All language subtitles for Manpuku EP027 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,850 --> 00:00:04,100 Then why don't we make it for them. 2 00:00:04,100 --> 00:00:06,450 You mean the seal? 3 00:00:06,450 --> 00:00:11,890 That's right. It's an important item that proves who you are. 4 00:00:11,890 --> 00:00:14,060 SEAL 5 00:00:11,890 --> 00:00:15,930 - Would you like to have your seal made? - You can get it cut cheap. 6 00:00:15,930 --> 00:00:19,200 - Would you like to have your seal made? - How much would it cost? 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,100 - 7 yen 50 sen. - I'll have one cut then. 8 00:00:22,100 --> 00:00:23,970 Thank you. 9 00:00:24,220 --> 00:00:29,690 Just as Manpei-san thought, in this age, everyone was in need of a seal 10 00:00:29,690 --> 00:00:31,820 to prove their identity. 11 00:00:32,360 --> 00:00:40,450 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:32,360 --> 00:00:40,230 Manpuku 13 00:00:40,450 --> 00:00:43,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:40,450 --> 00:00:44,590 Week 5 15 00:00:40,450 --> 00:00:44,590 You have to Believe! 16 00:00:48,380 --> 00:00:52,050 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:00:52,050 --> 00:00:55,920 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:00:55,920 --> 00:00:59,660 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:00:59,660 --> 00:01:04,230 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:04,230 --> 00:01:12,330 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:12,330 --> 00:01:15,670 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:18,340 --> 00:01:26,160 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:26,160 --> 00:01:31,690 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:31,690 --> 00:01:35,790 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:43,710 --> 00:01:46,320 Kishiwaki. 26 00:01:46,860 --> 00:01:49,370 How am I going to fit a name 27 00:01:49,370 --> 00:01:52,270 with so many strokes in here? 28 00:01:52,270 --> 00:01:55,040 Mom, the next one's even worse. 29 00:01:55,040 --> 00:01:56,530 Hi Ne No Ya 30 00:01:55,040 --> 00:01:57,950 - Hinoneya-san. - That's impossible! 31 00:01:57,950 --> 00:02:01,210 Mom, it's harder for the person doing the cutting. 32 00:02:01,210 --> 00:02:04,710 I find it more fun when there's more characters. 33 00:02:05,360 --> 00:02:06,990 Huh?! 34 00:02:08,860 --> 00:02:11,860 Shige-chan, this is too short. 35 00:02:11,860 --> 00:02:13,990 It's hard to use a saw. 36 00:02:13,990 --> 00:02:17,870 - I have some new orders here. - Give them to your Grandma. 37 00:02:18,510 --> 00:02:20,870 Here you go. 38 00:02:20,870 --> 00:02:25,340 I am the daughter of a samurai, not a seal maker. 39 00:02:25,340 --> 00:02:28,240 But we're getting all these orders. 40 00:02:28,240 --> 00:02:31,680 - Why don't we make this our family business? - Don't be ridiculous. 41 00:02:31,680 --> 00:02:34,580 Okay, done. Taka-chan, you can take this. 42 00:02:34,580 --> 00:02:36,580 Okay. 43 00:02:38,390 --> 00:02:42,690 - How is it? - It came out great! 