Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,150 --> 00:00:03,550
Everyone, take cover~!
2
00:00:13,450 --> 00:00:17,120
Showa Year 20 , August 15.
3
00:00:17,120 --> 00:00:22,000
The long war was finally over.
4
00:00:38,050 --> 00:00:43,810
The end of the war was received with mixed feelings.
5
00:00:46,150 --> 00:00:54,250
Manpuku
6
00:00:46,150 --> 00:00:54,250
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:54,250 --> 00:00:57,650
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
8
00:00:54,250 --> 00:00:58,280
Week 5
9
00:00:54,250 --> 00:00:58,280
You have to Believe!
10
00:01:02,350 --> 00:01:06,150
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
11
00:01:06,150 --> 00:01:10,250
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
12
00:01:10,250 --> 00:01:13,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
13
00:01:13,550 --> 00:01:18,330
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
14
00:01:18,330 --> 00:01:26,200
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
15
00:01:26,200 --> 00:01:29,750
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
16
00:01:34,250 --> 00:01:41,800
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
17
00:01:41,800 --> 00:01:46,150
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
18
00:01:46,150 --> 00:01:50,250
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
19
00:01:50,250 --> 00:01:57,930
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:57,930 --> 00:02:04,000
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:02:04,000 --> 00:02:07,550
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:02:28,600 --> 00:02:35,100
Showa Year 20 Autumn Osaka
23
00:02:29,450 --> 00:02:31,600
In October, children who had evacuated Osaka
24
00:02:31,600 --> 00:02:36,450
under government guidance returned.
25
00:02:36,600 --> 00:02:41,650
Katsuko Nee-chan and family, who had evacuated to their relatives' in the countryside, returned to Osaka as well.
26
00:02:41,650 --> 00:02:45,850
Oh...
there used to be a grocery store here...
27
00:02:50,050 --> 00:02:54,400
Koda Shigeyuki
28
00:02:50,050 --> 00:02:54,400
Koda Taka
29
00:02:51,790 --> 00:02:53,400
Shige-chan, it's heavy, isn't it?
30
00:02:53,400 --> 00:02:54,750
I'm okay.
31
00:02:54,400 --> 00:02:58,350
Koda Manabu
32
00:02:54,400 --> 00:02:58,350
Koda Yoshino
33
00:02:54,750 --> 00:02:58,060
We're almost there, Manabu-chan.
34
00:03:19,900 --> 00:03:24,000
Thank goodness Katsuko Nee-chan's house was safe.
35
00:03:24,050 --> 00:03:27,250
But the birds are all gone.
36
00:03:27,250 --> 00:03:30,350
You let them go before we evacuated, didn't you?
37
00:03:30,420 --> 00:03:32,860
They're doing fine somewhere.
38
00:03:32,860 --> 00:03:38,700
And upon their return from Kamigori,
Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san
39
00:03:38,700 --> 00:03:42,900
ended up staying at Katsuko Nee-chan's house.
40
00:03:47,150 --> 00:03:51,150
Taka-chan has really matured,
hasn't she, Manpei-san?
41
00:03:56,900 --> 00:03:59,510
But...
42
00:04:14,500 --> 00:04:17,330
Manpei-san's company was...
43
00:04:19,370 --> 00:04:22,700
burned down to the ground from the air raids, and...
44
00:04:26,960 --> 00:04:30,560
Fuku-chan and Manpei-san's house had also burned down...
45
00:04:35,190 --> 00:04:41,190
Nothing was left of Fuku-chan's family home,
Suzu-san's home too.
46
00:04:47,530 --> 00:04:51,760
I'll never get over this...
47
00:04:52,400 --> 00:04:55,460
You're supposed to be the daughter of a samurai, Mom.
48
00:04:55,460 --> 00:04:59,750
Katsuko doesn't understand.
49
00:05:00,850 --> 00:05:07,480
Katsuko Nee-chan's worried sick about Tadahiko-san too.
50
00:05:13,600 --> 00:05:18,160
Katsuko Nee-chan's husband, Tadahiko-san's...
51
00:05:18,160 --> 00:05:23,860
whereabouts were still unknown
2 months after the war had ended.
52
00:05:32,710 --> 00:05:37,180
Saki Nee-chan's husband, Shinichi-san too...
53
00:05:37,180 --> 00:05:42,180
It was not even known if he was dead or alive.
54
00:05:44,050 --> 00:05:48,790
Fuku-chan's best friends Toshi-chan and Hana-chan.
55
00:05:48,790 --> 00:05:53,200
Megumi-san and her husband, Maki-san. Their whereabouts were also unknown...
56
00:06:07,650 --> 00:06:10,040
It's a blackout again.
57
00:06:16,820 --> 00:06:18,760
It's the same thing again today.
