All language subtitles for Manpuku EP025 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,150 --> 00:00:03,550 Everyone, take cover~! 2 00:00:13,450 --> 00:00:17,120 Showa Year 20 , August 15. 3 00:00:17,120 --> 00:00:22,000 The long war was finally over. 4 00:00:38,050 --> 00:00:43,810 The end of the war was received with mixed feelings. 5 00:00:46,150 --> 00:00:54,250 Manpuku 6 00:00:46,150 --> 00:00:54,250 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:54,250 --> 00:00:57,650 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:54,250 --> 00:00:58,280 Week 5 9 00:00:54,250 --> 00:00:58,280 You have to Believe! 10 00:01:02,350 --> 00:01:06,150 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:01:06,150 --> 00:01:10,250 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:01:10,250 --> 00:01:13,550 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:01:13,550 --> 00:01:18,330 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:01:18,330 --> 00:01:26,200 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:01:26,200 --> 00:01:29,750 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:34,250 --> 00:01:41,800 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 17 00:01:41,800 --> 00:01:46,150 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 18 00:01:46,150 --> 00:01:50,250 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 19 00:01:50,250 --> 00:01:57,930 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:57,930 --> 00:02:04,000 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:02:04,000 --> 00:02:07,550 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:02:28,600 --> 00:02:35,100 Showa Year 20 Autumn Osaka 23 00:02:29,450 --> 00:02:31,600 In October, children who had evacuated Osaka 24 00:02:31,600 --> 00:02:36,450 under government guidance returned. 25 00:02:36,600 --> 00:02:41,650 Katsuko Nee-chan and family, who had evacuated to their relatives' in the countryside, returned to Osaka as well. 26 00:02:41,650 --> 00:02:45,850 Oh... there used to be a grocery store here... 27 00:02:50,050 --> 00:02:54,400 Koda Shigeyuki 28 00:02:50,050 --> 00:02:54,400 Koda Taka 29 00:02:51,790 --> 00:02:53,400 Shige-chan, it's heavy, isn't it? 30 00:02:53,400 --> 00:02:54,750 I'm okay. 31 00:02:54,400 --> 00:02:58,350 Koda Manabu 32 00:02:54,400 --> 00:02:58,350 Koda Yoshino 33 00:02:54,750 --> 00:02:58,060 We're almost there, Manabu-chan. 34 00:03:19,900 --> 00:03:24,000 Thank goodness Katsuko Nee-chan's house was safe. 35 00:03:24,050 --> 00:03:27,250 But the birds are all gone. 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,350 You let them go before we evacuated, didn't you? 37 00:03:30,420 --> 00:03:32,860 They're doing fine somewhere. 38 00:03:32,860 --> 00:03:38,700 And upon their return from Kamigori, Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san 39 00:03:38,700 --> 00:03:42,900 ended up staying at Katsuko Nee-chan's house. 40 00:03:47,150 --> 00:03:51,150 Taka-chan has really matured, hasn't she, Manpei-san? 41 00:03:56,900 --> 00:03:59,510 But... 42 00:04:14,500 --> 00:04:17,330 Manpei-san's company was... 43 00:04:19,370 --> 00:04:22,700 burned down to the ground from the air raids, and... 44 00:04:26,960 --> 00:04:30,560 Fuku-chan and Manpei-san's house had also burned down... 45 00:04:35,190 --> 00:04:41,190 Nothing was left of Fuku-chan's family home, Suzu-san's home too. 46 00:04:47,530 --> 00:04:51,760 I'll never get over this... 47 00:04:52,400 --> 00:04:55,460 You're supposed to be the daughter of a samurai, Mom. 48 00:04:55,460 --> 00:04:59,750 Katsuko doesn't understand. 49 00:05:00,850 --> 00:05:07,480 Katsuko Nee-chan's worried sick about Tadahiko-san too. 50 00:05:13,600 --> 00:05:18,160 Katsuko Nee-chan's husband, Tadahiko-san's... 51 00:05:18,160 --> 00:05:23,860 whereabouts were still unknown 2 months after the war had ended. 