All language subtitles for Manpuku EP023 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:05,800 Showa Year 20 , spring. 2 00:00:05,830 --> 00:00:10,130 The tide of war was beginning to look dire. 3 00:00:12,300 --> 00:00:17,640 Japan was getting bombed everywhere, and the U.S. Forces landed on Okinawa. 4 00:00:17,640 --> 00:00:22,310 In Europe, Japan's ally, Germany, surrendered. 5 00:00:22,310 --> 00:00:27,010 Japan was heading straight on its path to defeat. 6 00:00:31,750 --> 00:00:33,200 Found it. 7 00:00:34,330 --> 00:00:39,000 - What is this? - Oh, probably hosta montana. 8 00:00:39,000 --> 00:00:40,880 Probably? 9 00:00:41,330 --> 00:00:45,670 I know very well how you're curious about everything, Manpei-san, but 10 00:00:45,670 --> 00:00:49,540 I don't want to die from food poisoning! 11 00:00:49,540 --> 00:00:53,340 Oh, there's more here. These are mitsuba . 12 00:00:53,340 --> 00:00:55,280 They went to pick wild edible plants? 13 00:00:55,280 --> 00:00:59,680 Yes, they went together. They said they were going to pick a lot. 14 00:00:59,680 --> 00:01:04,520 They get along so well. Not like us at all. 15 00:01:04,520 --> 00:01:09,960 - That's not true. - You're the only one who thinks so. 16 00:01:09,960 --> 00:01:11,750 Huh? 17 00:01:12,630 --> 00:01:17,300 Getting along well can be questionable too. 18 00:01:17,300 --> 00:01:22,170 A full-grown man who can't go to war, nor is he working. 19 00:01:22,170 --> 00:01:26,640 When the war is over, how is he going to make a living? 20 00:01:26,640 --> 00:01:31,980 But Manpei-chan's health is getting better after moving here, isn't it? 21 00:01:31,980 --> 00:01:36,980 He'll be just fine. He can do anything if he's healthy. 22 00:01:38,860 --> 00:01:41,660 Anyone home~? 23 00:01:42,600 --> 00:01:46,660 - Does Tachibana Manpei-san live here? - Yes. 24 00:01:48,330 --> 00:01:50,630 Congratulations. 25 00:01:53,670 --> 00:01:56,010 It's a draft notice. 26 00:01:56,010 --> 00:01:58,800 Akagami* ... 27 00:02:05,000 --> 00:02:13,010 Manpuku 28 00:02:05,000 --> 00:02:13,010 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 29 00:02:13,000 --> 00:02:17,210 I Will Find It for You! 30 00:02:13,000 --> 00:02:17,210 Week 3 31 00:02:13,000 --> 00:02:16,500 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 32 00:02:20,750 --> 00:02:24,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 33 00:02:24,650 --> 00:02:28,700 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 34 00:02:28,700 --> 00:02:32,310 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 35 00:02:32,310 --> 00:02:36,850 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 36 00:02:36,850 --> 00:02:45,000 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 37 00:02:45,000 --> 00:02:48,550 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 38 00:02:51,000 --> 00:02:58,870 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 39 00:02:58,870 --> 00:03:04,540 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 40 00:03:04,540 --> 00:03:08,480 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 41 00:03:26,830 --> 00:03:29,130 I thought it would come again. 42 00:03:31,640 --> 00:03:39,510 I hope you can pass the physical exam this time. 43 00:03:39,510 --> 00:03:47,180 Your condition has improved quite a bit since we came to Kamigori. 44 00:03:47,180 --> 00:03:49,100 I know. 45 00:03:52,300 --> 00:03:57,330 But someone at town hall was saying that 46 00:03:57,330 --> 00:04:07,610 there were major air raids on Osaka and Kobe, and Tokyo was hit too. 47 00:04:07,610 --> 00:04:12,940 - That Japan may not have a chance anymore. - Fukuko. 