Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:05,800
Showa Year 20 , spring.
2
00:00:05,830 --> 00:00:10,130
The tide of war was beginning to look dire.
3
00:00:12,300 --> 00:00:17,640
Japan was getting bombed everywhere,
and the U.S. Forces landed on Okinawa.
4
00:00:17,640 --> 00:00:22,310
In Europe, Japan's ally, Germany, surrendered.
5
00:00:22,310 --> 00:00:27,010
Japan was heading straight on its path to defeat.
6
00:00:31,750 --> 00:00:33,200
Found it.
7
00:00:34,330 --> 00:00:39,000
- What is this?
- Oh, probably hosta montana.
8
00:00:39,000 --> 00:00:40,880
Probably?
9
00:00:41,330 --> 00:00:45,670
I know very well how you're curious about everything, Manpei-san, but
10
00:00:45,670 --> 00:00:49,540
I don't want to die from food poisoning!
11
00:00:49,540 --> 00:00:53,340
Oh, there's more here.
These are mitsuba .
12
00:00:53,340 --> 00:00:55,280
They went to pick wild edible plants?
13
00:00:55,280 --> 00:00:59,680
Yes, they went together.
They said they were going to pick a lot.
14
00:00:59,680 --> 00:01:04,520
They get along so well.
Not like us at all.
15
00:01:04,520 --> 00:01:09,960
- That's not true.
- You're the only one who thinks so.
16
00:01:09,960 --> 00:01:11,750
Huh?
17
00:01:12,630 --> 00:01:17,300
Getting along well can be questionable too.
18
00:01:17,300 --> 00:01:22,170
A full-grown man who can't go to war,
nor is he working.
19
00:01:22,170 --> 00:01:26,640
When the war is over,
how is he going to make a living?
20
00:01:26,640 --> 00:01:31,980
But Manpei-chan's health is getting better after moving here, isn't it?
21
00:01:31,980 --> 00:01:36,980
He'll be just fine.
He can do anything if he's healthy.
22
00:01:38,860 --> 00:01:41,660
Anyone home~?
23
00:01:42,600 --> 00:01:46,660
- Does Tachibana Manpei-san live here?
- Yes.
24
00:01:48,330 --> 00:01:50,630
Congratulations.
25
00:01:53,670 --> 00:01:56,010
It's a draft notice.
26
00:01:56,010 --> 00:01:58,800
Akagami* ...
27
00:02:05,000 --> 00:02:13,010
Manpuku
28
00:02:05,000 --> 00:02:13,010
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
29
00:02:13,000 --> 00:02:17,210
I Will Find It for You!
30
00:02:13,000 --> 00:02:17,210
Week 3
31
00:02:13,000 --> 00:02:16,500
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
32
00:02:20,750 --> 00:02:24,650
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
33
00:02:24,650 --> 00:02:28,700
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
34
00:02:28,700 --> 00:02:32,310
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
35
00:02:32,310 --> 00:02:36,850
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
36
00:02:36,850 --> 00:02:45,000
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
37
00:02:45,000 --> 00:02:48,550
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
38
00:02:51,000 --> 00:02:58,870
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
39
00:02:58,870 --> 00:03:04,540
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
40
00:03:04,540 --> 00:03:08,480
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
41
00:03:26,830 --> 00:03:29,130
I thought it would come again.
42
00:03:31,640 --> 00:03:39,510
I hope you can pass the physical exam this time.
43
00:03:39,510 --> 00:03:47,180
Your condition has improved quite a bit since we came to Kamigori.
44
00:03:47,180 --> 00:03:49,100
I know.
45
00:03:52,300 --> 00:03:57,330
But someone at town hall was saying that
46
00:03:57,330 --> 00:04:07,610
there were major air raids on Osaka and Kobe,
and Tokyo was hit too.
47
00:04:07,610 --> 00:04:12,940
- That Japan may not have a chance anymore.
- Fukuko.
48
00:04:12,940 --> 00:04:22,620
That soldiers who get sent to the battlefield now
won't be able to come home alive.
49
00:04:22,620 --> 00:04:27,960
That they're going to throw themselves at enemy tanks carrying bombs!
50
00:04:27,960 --> 00:04:31,660
But... but...
51
00:04:33,630 --> 00:04:39,350
Your sisters' husbands are both fighting in the battleground.
52
00:04:41,970 --> 00:04:45,670
It's not right for me alone to live in peace here.
53
00:04:48,850 --> 00:04:51,980
If I'm told to go, then I must.
