All language subtitles for Manpuku EP026 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:10,200 After Japan lost the war, people's lives changed drastically. 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,390 There were people who made money illegally, but 3 00:00:13,390 --> 00:00:16,950 most people were having a hard time just surviving. 4 00:00:16,950 --> 00:00:19,060 Shoe shine~! 5 00:00:19,060 --> 00:00:22,850 - Welcome! - Shoe shine~! 6 00:00:22,850 --> 00:00:26,070 - Welcome! - It's done. That will be 10 sen. 7 00:00:26,070 --> 00:00:28,450 It's so so. 8 00:00:29,750 --> 00:00:31,900 Here. 9 00:00:32,900 --> 00:00:35,070 This isn't enough. 10 00:00:35,070 --> 00:00:37,740 I told you it was so so. 11 00:00:37,740 --> 00:00:41,610 It was only worth half the price. That's what I'm saying. 12 00:00:46,550 --> 00:00:48,500 Yoshino. 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,330 Mom. Here. 14 00:00:53,760 --> 00:00:56,100 The four of us earned it by shining shoes. 15 00:00:56,100 --> 00:00:59,770 - Shining shoes? - I did it too. 16 00:01:00,300 --> 00:01:02,370 When did you... 17 00:01:02,900 --> 00:01:07,050 I'm sorry. But we've been studying too. 18 00:01:07,050 --> 00:01:10,400 Taka Nee-chan's been teaching us. 19 00:01:10,400 --> 00:01:13,600 So won't you accept this, Mom? 20 00:01:24,720 --> 00:01:26,660 I'm sorry. 21 00:01:26,660 --> 00:01:29,400 Why are you sorry? 22 00:01:56,850 --> 00:02:04,850 Manpuku 23 00:01:56,850 --> 00:02:04,850 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 24 00:02:04,850 --> 00:02:08,960 You have to Believe! 25 00:02:04,850 --> 00:02:08,300 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 26 00:02:04,850 --> 00:02:08,960 Week 5 27 00:02:12,900 --> 00:02:16,750 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 28 00:02:16,750 --> 00:02:20,750 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 29 00:02:20,750 --> 00:02:24,500 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 30 00:02:24,500 --> 00:02:28,900 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 31 00:02:28,900 --> 00:02:36,850 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 32 00:02:36,850 --> 00:02:40,450 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 33 00:02:42,900 --> 00:02:50,900 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 34 00:02:50,900 --> 00:02:56,300 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 35 00:02:56,300 --> 00:03:00,350 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 36 00:03:08,040 --> 00:03:11,300 Katsuko was crying? 37 00:03:12,400 --> 00:03:15,000 She's happy that they're earning money, but 38 00:03:15,000 --> 00:03:18,950 - it must pain her to make the children work. - That's it. 39 00:03:18,950 --> 00:03:23,390 Katsuko's lament is understandable. 40 00:03:23,390 --> 00:03:26,300 Do something about it, Manpei-san! 41 00:03:26,800 --> 00:03:34,200 How long are you planning to freeload here? Don't you feel ashamed for imposing? 42 00:03:34,200 --> 00:03:35,670 I do, but... 43 00:03:35,670 --> 00:03:39,000 We're selling kimonos to make money. 44 00:03:39,000 --> 00:03:41,600 You should talk, Mom. You won't even sell your kimonos. 45 00:03:41,600 --> 00:03:45,750 I can't take this life like a bamboo shoot anymore. 46 00:03:45,750 --> 00:03:49,150 - Bamboo shoot? - Like peeling leaves off a bamboo shoot, 47 00:03:49,150 --> 00:03:53,420 you start losing your clothes one by one. 48 00:03:53,420 --> 00:03:56,250 That makes sense. That's a good way of putting it. 49 00:03:56,250 --> 00:04:00,750 It may be a good way of putting it if you sold your own kimonos, Mom. 50 00:04:00,750 --> 00:04:03,000 I will not sell my kimonos. 