48 00:04:12,940 --> 00:04:22,620 That soldiers who get sent to the battlefield now won't be able to come home alive. 49 00:04:22,620 --> 00:04:27,960 That they're going to throw themselves at enemy tanks carrying bombs! 50 00:04:27,960 --> 00:04:31,660 But... but... 51 00:04:33,630 --> 00:04:39,350 Your sisters' husbands are both fighting in the battleground. 52 00:04:41,970 --> 00:04:45,670 It's not right for me alone to live in peace here. 53 00:04:48,850 --> 00:04:51,980 If I'm told to go, then I must. 54 00:05:04,560 --> 00:05:07,860 Come on. Let's eat dinner. 55 00:05:15,500 --> 00:05:17,610 Good. 56 00:05:17,610 --> 00:05:21,280 It's good, Mother. 57 00:05:21,280 --> 00:05:24,280 Come on, Fukuko. Eat. 58 00:05:39,300 --> 00:05:41,300 It's good, isn't it? 59 00:05:43,630 --> 00:05:45,550 Isn't it, Fukuko? 60 00:05:48,100 --> 00:05:50,200 Yes. 61 00:05:57,980 --> 00:06:03,590 That night, Fuku-chan had a hard time falling asleep. 62 00:06:03,590 --> 00:06:08,930 If he enlists now, Manpei-san will surely be sent to the battlefield. 63 00:06:08,930 --> 00:06:12,200 And he will never return. 64 00:06:14,600 --> 00:06:17,900 There was no way she could sleep. 65 00:06:25,240 --> 00:06:28,250 You must be happy, Mom. 66 00:06:35,290 --> 00:06:40,160 Fukuko will be a widow now. 67 00:06:40,160 --> 00:06:43,160 What a terrible thing to say, Saki. 68 00:06:43,160 --> 00:06:47,860 But you didn't like Manpei-san, did you? 69 00:06:49,630 --> 00:06:53,500 If Manpei-san dies in action, this time for sure, 70 00:06:53,500 --> 00:06:57,760 you'll have to have Fukuko marry a stable white-collar worker. 71 00:06:58,300 --> 00:07:01,550 Why are you saying such terrible things! 72 00:07:01,550 --> 00:07:06,100 It's what you've always been saying, Mom. 73 00:07:19,930 --> 00:07:23,820 However, something terrible happened the next day. 74 00:07:33,600 --> 00:07:35,500 Manpei-san? 75 00:07:36,950 --> 00:07:41,620 Manpei-san? 76 00:07:42,470 --> 00:07:44,960 What's wrong? 77 00:07:45,550 --> 00:07:47,290 My stomach...! 78 00:07:47,290 --> 00:07:49,480 Did you get food poisoning from yesterday's wild plants? 79 00:07:50,550 --> 00:07:52,300 You have a fever too. 80 00:07:52,300 --> 00:07:54,400 I'll go get the doctor right away. 81 00:07:56,050 --> 00:07:58,540 Is there a doctor in this village? 82 00:07:58,540 --> 00:08:01,910 You'll have to go over the mountain and into town to find a doctor. 83 00:08:07,240 --> 00:08:10,400 - What's wrong? - It's Manpei-san! 84 00:08:11,520 --> 00:08:15,250 It's here. In front to Kamigori Station... Saito Clinic. 85 00:08:15,250 --> 00:08:18,160 - How are you getting to town? - Please keep your eye on Manpei-san. 86 00:08:18,160 --> 00:08:21,120 - I'm counting on you! - Are you running there? 87 00:09:05,300 --> 00:09:07,140 Manpei-san. 88 00:09:07,140 --> 00:09:09,450 What's wrong? 89 00:09:10,550 --> 00:09:12,700 I have a stomachache. 90 00:09:12,700 --> 00:09:17,050 - For real? - Yes. 91 00:09:17,700 --> 00:09:23,250 You're not pretending to be sick because you don't want to go to war, are you? 92 00:09:23,670 --> 00:09:26,150 N-no, I'm not... 93 00:09:26,590 --> 00:09:29,600 - Really? - Yes! 94 00:09:30,460 --> 00:09:32,700 Are you really sure? 95 00:09:32,700 --> 00:09:34,870 - Tachibana-san! -Manpei-chan! 96 00:09:34,870 --> 00:09:39,270 Over here, over here! Please hurry! 97 00:09:39,270 --> 00:09:43,140 - What on earth happened! - He says his stomach hurts... 98 00:09:43,140 --> 00:09:45,600 It doesn't look like he's feigning it. 99 00:09:45,940 --> 00:09:50,810 Of course he isn't! He's breaking out in cold sweat. 