44 00:02:42,690 --> 00:02:44,410 Thank you. 45 00:02:44,410 --> 00:02:49,110 Business was booming at the seal cutting shop that was Manpei-san's idea. 46 00:02:49,360 --> 00:02:56,040 2, 3, 4... 47 00:02:56,560 --> 00:02:57,810 50 sen! 48 00:02:57,810 --> 00:03:00,910 82 yen and 50 sen! 49 00:03:03,510 --> 00:03:07,510 322 yen and 50 sen in one week. 50 00:03:10,360 --> 00:03:13,000 It's thanks to the hard work of all of you. 51 00:03:16,870 --> 00:03:19,880 My shoulders... 52 00:03:19,880 --> 00:03:23,720 I can't keep on doing this... 53 00:03:32,690 --> 00:03:35,860 - Manpei-san. - Hm? 54 00:03:36,860 --> 00:03:40,360 You're an inventor, after all. 55 00:03:40,360 --> 00:03:46,700 Inventor? I just came up with the idea to make seals. 56 00:03:46,700 --> 00:03:51,040 That would've never entered our mind. 57 00:03:51,040 --> 00:03:56,510 The happy look on the face of the customers when we hand them the seal... 58 00:03:57,720 --> 00:04:01,020 That's definitely an invention. 59 00:04:05,660 --> 00:04:09,330 I owe it to you, Fukuko. 60 00:04:09,330 --> 00:04:13,200 You're the one who gave me the idea. 61 00:04:27,340 --> 00:04:29,640 Oh? 62 00:04:31,220 --> 00:04:33,520 Katsuko Nee-chan? 63 00:04:39,360 --> 00:04:41,260 Katsuko Nee-chan. 64 00:04:43,360 --> 00:04:45,660 Are you crying? 65 00:04:49,410 --> 00:04:51,530 Why? 66 00:04:55,210 --> 00:05:00,310 Everyone was happy today, weren't they? 67 00:05:00,310 --> 00:05:02,060 Yes. 68 00:05:02,980 --> 00:05:12,320 Shigeyuki was so excited that he'd get to eat an egg tomorrow. 69 00:05:17,160 --> 00:05:19,960 Why isn't Tadahiko-san here? 70 00:05:22,530 --> 00:05:24,830 Why, Fukuko? 71 00:05:31,340 --> 00:05:38,020 Maki-san's brother came home the day before yesterday. 72 00:05:38,020 --> 00:05:42,320 He had a hard time getting on a ship to come home from Taiwan. 73 00:05:48,310 --> 00:05:52,030 Tadahiko-san must be waiting for the ship too. 74 00:05:55,370 --> 00:06:01,670 I'm sure that's it. I'm absolutely sure! 75 00:06:13,980 --> 00:06:17,650 You should not say you're absolutely sure. 76 00:06:17,650 --> 00:06:23,330 If Tadahiko-san doesn't come home after you give her hope, 77 00:06:23,330 --> 00:06:26,810 it will be twice as hard for her. 78 00:06:27,660 --> 00:06:33,000 But when you see her crying, all you can do is cheer her up... 79 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 - That's right. - You should just leave her alone. 80 00:06:41,680 --> 00:06:48,550 Before you worry about someone else, think about yourselves first. 81 00:06:48,550 --> 00:06:51,020 About ourselves? 82 00:06:51,020 --> 00:06:56,360 - Why aren't you having children? - Mom. 83 00:06:56,360 --> 00:07:00,230 Manpei-san, you're healthy now, aren't you? 84 00:07:00,230 --> 00:07:03,970 - You've gotten over your peritonitis, haven't you? - Yes. 85 00:07:04,860 --> 00:07:09,310 Then have them. Quickly. 86 00:07:09,310 --> 00:07:11,640 We should, shouldn't we? 87 00:07:11,640 --> 00:07:14,550 It's not possible right now! 88 00:07:14,550 --> 00:07:17,980 How can we where you're sleeping here with us? 89 00:07:17,980 --> 00:07:23,360 But the other room's been turned into a seal making workshop. 90 00:07:23,360 --> 00:07:27,260 Oh, is that right? It's because I'm here, is it? 91 00:07:27,260 --> 00:07:30,530 - Fine then. - Mother. 