51 00:04:03,000 --> 00:04:07,550 Who'd sell expensive kimonos like that on the black market. 52 00:04:07,550 --> 00:04:10,150 Aren't you going to do anything, Manpei-san? 53 00:04:10,150 --> 00:04:16,300 When you married Fukuko, you said you'd never make her struggle financially. 54 00:04:16,300 --> 00:04:19,750 You ARE making her struggle. With poverty. 55 00:04:25,200 --> 00:04:26,660 I'm sorry. 56 00:04:26,660 --> 00:04:29,750 Manpei-san's been going to Kamigori to stock up on food. 57 00:04:29,750 --> 00:04:31,430 On the jam-packed train. 58 00:04:31,430 --> 00:04:34,060 Anyone can do that. 59 00:04:34,060 --> 00:04:39,250 You're an inventor, aren't you? Even if your company's gone, 60 00:04:39,250 --> 00:04:44,800 can't you come up with something that everyone would want? 61 00:04:44,800 --> 00:04:49,710 - It's not that easy... - I'm asking Manpei-san. 62 00:04:54,000 --> 00:04:58,620 I'll think of something. I'm sorry. 63 00:05:16,400 --> 00:05:19,450 This is where you were. 64 00:05:19,450 --> 00:05:22,040 Why here? 65 00:05:22,600 --> 00:05:26,380 I realized I had never seen Tadahiko-san's work space. 66 00:05:26,460 --> 00:05:29,550 Maybe I shouldn't have come in without asking. 67 00:05:29,550 --> 00:05:32,300 I don't think that's a problem. 68 00:05:32,850 --> 00:05:36,950 Don't mind what Mom said earlier. 69 00:05:39,250 --> 00:05:44,150 If we all do our best, we'll manage to survive somehow. 70 00:05:44,150 --> 00:05:47,770 Manpei-san, you just think of the future. 71 00:05:49,940 --> 00:05:52,950 I can't possibly do that. 72 00:06:01,150 --> 00:06:02,950 It's suiton again. 73 00:06:02,950 --> 00:06:07,690 - I hate this... - You can't have likes and dislikes now... 74 00:06:08,400 --> 00:06:12,000 I'm sick and tired of it too. 75 00:06:13,030 --> 00:06:15,360 We have to do something about it soon. 76 00:06:15,360 --> 00:06:19,450 Can't we get something delicious with the money we earned? 77 00:06:19,450 --> 00:06:23,230 Delicious things are really expensive. Bear with it for a little longer. 78 00:06:26,050 --> 00:06:29,010 I have an idea. 79 00:06:31,700 --> 00:06:33,320 Close your eyes. 80 00:06:33,320 --> 00:06:36,620 - What is this? - Just close your eyes. 81 00:06:39,900 --> 00:06:43,730 Say to yourself. 82 00:06:43,730 --> 00:06:48,600 This isn't suiton. 83 00:06:49,150 --> 00:06:53,750 It's a slightly small daifuku mochi . 84 00:06:53,750 --> 00:06:57,070 - What? - You have to believe! 85 00:06:57,070 --> 00:07:07,350 When you put it in your mouth, it's sweet and delicious, and you feel extremely happy. 86 00:07:07,350 --> 00:07:10,020 - Really? - Really. 87 00:07:10,650 --> 00:07:15,720 Okay. Come on, keep your eyes closed and eat it! 88 00:07:23,050 --> 00:07:25,400 It's daifuku mochi~! 89 00:07:25,400 --> 00:07:27,640 No, it's not daifuku mochi. 90 00:07:27,640 --> 00:07:29,700 - It's suiton. - It's definitely suiton. 91 00:07:29,700 --> 00:07:32,570 - It's not sweet. - I hate it. 92 00:07:32,570 --> 00:07:34,450 No way, huh? 93 00:07:39,100 --> 00:07:41,710 All right. 94 00:07:46,900 --> 00:07:51,600 You can go ahead and sell my kimono. 95 00:07:52,060 --> 00:07:54,000 Mom! 96 00:08:00,250 --> 00:08:03,830 Wow~. This is quite a nice kimono. 