,940
- Or bikkuri ?
- Yes!
152
00:12:12,940 --> 00:12:15,350
- Oh...
- It's a waste of time.
153
00:12:15,350 --> 00:12:20,220
You'll get a lot more work done than working without saying a word.
154
00:12:20,220 --> 00:12:23,020
Then I'll start.
155
00:12:23,020 --> 00:12:29,360
Uh... nikkori .
156
00:12:29,360 --> 00:12:32,030
You're next, Katsuko Nee-chan.
157
00:12:32,030 --> 00:12:35,900
The 2nd syllable is a double consonant
and the 4th is "ri"?
158
00:12:36,460 --> 00:12:38,310
Gessori .
159
00:12:40,010 --> 00:12:42,040
Ukkari .
160
00:12:43,260 --> 00:12:46,910
Yoshino-chan is ottori .
161
00:12:46,910 --> 00:12:49,710
Uh... kicchiri .
162
00:12:53,610 --> 00:12:55,050
You're next, Shige-chan.
163
00:12:55,050 --> 00:12:57,010
Kotteri .
164
00:12:57,010 --> 00:13:01,860
- That's good, Shige-chan.
- Mom, you're next.
165
00:13:01,860 --> 00:13:05,560
- I don't think there's anymore.
- There's still many many more.
166
00:13:05,660 --> 00:13:09,530
- There's still a lot.
- I already thought of two more.
167
00:13:10,210 --> 00:13:12,360
Hattori .
168
00:13:17,670 --> 00:13:21,550
- Does this help you work faster?
- But I'm not sleepy anymore.
169
00:13:21,550 --> 00:13:26,020
Let's keep our hands moving and continue. I'm next.
170
00:13:26,020 --> 00:13:29,020
Um... ottori .
171
00:13:31,350 --> 00:13:33,290
Someone already said that.
172
00:13:33,290 --> 00:13:36,230
- Oh, that's right. I said that already.
- You did?
173
00:13:36,230 --> 00:13:42,370
Then um... mocchiri .
174
00:13:45,010 --> 00:13:48,360
Tottori .
175
00:13:50,040 --> 00:13:54,710
And I'm entranced by this Mother.
176
00:13:55,710 --> 00:13:59,160
Even though it was a tough era,
177
00:13:59,160 --> 00:14:05,860
perhaps Fuku-chan and her family were very lucky.
178
00:14:05,860 --> 00:14:09,990
They were working, they were starting to save money,
179
00:14:09,990 --> 00:14:15,330
and although they fought at times,
every day was fulfilling.
180
00:14:15,330 --> 00:14:20,200
The only worry they had was the fact that Tadahiko-san hadn't come home.
181
00:14:20,200 --> 00:14:24,670
Or so they thought...
13837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.