54
00:05:04,560 --> 00:05:07,860
Come on. Let's eat dinner.
55
00:05:15,500 --> 00:05:17,610
Good.
56
00:05:17,610 --> 00:05:21,280
It's good, Mother.
57
00:05:21,280 --> 00:05:24,280
Come on, Fukuko. Eat.
58
00:05:39,300 --> 00:05:41,300
It's good, isn't it?
59
00:05:43,630 --> 00:05:45,550
Isn't it, Fukuko?
60
00:05:48,100 --> 00:05:50,200
Yes.
61
00:05:57,980 --> 00:06:03,590
That night, Fuku-chan had a hard time falling asleep.
62
00:06:03,590 --> 00:06:08,930
If he enlists now,
Manpei-san will surely be sent to the battlefield.
63
00:06:08,930 --> 00:06:12,200
And he will never return.
64
00:06:14,600 --> 00:06:17,900
There was no way she could sleep.
65
00:06:25,240 --> 00:06:28,250
You must be happy, Mom.
66
00:06:35,290 --> 00:06:40,160
Fukuko will be a widow now.
67
00:06:40,160 --> 00:06:43,160
What a terrible thing to say, Saki.
68
00:06:43,160 --> 00:06:47,860
But you didn't like Manpei-san, did you?
69
00:06:49,630 --> 00:06:53,500
If Manpei-san dies in action,
this time for sure,
70
00:06:53,500 --> 00:06:57,760
you'll have to have Fukuko marry
a stable white-collar worker.
71
00:06:58,300 --> 00:07:01,550
Why are you saying such terrible things!
72
00:07:01,550 --> 00:07:06,100
It's what you've always been saying, Mom.
73
00:07:19,930 --> 00:07:23,820
However, something terrible happened the next day.
74
00:07:33,600 --> 00:07:35,500
Manpei-san?
75
00:07:36,950 --> 00:07:41,620
Manpei-san?
76
00:07:42,470 --> 00:07:44,960
What's wrong?
77
00:07:45,550 --> 00:07:47,290
My stomach...!
78
00:07:47,290 --> 00:07:49,480
Did you get food poisoning from yesterday's wild plants?
79
00:07:50,550 --> 00:07:52,300
You have a fever too.
80
00:07:52,300 --> 00:07:54,400
I'll go get the doctor right away.
81
00:07:56,050 --> 00:07:58,540
Is there a doctor in this village?
82
00:07:58,540 --> 00:08:01,910
You'll have to go over the mountain and into town to find a doctor.
83
00:08:07,240 --> 00:08:10,400
- What's wrong?
- It's Manpei-san!
84
00:08:11,520 --> 00:08:15,250
It's here. In front to Kamigori Station...
Saito Clinic.
85
00:08:15,250 --> 00:08:18,160
- How are you getting to town?
- Please keep your eye on Manpei-san.
86
00:08:18,160 --> 00:08:21,120
- I'm counting on you!
- Are you running there?
87
00:09:05,300 --> 00:09:07,140
Manpei-san.
88
00:09:07,140 --> 00:09:09,450
What's wrong?
89
00:09:10,550 --> 00:09:12,700
I have a stomachache.
90
00:09:12,700 --> 00:09:17,050
- For real?
- Yes.
91
00:09:17,700 --> 00:09:23,250
You're not pretending to be sick because you don't want to go to war, are you?
92
00:09:23,670 --> 00:09:26,150
N-no, I'm not...
93
00:09:26,590 --> 00:09:29,600
- Really?
- Yes!
94
00:09:30,460 --> 00:09:32,700
Are you really sure?
95
00:09:32,700 --> 00:09:34,870
- Tachibana-san!
-Manpei-chan!
96
00:09:34,870 --> 00:09:39,270
Over here, over here!
Please hurry!
97
00:09:39,270 --> 00:09:43,140
- What on earth happened!
- He says his stomach hurts...
98
00:09:43,140 --> 00:09:45,600
It doesn't look like he's feigning it.
99
00:09:45,940 --> 00:09:50,810
Of course he isn't!
He's breaking out in cold sweat.
100
00:09:50,810 --> 00:09:54,620
What happened then?
101
00:09:54,620 --> 00:09:59,240
When Wakabayashi-san's son took to bed,
wasn't he in pain like this?
102
00:09:59,240 --> 00:10:01,700
- That's right!
- Can you go get him?
103
00:10:01,960 --> 00:10:03,800
Sure.