97 00:08:04,010 --> 00:08:08,400 - How much can you give us for it? - Hm... I can give you 150 yen. 98 00:08:08,400 --> 00:08:13,020 - 150 yen?! - It's not a cheap kimono, you know. 99 00:08:13,020 --> 00:08:15,950 If you insist on getting more for it, I don't want it! 100 00:08:15,950 --> 00:08:18,350 Please don't handle it so roughly. 101 00:08:18,350 --> 00:08:22,400 You don't know the value of this kimono at all! 102 00:08:22,400 --> 00:08:27,030 Yeah, yeah. She's absolutely right. Let me take a look. 103 00:08:27,900 --> 00:08:31,750 - This is yuki , isn't it? - Yes, it is. 104 00:08:31,750 --> 00:08:36,300 You can't expect a guy like him to appreciate the value of yuki. 105 00:08:36,300 --> 00:08:38,600 - What did ya say, buster! - What? 106 00:08:38,600 --> 00:08:41,280 Sera-san? 107 00:08:42,500 --> 00:08:45,450 It's me. Fukuko! 108 00:08:45,450 --> 00:08:48,350 Oh, Fuku-chan! You were alive! 109 00:08:48,350 --> 00:08:51,390 - W-who are you? - Fuku-chan's sister? 110 00:08:51,390 --> 00:08:54,720 Oh, dear! 111 00:08:54,720 --> 00:08:58,390 - Tachibana-kun! - Sera-san! 112 00:08:58,390 --> 00:09:00,730 Long time no see! I see you made it too! 113 00:09:00,730 --> 00:09:03,000 You too, Sera-san. I'm glad you made it back safely! 114 00:09:03,000 --> 00:09:05,900 Sera-san gave us a lot of money for that kimono. 115 00:09:05,900 --> 00:09:08,340 Please come in. 116 00:09:08,340 --> 00:09:11,050 What are you doing now, Sera-san? 117 00:09:11,050 --> 00:09:13,750 I told you, stop addressing me like that. 118 00:09:13,750 --> 00:09:15,680 You know you're older than me. 119 00:09:15,680 --> 00:09:18,580 - Hot! Hot... - Sera-san's younger? 120 00:09:18,580 --> 00:09:22,550 I'm engaged in business like before. Sera Trading Company is alive and well. 121 00:09:22,550 --> 00:09:27,690 Although I don't have any employees, and my mode of operation has changed a bit. 122 00:09:27,690 --> 00:09:32,200 - Changed like how? - To put it plainly, it's the same thing as black marketeer. 123 00:09:32,200 --> 00:09:34,360 - Black marketeer? - You, Sera-san? 124 00:09:34,360 --> 00:09:37,450 Obtain goods illegally and sell them. 125 00:09:37,450 --> 00:09:43,050 Buy cheap from folks who don't have money and sell high to folks who have money. 126 00:09:44,040 --> 00:09:46,710 Hot! This is too hot, Mom. 127 00:09:46,710 --> 00:09:50,050 - I'm sorry. - You're a bad guy then. 128 00:09:50,050 --> 00:09:54,380 - She's right. - In this day and age, there is no good or bad guys. 129 00:09:54,380 --> 00:09:57,250 - Isn't that right, Tachibana-kun? - Well... 130 00:09:57,250 --> 00:10:01,260 Just a minute. Then the kimono you bought from me... 131 00:10:01,260 --> 00:10:04,060 I'm going to sell it to someone for 3 times the cost. 132 00:10:04,060 --> 00:10:06,750 - 3 times?! - That's what business is all about. 133 00:10:06,750 --> 00:10:10,750 - That's something a black marketeer would do. - That's why I told you, I'm a black marketeer. 134 00:10:10,750 --> 00:10:12,150 Please give me back my kimono. 135 00:10:12,150 --> 00:10:15,250 But I paid you 300 yen to buy this kimono. 136 00:10:15,250 --> 00:10:18,700 But you're going make money by selling it for 3 times more, aren't you? 137 00:10:18,700 --> 00:10:20,750 That's not fair. 138 00:10:22,550 --> 00:10:27,350 Look. We're living in an unfair world right now. 139 00:10:28,030 --> 00:10:32,620 People who died in the war and people who came back safely. 140 00:10:33,150 --> 00:10:36,760 People who are being detained and people who were able to come home. 141 00:10:36,760 --> 00:10:41,100 People who were punished as war criminals and people who escaped punishment. 