92 00:07:30,530 --> 00:07:34,670 I'll go sleep in another room. 93 00:07:34,670 --> 00:07:37,000 Please sleep here. 94 00:07:37,000 --> 00:07:40,620 Hurry up and let me see my grandchild. 95 00:07:40,870 --> 00:07:42,870 Mother. 96 00:07:44,680 --> 00:07:47,980 You're saying I'm in the way, aren't you? 97 00:08:03,630 --> 00:08:05,930 She's not here. 98 00:08:12,970 --> 00:08:17,970 Where has she gone? 99 00:08:34,260 --> 00:08:35,710 In the studio? 100 00:08:35,710 --> 00:08:39,260 She was sound asleep. 101 00:08:39,260 --> 00:08:42,000 I wonder if she's going to sleep there from now on. 102 00:08:42,000 --> 00:08:46,670 I'm sure she will. Mom's stubborn that way. 103 00:08:46,670 --> 00:08:51,340 She talks about kids all the time, but we're freeloaders here. 104 00:08:51,340 --> 00:08:55,680 Kids are out of the question now. We don't have any money either. 105 00:08:55,680 --> 00:08:59,350 We'll have to try to live on our own soon. 106 00:08:59,350 --> 00:09:04,620 Yes. Let's work hard making seals! 107 00:09:04,620 --> 00:09:06,710 We have seals~. 108 00:09:06,710 --> 00:09:08,490 - Do you need a seal? - Would you like to have a seal made? 109 00:09:08,490 --> 00:09:11,500 Don't you need a seal? Would you like a seal? 110 00:09:11,500 --> 00:09:15,010 - I'll take one. - Thank you. 111 00:09:15,010 --> 00:09:17,200 I'll take one too. 112 00:09:17,200 --> 00:09:19,970 - Thank you. - Thank you. 113 00:09:19,970 --> 00:09:22,670 If you could write you name here. 114 00:09:25,310 --> 00:09:28,310 - Thank you. - It's Kuwahara. 115 00:09:29,980 --> 00:09:31,920 Toshi-chan? 116 00:09:33,260 --> 00:09:35,320 Fuku-chan! 117 00:09:35,320 --> 00:09:37,650 Toshi-chan! 118 00:09:38,960 --> 00:09:41,530 I'm so glad you were safe. 119 00:09:41,530 --> 00:09:46,330 - You too, Toshi-chan. - Where are you living now? 120 00:09:46,330 --> 00:09:50,000 Our house burned down so we're staying with Katsuko Nee-chan right now. 121 00:09:50,000 --> 00:09:53,340 Really? I'm living in the barracks. 122 00:09:53,340 --> 00:09:56,610 But we're moving to Ikeda soon. 123 00:09:56,610 --> 00:10:00,210 Seeing that your last name changed, Toshi-chan... 124 00:10:00,210 --> 00:10:03,010 I got married. 125 00:10:03,010 --> 00:10:06,680 I'm no longer Kano Toshiko, but Kuwahara Toshiko. 126 00:10:07,660 --> 00:10:11,560 Congratulations. What's your husband like? 127 00:10:11,560 --> 00:10:18,030 He sells kimono fabric. We got engaged before he went to war and thankfully he came back safely. 128 00:10:18,030 --> 00:10:21,370 I'm so happy for you. Congratulations. 129 00:10:21,370 --> 00:10:24,030 Thank you. 130 00:10:24,610 --> 00:10:26,410 What about Hana-chan? 131 00:10:26,410 --> 00:10:34,040 So Hana-chan got married during the war and she's living in Izumiotsu now. 132 00:10:34,040 --> 00:10:41,660 Do you know Izumiotsu? It's a seaside town located south of Osaka. 133 00:10:45,560 --> 00:10:47,720 I made a mistake. 134 00:10:54,060 --> 00:10:56,730 Am I too noisy? 135 00:10:59,400 --> 00:11:02,010 Am I too noisy talking by myself? 136 00:11:02,010 --> 00:11:04,340 - You're not too noisy. - Were you saying something? 