Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,200
After Japan lost the war,
people's lives changed drastically.
2
00:00:10,500 --> 00:00:13,390
There were people who made money illegally, but
3
00:00:13,390 --> 00:00:16,950
most people were having a hard time just surviving.
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,060
Shoe shine~!
5
00:00:19,060 --> 00:00:22,850
- Welcome!
- Shoe shine~!
6
00:00:22,850 --> 00:00:26,070
- Welcome!
- It's done. That will be 10 sen.
7
00:00:26,070 --> 00:00:28,450
It's so so.
8
00:00:29,750 --> 00:00:31,900
Here.
9
00:00:32,900 --> 00:00:35,070
This isn't enough.
10
00:00:35,070 --> 00:00:37,740
I told you it was so so.
11
00:00:37,740 --> 00:00:41,610
It was only worth half the price.
That's what I'm saying.
12
00:00:46,550 --> 00:00:48,500
Yoshino.
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,330
Mom. Here.
14
00:00:53,760 --> 00:00:56,100
The four of us earned it by shining shoes.
15
00:00:56,100 --> 00:00:59,770
- Shining shoes?
- I did it too.
16
00:01:00,300 --> 00:01:02,370
When did you...
17
00:01:02,900 --> 00:01:07,050
I'm sorry. But we've been studying too.
18
00:01:07,050 --> 00:01:10,400
Taka Nee-chan's been teaching us.
19
00:01:10,400 --> 00:01:13,600
So won't you accept this, Mom?
20
00:01:24,720 --> 00:01:26,660
I'm sorry.
21
00:01:26,660 --> 00:01:29,400
Why are you sorry?
22
00:01:56,850 --> 00:02:04,850
Manpuku
23
00:01:56,850 --> 00:02:04,850
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
24
00:02:04,850 --> 00:02:08,960
You have to Believe!
25
00:02:04,850 --> 00:02:08,300
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
26
00:02:04,850 --> 00:02:08,960
Week 5
27
00:02:12,900 --> 00:02:16,750
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
28
00:02:16,750 --> 00:02:20,750
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
29
00:02:20,750 --> 00:02:24,500
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
30
00:02:24,500 --> 00:02:28,900
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
31
00:02:28,900 --> 00:02:36,850
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
32
00:02:36,850 --> 00:02:40,450
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
33
00:02:42,900 --> 00:02:50,900
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
34
00:02:50,900 --> 00:02:56,300
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
35
00:02:56,300 --> 00:03:00,350
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
36
00:03:08,040 --> 00:03:11,300
Katsuko was crying?
37
00:03:12,400 --> 00:03:15,000
She's happy that they're earning money, but
38
00:03:15,000 --> 00:03:18,950
- it must pain her to make the children work.
- That's it.
39
00:03:18,950 --> 00:03:23,390
Katsuko's lament is understandable.
40
00:03:23,390 --> 00:03:26,300
Do something about it, Manpei-san!
41
00:03:26,800 --> 00:03:34,200
How long are you planning to freeload here?
Don't you feel ashamed for imposing?
42
00:03:34,200 --> 00:03:35,670
I do, but...
43
00:03:35,670 --> 00:03:39,000
We're selling kimonos to make money.
44
00:03:39,000 --> 00:03:41,600
You should talk, Mom.
You won't even sell your kimonos.
45
00:03:41,600 --> 00:03:45,750
I can't take this life like a bamboo shoot anymore.
46
00:03:45,750 --> 00:03:49,150
- Bamboo shoot?
- Like peeling leaves off a bamboo shoot,
47
00:03:49,150 --> 00:03:53,420
you start losing your clothes one by one.
48
00:03:53,420 --> 00:03:56,250
That makes sense.
That's a good way of putting it.
49
00:03:56,250 --> 00:04:00,750
It may be a good way of putting it
if you sold your own kimonos, Mom.
50
00:04:00,750 --> 00:04:03,000
I will not sell my kimonos.
51
00:04:03,000 --> 00:04:07,550
Who'd sell expensive kimonos
like that on the black market.
52
00:04:07,550 --> 00:04:10,150
Aren't you going to do anything, Manpei-san?