58
00:06:18,760 --> 00:06:21,160
I'm sick and tired of suiton .
59
00:06:21,160 --> 00:06:23,500
Don't complain.
60
00:06:23,500 --> 00:06:26,100
It might taste better with soy sauce.
61
00:06:26,100 --> 00:06:30,750
- Can I have some soy sauce?
- You can't waste it like that.
62
00:06:31,500 --> 00:06:33,100
Sorry.
63
00:06:34,170 --> 00:06:38,840
What happened to the living expense you were getting from Tadahiko-san's family?
64
00:06:38,840 --> 00:06:42,710
Weren't you guys living on help you were getting from his parents?
65
00:06:42,710 --> 00:06:45,100
- Mom!
- The financial assistance has stopped.
66
00:06:45,100 --> 00:06:48,850
- How come?
- Because Tadahiko-san isn't here.
67
00:06:48,850 --> 00:06:52,350
But his children are here.
Don't they love their grandchildren?
68
00:06:52,350 --> 00:06:55,000
They probably have a lot of things going on too.
69
00:06:55,860 --> 00:06:59,460
Oh, I think I'll go to Kamigori tomorrow.
70
00:06:59,460 --> 00:07:01,800
I'll go with you.
71
00:07:01,800 --> 00:07:04,750
I'd better pull out some kimonos
that I can exchange for food.
72
00:07:04,750 --> 00:07:08,450
- Take mine too. You have some too, don't you, Mom?
- What?!
73
00:07:08,450 --> 00:07:11,250
You can't take my kimonos.
74
00:07:11,470 --> 00:07:15,350
They're all kimonos of great value that have been carefully handed down for generations.
75
00:07:15,350 --> 00:07:19,150
- This is no time to be worried about that.
- Let it go, Katsuko Nee-chan.
76
00:07:19,150 --> 00:07:21,820
We don't have to sell everything at once.
77
00:07:21,820 --> 00:07:24,490
We'll save Mother's kimonos as a last resort.
78
00:07:24,490 --> 00:07:28,060
- What do you mean last resort?
- Oh, sorry.
79
00:07:28,060 --> 00:07:31,730
I'm not selling my kimonos.
80
00:07:31,730 --> 00:07:34,250
If we don't have money, I'll work.
81
00:07:34,250 --> 00:07:36,650
- Me too.
- Me too.
- Me too.
82
00:07:36,650 --> 00:07:40,170
You guys don't need to worry about things like that. You just study hard.
83
00:07:40,170 --> 00:07:43,250
- I can't study.
- Taka Nee-chan will teach you.
84
00:07:43,250 --> 00:07:46,450
That's fine, but who's going to teach me?
85
00:07:46,450 --> 00:07:52,900
You have Fukuko. Katsuko too.
I made sure both of them graduated high school.
86
00:07:58,460 --> 00:08:04,130
There was mass confusion everywhere in Osaka immediately after the war.
87
00:08:04,130 --> 00:08:08,000
There were people who made money by taking advantage of shortage of commodities,
88
00:08:08,000 --> 00:08:11,800
and there were many common folks who were forced to pay exorbitant prices
89
00:08:11,800 --> 00:08:14,500
for basic necessities.
90
00:08:16,470 --> 00:08:18,410
15 yen for soap?!
91
00:08:18,410 --> 00:08:20,340
Why is it so expensive?
92
00:08:20,340 --> 00:08:23,150
- What're you stealing!
- I didn't do ti!
93
00:08:26,300 --> 00:08:28,650
How vulgar...
94
00:08:28,750 --> 00:08:33,690
This is no time to be acting prim and proper.
This is war, Mom.
95
00:08:33,690 --> 00:08:39,390
Since we lost to the U.S., do Japanese people have to fight each other now?
96
00:08:42,370 --> 00:08:46,070
Please buy these kimonos.
They're good quality.
97
00:08:52,840 --> 00:08:56,710
- I'll give you 50 yen.
- 50 yen?!
98
00:08:56,710 --> 00:08:58,500
No thanks. I'll take them elsewhere.
99
00:08:58,500 --> 00:09:00,720
Wait a minute.
100
00:09:04,120 --> 00:09:06,790
- 100 yen.
- 100 yen?!
101
00:09:06,790 --> 00:09:10,660
- 100 yen...
- Too cheap, too cheap.
102
00:09:10,660 --> 00:09:15,130
- Deal.
- That's too cheap!
103
00:09:15,130 --> 00:09:18,470
- Root crop cutting machine?
- Yes.
104
00:09:18,470 --> 00:09:23,550
When you put vegetables in here and turn the handle...
105
00:09:23,550 --> 00:09:28,100
- Wow! Oh my!