100 00:09:50,810 --> 00:09:54,620 What happened then? 101 00:09:54,620 --> 00:09:59,240 When Wakabayashi-san's son took to bed, wasn't he in pain like this? 102 00:09:59,240 --> 00:10:01,700 - That's right! - Can you go get him? 103 00:10:01,960 --> 00:10:03,800 Sure. 104 00:10:06,630 --> 00:10:08,570 Does it hurt? 105 00:10:08,570 --> 00:10:11,970 I've been telling you that it hurts...! 106 00:10:11,970 --> 00:10:14,820 No, it's different from mine. 107 00:10:15,310 --> 00:10:17,980 - Different? - How's it different? 108 00:10:17,980 --> 00:10:20,310 I couldn't come out of the toilet at that time. 109 00:10:20,310 --> 00:10:22,310 You don't have diarrhea, do you? 110 00:10:24,180 --> 00:10:26,180 Then what is it? 111 00:10:26,180 --> 00:10:29,320 It's similar to Grandma Shiozawa's case. 112 00:10:29,320 --> 00:10:32,990 - Is it the husband? - Did he get food poisoning? 113 00:10:32,990 --> 00:10:35,660 Could be, since he's from the city. 114 00:10:36,200 --> 00:10:39,820 It's different from the time I had it. 115 00:10:39,820 --> 00:10:44,330 - Different? - You have a stabbing pain, right? 116 00:10:44,330 --> 00:10:46,270 Yes... 117 00:10:46,270 --> 00:10:51,010 Mine was a dull thud~. 118 00:10:51,010 --> 00:10:52,940 Thud? 119 00:11:10,810 --> 00:11:14,680 Please help... Please... 120 00:11:15,620 --> 00:11:17,300 Manpei-san! 121 00:11:17,300 --> 00:11:20,360 Mister's gonna die... 122 00:11:20,640 --> 00:11:23,970 Don't make Fukuko a widow! 123 00:11:23,970 --> 00:11:28,650 They're here! The doctor's here! 124 00:11:28,650 --> 00:11:33,650 Sensei! Sensei! Sensei, hurry! 125 00:11:37,990 --> 00:11:41,660 Excuse me. Let me through. Manpei-san! 126 00:11:41,660 --> 00:11:43,590 Fukuko... 127 00:11:43,590 --> 00:11:46,530 Where does it hurt? Does it hurt here? 128 00:11:47,100 --> 00:11:51,330 Your wife told me that you were captured by the military police and got beat up pretty good. 129 00:11:51,330 --> 00:11:52,820 - What?! - Sensei! 130 00:11:52,820 --> 00:11:56,300 - Military police? - Is that the cause? 131 00:11:56,300 --> 00:11:58,510 Does this hurt here? 132 00:12:05,100 --> 00:12:07,770 It could be peritonitis*. 133 00:12:07,770 --> 00:12:10,950 - Peritonitis? - Is that serious? 134 00:12:10,950 --> 00:12:13,610 In the worst case... 135 00:12:15,630 --> 00:12:18,960 - Manpei-san? - Morphine. 136 00:12:19,600 --> 00:12:21,660 Hang in there! 137 00:12:31,980 --> 00:12:37,650 Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu. 138 00:12:37,650 --> 00:12:40,320 He's all right for now. 139 00:12:40,320 --> 00:12:43,350 The painkiller's working right now and he's sleeping. 140 00:12:43,350 --> 00:12:46,660 What a relief... I thought he died. 141 00:12:46,660 --> 00:12:49,990 He's going to be all right, Granny. 142 00:12:49,990 --> 00:12:52,330 Mister... 143 00:12:52,330 --> 00:12:55,230 But we can't be sure yet. 144 00:12:55,230 --> 00:13:00,000 We just have to hope that he'll get better with medication. 145 00:13:00,000 --> 00:13:02,630 Will medication cure him? 146 00:13:02,630 --> 00:13:04,600 Sensei. 147 00:13:05,610 --> 00:13:07,940 I'd say it's 50-50. 148 00:13:07,940 --> 00:13:10,850 - What? - 50-50? 149 00:13:10,850 --> 00:13:13,550 Manpei-san... 150 00:13:15,820 --> 00:13:18,590 Is there a shrine around here? 151 00:13:31,640 --> 00:13:37,310 Please cure Fukuko's husband. 152 00:13:49,650 --> 00:13:54,520 I just want to do work that would be useful to the world. 153 00:13:54,520 --> 00:13:57,820 I want to do work that would make people happy. 154 00:14:00,660 --> 00:14:03,360 Fukuko-san... 155 00:14:05,270 --> 00:14:08,570 I didn't think I'd live to see you again. 156 00:14:11,610 --> 00:14:16,950 You're a good wife. I'm a lucky man. 11935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.