53
00:04:10,150 --> 00:04:16,300
When you married Fukuko, you said
you'd never make her struggle financially.
54
00:04:16,300 --> 00:04:19,750
You ARE making her struggle.
With poverty.
55
00:04:25,200 --> 00:04:26,660
I'm sorry.
56
00:04:26,660 --> 00:04:29,750
Manpei-san's been going to Kamigori
to stock up on food.
57
00:04:29,750 --> 00:04:31,430
On the jam-packed train.
58
00:04:31,430 --> 00:04:34,060
Anyone can do that.
59
00:04:34,060 --> 00:04:39,250
You're an inventor, aren't you?
Even if your company's gone,
60
00:04:39,250 --> 00:04:44,800
can't you come up with something that everyone would want?
61
00:04:44,800 --> 00:04:49,710
- It's not that easy...
- I'm asking Manpei-san.
62
00:04:54,000 --> 00:04:58,620
I'll think of something. I'm sorry.
63
00:05:16,400 --> 00:05:19,450
This is where you were.
64
00:05:19,450 --> 00:05:22,040
Why here?
65
00:05:22,600 --> 00:05:26,380
I realized I had never seen Tadahiko-san's work space.
66
00:05:26,460 --> 00:05:29,550
Maybe I shouldn't have come in without asking.
67
00:05:29,550 --> 00:05:32,300
I don't think that's a problem.
68
00:05:32,850 --> 00:05:36,950
Don't mind what Mom said earlier.
69
00:05:39,250 --> 00:05:44,150
If we all do our best,
we'll manage to survive somehow.
70
00:05:44,150 --> 00:05:47,770
Manpei-san, you just think of the future.
71
00:05:49,940 --> 00:05:52,950
I can't possibly do that.
72
00:06:01,150 --> 00:06:02,950
It's suiton again.
73
00:06:02,950 --> 00:06:07,690
- I hate this...
- You can't have likes and dislikes now...
74
00:06:08,400 --> 00:06:12,000
I'm sick and tired of it too.
75
00:06:13,030 --> 00:06:15,360
We have to do something about it soon.
76
00:06:15,360 --> 00:06:19,450
Can't we get something delicious
with the money we earned?
77
00:06:19,450 --> 00:06:23,230
Delicious things are really expensive.
Bear with it for a little longer.
78
00:06:26,050 --> 00:06:29,010
I have an idea.
79
00:06:31,700 --> 00:06:33,320
Close your eyes.
80
00:06:33,320 --> 00:06:36,620
- What is this?
- Just close your eyes.
81
00:06:39,900 --> 00:06:43,730
Say to yourself.
82
00:06:43,730 --> 00:06:48,600
This isn't suiton.
83
00:06:49,150 --> 00:06:53,750
It's a slightly small daifuku mochi
.
84
00:06:53,750 --> 00:06:57,070
- What?
- You have to believe!
85
00:06:57,070 --> 00:07:07,350
When you put it in your mouth, it's sweet and delicious, and you feel extremely happy.
86
00:07:07,350 --> 00:07:10,020
- Really?
- Really.
87
00:07:10,650 --> 00:07:15,720
Okay. Come on, keep your eyes closed and eat it!
88
00:07:23,050 --> 00:07:25,400
It's daifuku mochi~!
89
00:07:25,400 --> 00:07:27,640
No, it's not daifuku mochi.
90
00:07:27,640 --> 00:07:29,700
- It's suiton.
- It's definitely suiton.
91
00:07:29,700 --> 00:07:32,570
- It's not sweet.
- I hate it.
92
00:07:32,570 --> 00:07:34,450
No way, huh?
93
00:07:39,100 --> 00:07:41,710
All right.
94
00:07:46,900 --> 00:07:51,600
You can go ahead and sell my kimono.
95
00:07:52,060 --> 00:07:54,000
Mom!
96
00:08:00,250 --> 00:08:03,830
Wow~. This is quite a nice kimono.
97
00:08:04,010 --> 00:08:08,400
- How much can you give us for it?
- Hm... I can give you 150 yen.
98
00:08:08,400 --> 00:08:13,020
- 150 yen?!
- It's not a cheap kimono, you know.