52 00:05:32,710 --> 00:05:37,180 Saki Nee-chan's husband, Shinichi-san too... 53 00:05:37,180 --> 00:05:42,180 It was not even known if he was dead or alive. 54 00:05:44,050 --> 00:05:48,790 Fuku-chan's best friends Toshi-chan and Hana-chan. 55 00:05:48,790 --> 00:05:53,200 Megumi-san and her husband, Maki-san. Their whereabouts were also unknown... 56 00:06:07,650 --> 00:06:10,040 It's a blackout again. 57 00:06:16,820 --> 00:06:18,760 It's the same thing again today. 58 00:06:18,760 --> 00:06:21,160 I'm sick and tired of suiton . 59 00:06:21,160 --> 00:06:23,500 Don't complain. 60 00:06:23,500 --> 00:06:26,100 It might taste better with soy sauce. 61 00:06:26,100 --> 00:06:30,750 - Can I have some soy sauce? - You can't waste it like that. 62 00:06:31,500 --> 00:06:33,100 Sorry. 63 00:06:34,170 --> 00:06:38,840 What happened to the living expense you were getting from Tadahiko-san's family? 64 00:06:38,840 --> 00:06:42,710 Weren't you guys living on help you were getting from his parents? 65 00:06:42,710 --> 00:06:45,100 - Mom! - The financial assistance has stopped. 66 00:06:45,100 --> 00:06:48,850 - How come? - Because Tadahiko-san isn't here. 67 00:06:48,850 --> 00:06:52,350 But his children are here. Don't they love their grandchildren? 68 00:06:52,350 --> 00:06:55,000 They probably have a lot of things going on too. 69 00:06:55,860 --> 00:06:59,460 Oh, I think I'll go to Kamigori tomorrow. 70 00:06:59,460 --> 00:07:01,800 I'll go with you. 71 00:07:01,800 --> 00:07:04,750 I'd better pull out some kimonos that I can exchange for food. 72 00:07:04,750 --> 00:07:08,450 - Take mine too. You have some too, don't you, Mom? - What?! 73 00:07:08,450 --> 00:07:11,250 You can't take my kimonos. 74 00:07:11,470 --> 00:07:15,350 They're all kimonos of great value that have been carefully handed down for generations. 75 00:07:15,350 --> 00:07:19,150 - This is no time to be worried about that. - Let it go, Katsuko Nee-chan. 76 00:07:19,150 --> 00:07:21,820 We don't have to sell everything at once. 77 00:07:21,820 --> 00:07:24,490 We'll save Mother's kimonos as a last resort. 78 00:07:24,490 --> 00:07:28,060 - What do you mean last resort? - Oh, sorry. 79 00:07:28,060 --> 00:07:31,730 I'm not selling my kimonos. 80 00:07:31,730 --> 00:07:34,250 If we don't have money, I'll work. 81 00:07:34,250 --> 00:07:36,650 - Me too. - Me too. - Me too. 82 00:07:36,650 --> 00:07:40,170 You guys don't need to worry about things like that. You just study hard. 83 00:07:40,170 --> 00:07:43,250 - I can't study. - Taka Nee-chan will teach you. 84 00:07:43,250 --> 00:07:46,450 That's fine, but who's going to teach me? 85 00:07:46,450 --> 00:07:52,900 You have Fukuko. Katsuko too. I made sure both of them graduated high school. 86 00:07:58,460 --> 00:08:04,130 There was mass confusion everywhere in Osaka immediately after the war. 87 00:08:04,130 --> 00:08:08,000 There were people who made money by taking advantage of shortage of commodities, 88 00:08:08,000 --> 00:08:11,800 and there were many common folks who were forced to pay exorbitant prices 89 00:08:11,800 --> 00:08:14,500 for basic necessities. 90 00:08:16,470 --> 00:08:18,410 15 yen for soap?! 91 00:08:18,410 --> 00:08:20,340 Why is it so expensive? 92 00:08:20,340 --> 00:08:23,150 - What're you stealing! - I didn't do ti! 93 00:08:26,300 --> 00:08:28,650 How vulgar... 94 00:08:28,750 --> 00:08:33,690 This is no time to be acting prim and proper. This is war, Mom. 95 00:08:33,690 --> 00:08:39,390 Since we lost to the U.S., do Japanese people have to fight each other now? 96 00:08:42,370 --> 00:08:46,070 Please buy these kimonos. They're good quality. 97 00:08:52,840 --> 00:08:56,710 - I'll give you 50 yen. - 50 yen?! 98 00:08:56,710 --> 00:08:58,500 No thanks. I'll take them elsewhere. 99 00:08:58,500 --> 00:09:00,720 Wait a minute. 100 00:09:04,120 --> 00:09:06,790 - 100 yen. - 100 yen?! 101 00:09:06,790 --> 00:09:10,660 - 100 yen... - Too cheap, too cheap. 102 00:09:10,660 --> 00:09:15,130 - Deal. - That's too cheap! 