137 00:11:04,340 --> 00:11:06,760 We can't be bothered by that. 138 00:11:07,680 --> 00:11:11,550 How many more seals do we have to make today? 139 00:11:12,660 --> 00:11:18,020 12...no, 13 more. 140 00:11:19,610 --> 00:11:23,690 This is too tough to be a samurai's side job. 141 00:11:23,690 --> 00:11:27,360 But it has to be done, doesn't it? 142 00:11:27,360 --> 00:11:30,060 I'll help too. 143 00:11:38,710 --> 00:11:43,050 You're going to wear yourselves out working doggedly without talking. 144 00:11:43,050 --> 00:11:45,380 Wanna play shiritori or something? 145 00:11:45,380 --> 00:11:48,860 - Shiritori? - Heavens no. 146 00:11:49,250 --> 00:11:53,060 Then a different word game. 147 00:11:55,360 --> 00:12:00,330 Words that have 4 syllables, with the 2nd being a small "tsu" . 148 00:12:00,330 --> 00:12:02,670 And the 4th is "ri". 149 00:12:02,670 --> 00:12:06,340 - Huh? - Each person says one word. 150 00:12:06,340 --> 00:12:10,960 For example, shikkari . Or yappari . 151 00:12:11,010 --> 00:12:12,940 - Or bikkuri ? - Yes! 152 00:12:12,940 --> 00:12:15,350 - Oh... - It's a waste of time. 153 00:12:15,350 --> 00:12:20,220 You'll get a lot more work done than working without saying a word. 154 00:12:20,220 --> 00:12:23,020 Then I'll start. 155 00:12:23,020 --> 00:12:29,360 Uh... nikkori . 156 00:12:29,360 --> 00:12:32,030 You're next, Katsuko Nee-chan. 157 00:12:32,030 --> 00:12:35,900 The 2nd syllable is a double consonant and the 4th is "ri"? 158 00:12:36,460 --> 00:12:38,310 Gessori . 159 00:12:40,010 --> 00:12:42,040 Ukkari . 160 00:12:43,260 --> 00:12:46,910 Yoshino-chan is ottori . 161 00:12:46,910 --> 00:12:49,710 Uh... kicchiri . 162 00:12:53,610 --> 00:12:55,050 You're next, Shige-chan. 163 00:12:55,050 --> 00:12:57,010 Kotteri . 164 00:12:57,010 --> 00:13:01,860 - That's good, Shige-chan. - Mom, you're next. 165 00:13:01,860 --> 00:13:05,560 - I don't think there's anymore. - There's still many many more. 166 00:13:05,660 --> 00:13:09,530 - There's still a lot. - I already thought of two more. 167 00:13:10,210 --> 00:13:12,360 Hattori . 168 00:13:17,670 --> 00:13:21,550 - Does this help you work faster? - But I'm not sleepy anymore. 169 00:13:21,550 --> 00:13:26,020 Let's keep our hands moving and continue. I'm next. 170 00:13:26,020 --> 00:13:29,020 Um... ottori . 171 00:13:31,350 --> 00:13:33,290 Someone already said that. 172 00:13:33,290 --> 00:13:36,230 - Oh, that's right. I said that already. - You did? 173 00:13:36,230 --> 00:13:42,370 Then um... mocchiri . 174 00:13:45,010 --> 00:13:48,360 Tottori . 175 00:13:50,040 --> 00:13:54,710 And I'm entranced by this Mother. 176 00:13:55,710 --> 00:13:59,160 Even though it was a tough era, 177 00:13:59,160 --> 00:14:05,860 perhaps Fuku-chan and her family were very lucky. 178 00:14:05,860 --> 00:14:09,990 They were working, they were starting to save money, 179 00:14:09,990 --> 00:14:15,330 and although they fought at times, every day was fulfilling. 180 00:14:15,330 --> 00:14:20,200 The only worry they had was the fact that Tadahiko-san hadn't come home. 181 00:14:20,200 --> 00:14:24,670 Or so they thought... 13837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.