99
00:08:13,020 --> 00:08:15,950
If you insist on getting more for it,
I don't want it!
100
00:08:15,950 --> 00:08:18,350
Please don't handle it so roughly.
101
00:08:18,350 --> 00:08:22,400
You don't know the value of this kimono at all!
102
00:08:22,400 --> 00:08:27,030
Yeah, yeah.
She's absolutely right. Let me take a look.
103
00:08:27,900 --> 00:08:31,750
- This is yuki , isn't it?
- Yes, it is.
104
00:08:31,750 --> 00:08:36,300
You can't expect a guy like him
to appreciate the value of yuki.
105
00:08:36,300 --> 00:08:38,600
- What did ya say, buster!
- What?
106
00:08:38,600 --> 00:08:41,280
Sera-san?
107
00:08:42,500 --> 00:08:45,450
It's me. Fukuko!
108
00:08:45,450 --> 00:08:48,350
Oh, Fuku-chan! You were alive!
109
00:08:48,350 --> 00:08:51,390
- W-who are you?
- Fuku-chan's sister?
110
00:08:51,390 --> 00:08:54,720
Oh, dear!
111
00:08:54,720 --> 00:08:58,390
- Tachibana-kun!
- Sera-san!
112
00:08:58,390 --> 00:09:00,730
Long time no see! I see you made it too!
113
00:09:00,730 --> 00:09:03,000
You too, Sera-san.
I'm glad you made it back safely!
114
00:09:03,000 --> 00:09:05,900
Sera-san gave us a lot of money for that kimono.
115
00:09:05,900 --> 00:09:08,340
Please come in.
116
00:09:08,340 --> 00:09:11,050
What are you doing now, Sera-san?
117
00:09:11,050 --> 00:09:13,750
I told you, stop addressing me like that.
118
00:09:13,750 --> 00:09:15,680
You know you're older than me.
119
00:09:15,680 --> 00:09:18,580
- Hot! Hot...
- Sera-san's younger?
120
00:09:18,580 --> 00:09:22,550
I'm engaged in business like before.
Sera Trading Company is alive and well.
121
00:09:22,550 --> 00:09:27,690
Although I don't have any employees,
and my mode of operation has changed a bit.
122
00:09:27,690 --> 00:09:32,200
- Changed like how?
- To put it plainly, it's the same thing as black marketeer.
123
00:09:32,200 --> 00:09:34,360
- Black marketeer?
- You, Sera-san?
124
00:09:34,360 --> 00:09:37,450
Obtain goods illegally and sell them.
125
00:09:37,450 --> 00:09:43,050
Buy cheap from folks who don't have money and sell high to folks who have money.
126
00:09:44,040 --> 00:09:46,710
Hot! This is too hot, Mom.
127
00:09:46,710 --> 00:09:50,050
- I'm sorry.
- You're a bad guy then.
128
00:09:50,050 --> 00:09:54,380
- She's right.
- In this day and age, there is no good or bad guys.
129
00:09:54,380 --> 00:09:57,250
- Isn't that right, Tachibana-kun?
- Well...
130
00:09:57,250 --> 00:10:01,260
Just a minute.
Then the kimono you bought from me...
131
00:10:01,260 --> 00:10:04,060
I'm going to sell it to someone for 3 times the cost.
132
00:10:04,060 --> 00:10:06,750
- 3 times?!
- That's what business is all about.
133
00:10:06,750 --> 00:10:10,750
- That's something a black marketeer would do.
- That's why I told you, I'm a black marketeer.
134
00:10:10,750 --> 00:10:12,150
Please give me back my kimono.
135
00:10:12,150 --> 00:10:15,250
But I paid you 300 yen to buy this kimono.
136
00:10:15,250 --> 00:10:18,700
But you're going make money by selling it for 3 times more, aren't you?
137
00:10:18,700 --> 00:10:20,750
That's not fair.
138
00:10:22,550 --> 00:10:27,350
Look. We're living in an unfair world right now.
139
00:10:28,030 --> 00:10:32,620
People who died in the war and
people who came back safely.
140
00:10:33,150 --> 00:10:36,760
People who are being detained and
people who were able to come home.