142 00:10:41,100 --> 00:10:46,770 People who made money in black market and people who didn't. 143 00:10:47,350 --> 00:10:53,640 People who are starving and people who have plenty to eat. 144 00:10:54,250 --> 00:10:59,780 People who got burned out of their home and people whose home escaped fire. 145 00:10:59,780 --> 00:11:03,390 When unfairness is the norm, the minute you start complaining about it, 146 00:11:03,390 --> 00:11:05,690 you're already a loser. 147 00:11:09,400 --> 00:11:12,590 - We're home! - Oh, the kids are home. 148 00:11:12,590 --> 00:11:16,600 Mom, we did good today. We made 8 yen and 20 sen. 149 00:11:16,600 --> 00:11:21,070 - I worked hard shining shoes too. - Oh, shining shoes, huh? I'm impressed. 150 00:11:21,070 --> 00:11:26,410 Okay. If you shine my shoes by the front door, I'll give you 1 yen. 151 00:11:26,410 --> 00:11:28,740 - Really? - Yeah. 152 00:11:28,740 --> 00:11:34,080 Just a minute. My children's real job isn't shoe shining. 153 00:11:34,900 --> 00:11:37,750 I thought I was being nice. 154 00:11:39,650 --> 00:11:42,550 I'm getting all confused. 155 00:11:42,550 --> 00:11:46,350 I can't tell if Sera-san's a nice person or a bad person. 156 00:11:46,350 --> 00:11:51,430 - How can he be a nice person. - That's why I told you from the beginning. 157 00:11:51,430 --> 00:11:56,500 That there's no bad or good. There's only unfairness. 158 00:11:57,770 --> 00:12:02,610 You've just been sitting there listening, Tachibana-kun, 159 00:12:02,610 --> 00:12:07,050 but you should know what I'm talking about. 160 00:12:07,050 --> 00:12:10,390 I'm disappointed. 161 00:12:10,390 --> 00:12:17,090 To see you rotting away on the unfair loser team. 162 00:12:19,730 --> 00:12:22,650 Well then, I should get going. 163 00:12:28,650 --> 00:12:33,770 Hurry up and come out, Tachibana-kun the Inventor. 164 00:12:57,950 --> 00:13:03,000 Sera-san's as powerful as ever. 165 00:13:05,040 --> 00:13:10,910 He must've played his cards well during the war too. 166 00:13:11,450 --> 00:13:14,050 I'm sure he did. 167 00:13:15,050 --> 00:13:21,350 But Sera-san and you are different. 168 00:13:25,690 --> 00:13:27,990 I know. 169 00:13:32,400 --> 00:13:37,270 But I want to be someone like Sera-san 170 00:13:37,270 --> 00:13:41,570 who can confidently say this is who I am. 171 00:13:43,410 --> 00:13:48,550 You're not going to find too many people like that. 172 00:13:51,090 --> 00:13:56,860 I saw this scene at the ration center today. 173 00:13:56,860 --> 00:14:01,500 - Do you have something to prove your identity? - That's why I told you I don't have any! 174 00:14:01,500 --> 00:14:03,550 If you don't, I can't you give your ration. 175 00:14:03,550 --> 00:14:06,500 I told you my house and all my household goods burnt down! 176 00:14:06,500 --> 00:14:10,970 - Don't you at least have a seal? - How do you expect me to have something like that! 177 00:14:10,970 --> 00:14:15,550 He didn't even have anything to prove his identity. 178 00:14:15,910 --> 00:14:19,680 There are lots of people like that. 179 00:14:19,680 --> 00:14:22,050 Seal... 180 00:14:22,050 --> 00:14:27,920 They can't help it since everyone lost their house and all. 181 00:14:27,920 --> 00:14:30,730 A seal will solve the problem. 182 00:14:32,660 --> 00:14:36,060 Then why don't we make it for them. 183 00:14:36,060 --> 00:14:38,730 You mean the seal? 184 00:14:38,730 --> 00:14:44,730 That's right. It's an important item that proves who you are. 15147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.