103 00:09:15,130 --> 00:09:18,470 - Root crop cutting machine? - Yes. 104 00:09:18,470 --> 00:09:23,550 When you put vegetables in here and turn the handle... 105 00:09:23,550 --> 00:09:28,100 - Wow! Oh my! - This is amazing! 106 00:09:28,140 --> 00:09:33,020 You can easily chop anything from carrots to onions. 107 00:09:33,020 --> 00:09:36,490 It's very handy, Yae-san. 108 00:09:36,490 --> 00:09:39,820 - Did you make this, Manpei-chan? - Yes. 109 00:09:39,820 --> 00:09:42,300 That's impressive. 110 00:09:42,730 --> 00:09:45,650 All right. Yae, bring him the rice. 111 00:09:45,650 --> 00:09:47,800 - Okay. - I appreciate it. 112 00:09:47,800 --> 00:09:51,750 Wait, Yae-san. I have a kimono too. 113 00:09:51,750 --> 00:09:57,600 Kimono? Oh my goodness~ It's beautiful! 114 00:09:57,600 --> 00:10:02,180 But I'll never wear something this nice. 115 00:10:02,180 --> 00:10:06,300 Do you know anyone who might buy it? 116 00:10:06,300 --> 00:10:10,760 - Unless you go into town... - there's probably no one. 117 00:10:25,870 --> 00:10:30,170 Fukuko... I'm sorry. 118 00:10:32,540 --> 00:10:37,880 If I was a little shrewder, you wouldn't be going through such hardship. 119 00:10:37,880 --> 00:10:40,780 I'm just fine. 120 00:10:40,780 --> 00:10:44,630 Manpei-san, you have a resourcefulness that other people don't have. 121 00:10:44,630 --> 00:10:48,560 One of these days, you're going to start something crazy 122 00:10:48,560 --> 00:10:52,430 and make us all happy. 123 00:10:54,900 --> 00:10:58,770 You make it sound like you already know it's going to happen. 124 00:10:58,770 --> 00:11:01,170 But that's the truth. 125 00:11:01,170 --> 00:11:05,470 My husband is that kind of a man. 126 00:11:14,850 --> 00:11:20,190 I can't do anything... I can't do anything! 127 00:11:36,740 --> 00:11:39,040 That's... 128 00:11:42,800 --> 00:11:45,410 Here you go. 129 00:11:47,420 --> 00:11:50,400 Everyone's lined up for the ramen stall... 130 00:11:50,550 --> 00:11:52,850 Ramen, huh? 131 00:12:02,170 --> 00:12:05,470 We ate ramen together way back when, didn't we? 132 00:12:07,500 --> 00:12:09,250 I remember. 133 00:12:09,250 --> 00:12:12,180 - Would you like to go get something to drink? - Then... 134 00:12:13,950 --> 00:12:17,930 - You haven't had lunch yet? - No. 135 00:12:19,300 --> 00:12:22,520 It's not something I want to remember, though. 136 00:12:25,000 --> 00:12:28,190 That was how our relationship got started. 137 00:12:28,190 --> 00:12:30,750 Let's not forget it. 138 00:12:36,870 --> 00:12:38,870 Here you go. 139 00:12:44,100 --> 00:12:45,550 Just noodles. 140 00:12:45,550 --> 00:12:48,650 But it sure smells good. 141 00:12:48,650 --> 00:12:51,780 Well, let's eat. 142 00:12:54,550 --> 00:12:58,420 You go first, Manpei-san. 143 00:12:58,420 --> 00:13:00,950 Okay then. 144 00:13:11,150 --> 00:13:13,440 It's good! 145 00:13:20,730 --> 00:13:22,900 It's delicious! 146 00:13:22,900 --> 00:13:25,850 Ah~ this is ramen. 147 00:13:26,950 --> 00:13:28,750 Go ahead and eat some more. 148 00:13:28,750 --> 00:13:32,450 - Let's take turns. - Okay. 149 00:13:36,860 --> 00:13:40,530 It's as you always say. 150 00:13:42,000 --> 00:13:46,400 The most important thing for people is to eat. 151 00:13:52,540 --> 00:13:59,350 The quickest way to happiness may be to eat something delicious. 152 00:13:59,350 --> 00:14:02,820 You may be right. 153 00:14:09,030 --> 00:14:11,400 - 2 ramen. - Please. 154 00:14:11,400 --> 00:14:13,150 Got it. 155 00:14:23,170 --> 00:14:25,110 Fuku-chan! 156 00:14:30,750 --> 00:14:32,390 You were safe! 157 00:14:33,000 --> 00:14:37,190 Manpei-san too. Both of you were safe. 158 00:14:38,650 --> 00:14:41,200 The baby was born. 159 00:14:41,520 --> 00:14:44,190 Oh, it's gonna spill! The ramen's gonna spill! 160 00:14:44,190 --> 00:14:47,100 Watch it, watch it... 161 00:14:47,100 --> 00:14:50,400 I'm so glad you're fine~. 12880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.