141
00:10:36,760 --> 00:10:41,100
People who were punished as war criminals and
people who escaped punishment.
142
00:10:41,100 --> 00:10:46,770
People who made money in black market and
people who didn't.
143
00:10:47,350 --> 00:10:53,640
People who are starving and
people who have plenty to eat.
144
00:10:54,250 --> 00:10:59,780
People who got burned out of their home and
people whose home escaped fire.
145
00:10:59,780 --> 00:11:03,390
When unfairness is the norm,
the minute you start complaining about it,
146
00:11:03,390 --> 00:11:05,690
you're already a loser.
147
00:11:09,400 --> 00:11:12,590
- We're home!
- Oh, the kids are home.
148
00:11:12,590 --> 00:11:16,600
Mom, we did good today.
We made 8 yen and 20 sen.
149
00:11:16,600 --> 00:11:21,070
- I worked hard shining shoes too.
- Oh, shining shoes, huh? I'm impressed.
150
00:11:21,070 --> 00:11:26,410
Okay. If you shine my shoes by the front door,
I'll give you 1 yen.
151
00:11:26,410 --> 00:11:28,740
- Really?
- Yeah.
152
00:11:28,740 --> 00:11:34,080
Just a minute.
My children's real job isn't shoe shining.
153
00:11:34,900 --> 00:11:37,750
I thought I was being nice.
154
00:11:39,650 --> 00:11:42,550
I'm getting all confused.
155
00:11:42,550 --> 00:11:46,350
I can't tell if Sera-san's a nice person or a bad person.
156
00:11:46,350 --> 00:11:51,430
- How can he be a nice person.
- That's why I told you from the beginning.
157
00:11:51,430 --> 00:11:56,500
That there's no bad or good.
There's only unfairness.
158
00:11:57,770 --> 00:12:02,610
You've just been sitting there listening, Tachibana-kun,
159
00:12:02,610 --> 00:12:07,050
but you should know what I'm talking about.
160
00:12:07,050 --> 00:12:10,390
I'm disappointed.
161
00:12:10,390 --> 00:12:17,090
To see you rotting away on the unfair loser team.
162
00:12:19,730 --> 00:12:22,650
Well then, I should get going.
163
00:12:28,650 --> 00:12:33,770
Hurry up and come out, Tachibana-kun the Inventor.
164
00:12:57,950 --> 00:13:03,000
Sera-san's as powerful as ever.
165
00:13:05,040 --> 00:13:10,910
He must've played his cards well during the war too.
166
00:13:11,450 --> 00:13:14,050
I'm sure he did.
167
00:13:15,050 --> 00:13:21,350
But
Sera-san and you are different.
168
00:13:25,690 --> 00:13:27,990
I know.
169
00:13:32,400 --> 00:13:37,270
But I want to be someone like Sera-san
170
00:13:37,270 --> 00:13:41,570
who can confidently say this is who I am.
171
00:13:43,410 --> 00:13:48,550
You're not going to find too many people like that.
172
00:13:51,090 --> 00:13:56,860
I saw this scene at the ration center today.
173
00:13:56,860 --> 00:14:01,500
- Do you have something to prove your identity?
- That's why I told you I don't have any!
174
00:14:01,500 --> 00:14:03,550
If you don't, I can't you give your ration.
175
00:14:03,550 --> 00:14:06,500
I told you my house and
all my household goods burnt down!
176
00:14:06,500 --> 00:14:10,970
- Don't you at least have a seal?
- How do you expect me to have something like that!
177
00:14:10,970 --> 00:14:15,550
He didn't even have anything to prove his identity.
178
00:14:15,910 --> 00:14:19,680
There are lots of people like that.
179
00:14:19,680 --> 00:14:22,050
Seal...
180
00:14:22,050 --> 00:14:27,920
They can't help it since everyone lost their house and all.
181
00:14:27,920 --> 00:14:30,730
A seal will solve the problem.
182
00:14:32,660 --> 00:14:36,060
Then why don't we make it for them.
183
00:14:36,060 --> 00:14:38,730
You mean the seal?
184
00:14:38,730 --> 00:14:44,730
That's right. It's an important item
that proves who you are.
15147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.