104
00:10:06,630 --> 00:10:08,570
Does it hurt?
105
00:10:08,570 --> 00:10:11,970
I've been telling you that it hurts...!
106
00:10:11,970 --> 00:10:14,820
No, it's different from mine.
107
00:10:15,310 --> 00:10:17,980
- Different?
- How's it different?
108
00:10:17,980 --> 00:10:20,310
I couldn't come out of the toilet at that time.
109
00:10:20,310 --> 00:10:22,310
You don't have diarrhea, do you?
110
00:10:24,180 --> 00:10:26,180
Then what is it?
111
00:10:26,180 --> 00:10:29,320
It's similar to Grandma Shiozawa's case.
112
00:10:29,320 --> 00:10:32,990
- Is it the husband?
- Did he get food poisoning?
113
00:10:32,990 --> 00:10:35,660
Could be, since he's from the city.
114
00:10:36,200 --> 00:10:39,820
It's different from the time I had it.
115
00:10:39,820 --> 00:10:44,330
- Different?
- You have a stabbing pain, right?
116
00:10:44,330 --> 00:10:46,270
Yes...
117
00:10:46,270 --> 00:10:51,010
Mine was a dull thud~.
118
00:10:51,010 --> 00:10:52,940
Thud?
119
00:11:10,810 --> 00:11:14,680
Please help...
Please...
120
00:11:15,620 --> 00:11:17,300
Manpei-san!
121
00:11:17,300 --> 00:11:20,360
Mister's gonna die...
122
00:11:20,640 --> 00:11:23,970
Don't make Fukuko a widow!
123
00:11:23,970 --> 00:11:28,650
They're here!
The doctor's here!
124
00:11:28,650 --> 00:11:33,650
Sensei! Sensei!
Sensei, hurry!
125
00:11:37,990 --> 00:11:41,660
Excuse me. Let me through.
Manpei-san!
126
00:11:41,660 --> 00:11:43,590
Fukuko...
127
00:11:43,590 --> 00:11:46,530
Where does it hurt?
Does it hurt here?
128
00:11:47,100 --> 00:11:51,330
Your wife told me that you were captured by the military police and got beat up pretty good.
129
00:11:51,330 --> 00:11:52,820
- What?!
- Sensei!
130
00:11:52,820 --> 00:11:56,300
- Military police?
- Is that the cause?
131
00:11:56,300 --> 00:11:58,510
Does this hurt here?
132
00:12:05,100 --> 00:12:07,770
It could be peritonitis*.
133
00:12:07,770 --> 00:12:10,950
- Peritonitis?
- Is that serious?
134
00:12:10,950 --> 00:12:13,610
In the worst case...
135
00:12:15,630 --> 00:12:18,960
- Manpei-san?
- Morphine.
136
00:12:19,600 --> 00:12:21,660
Hang in there!
137
00:12:31,980 --> 00:12:37,650
Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu.
138
00:12:37,650 --> 00:12:40,320
He's all right for now.
139
00:12:40,320 --> 00:12:43,350
The painkiller's working right now and he's sleeping.
140
00:12:43,350 --> 00:12:46,660
What a relief...
I thought he died.
141
00:12:46,660 --> 00:12:49,990
He's going to be all right, Granny.
142
00:12:49,990 --> 00:12:52,330
Mister...
143
00:12:52,330 --> 00:12:55,230
But we can't be sure yet.
144
00:12:55,230 --> 00:13:00,000
We just have to hope that he'll get better with medication.
145
00:13:00,000 --> 00:13:02,630
Will medication cure him?
146
00:13:02,630 --> 00:13:04,600
Sensei.
147
00:13:05,610 --> 00:13:07,940
I'd say it's 50-50.
148
00:13:07,940 --> 00:13:10,850
- What?
- 50-50?
149
00:13:10,850 --> 00:13:13,550
Manpei-san...
150
00:13:15,820 --> 00:13:18,590
Is there a shrine around here?
151
00:13:31,640 --> 00:13:37,310
Please cure Fukuko's husband.
152
00:13:49,650 --> 00:13:54,520
I just want to do work that would be useful to the world.
153
00:13:54,520 --> 00:13:57,820
I want to do work that would make people happy.
154
00:14:00,660 --> 00:14:03,360
Fukuko-san...
155
00:14:05,270 --> 00:14:08,570
I didn't think I'd live to see you again.
156
00:14:11,610 --> 00:14:16,950
You're a good wife.
I'm a lucky man.
11935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.