- This is amazing!
106
00:09:28,140 --> 00:09:33,020
You can easily chop anything from carrots to onions.
107
00:09:33,020 --> 00:09:36,490
It's very handy, Yae-san.
108
00:09:36,490 --> 00:09:39,820
- Did you make this, Manpei-chan?
- Yes.
109
00:09:39,820 --> 00:09:42,300
That's impressive.
110
00:09:42,730 --> 00:09:45,650
All right. Yae, bring him the rice.
111
00:09:45,650 --> 00:09:47,800
- Okay.
- I appreciate it.
112
00:09:47,800 --> 00:09:51,750
Wait, Yae-san.
I have a kimono too.
113
00:09:51,750 --> 00:09:57,600
Kimono? Oh my goodness~ It's beautiful!
114
00:09:57,600 --> 00:10:02,180
But I'll never wear something this nice.
115
00:10:02,180 --> 00:10:06,300
Do you know anyone who might buy it?
116
00:10:06,300 --> 00:10:10,760
- Unless you go into town...
- there's probably no one.
117
00:10:25,870 --> 00:10:30,170
Fukuko... I'm sorry.
118
00:10:32,540 --> 00:10:37,880
If I was a little shrewder,
you wouldn't be going through such hardship.
119
00:10:37,880 --> 00:10:40,780
I'm just fine.
120
00:10:40,780 --> 00:10:44,630
Manpei-san, you have a resourcefulness that other people don't have.
121
00:10:44,630 --> 00:10:48,560
One of these days, you're going to start something crazy
122
00:10:48,560 --> 00:10:52,430
and make us all happy.
123
00:10:54,900 --> 00:10:58,770
You make it sound like you already know it's going to happen.
124
00:10:58,770 --> 00:11:01,170
But that's the truth.
125
00:11:01,170 --> 00:11:05,470
My husband is that kind of a man.
126
00:11:14,850 --> 00:11:20,190
I can't do anything... I can't do anything!
127
00:11:36,740 --> 00:11:39,040
That's...
128
00:11:42,800 --> 00:11:45,410
Here you go.
129
00:11:47,420 --> 00:11:50,400
Everyone's lined up for the ramen stall...
130
00:11:50,550 --> 00:11:52,850
Ramen, huh?
131
00:12:02,170 --> 00:12:05,470
We ate ramen together way back when, didn't we?
132
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
I remember.
133
00:12:09,250 --> 00:12:12,180
- Would you like to go get something to drink?
- Then...
134
00:12:13,950 --> 00:12:17,930
- You haven't had lunch yet?
- No.
135
00:12:19,300 --> 00:12:22,520
It's not something I want to remember, though.
136
00:12:25,000 --> 00:12:28,190
That was how our relationship got started.
137
00:12:28,190 --> 00:12:30,750
Let's not forget it.
138
00:12:36,870 --> 00:12:38,870
Here you go.
139
00:12:44,100 --> 00:12:45,550
Just noodles.
140
00:12:45,550 --> 00:12:48,650
But it sure smells good.
141
00:12:48,650 --> 00:12:51,780
Well, let's eat.
142
00:12:54,550 --> 00:12:58,420
You go first, Manpei-san.
143
00:12:58,420 --> 00:13:00,950
Okay then.
144
00:13:11,150 --> 00:13:13,440
It's good!
145
00:13:20,730 --> 00:13:22,900
It's delicious!
146
00:13:22,900 --> 00:13:25,850
Ah~ this is ramen.
147
00:13:26,950 --> 00:13:28,750
Go ahead and eat some more.
148
00:13:28,750 --> 00:13:32,450
- Let's take turns.
- Okay.
149
00:13:36,860 --> 00:13:40,530
It's as you always say.
150
00:13:42,000 --> 00:13:46,400
The most important thing for people is to eat.
151
00:13:52,540 --> 00:13:59,350
The quickest way to happiness may be to eat something delicious.
152
00:13:59,350 --> 00:14:02,820
You may be right.
153
00:14:09,030 --> 00:14:11,400
- 2 ramen.
- Please.
154
00:14:11,400 --> 00:14:13,150
Got it.
155
00:14:23,170 --> 00:14:25,110
Fuku-chan!
156
00:14:30,750 --> 00:14:32,390
You were safe!
157
00:14:33,000 --> 00:14:37,190
Manpei-san too.
Both of you were safe.
158
00:14:38,650 --> 00:14:41,200
The baby was born.
159
00:14:41,520 --> 00:14:44,190
Oh, it's gonna spill!
The ramen's gonna spill!
160
00:14:44,190 --> 00:14:47,100
Watch it, watch it...
161
00:14:47,100 --> 00:14:50,400
I'm so glad you're fine~.
12880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.