Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:08,500
That's around Tennoji.
2
00:00:08,500 --> 00:00:10,050
Tennoji...
3
00:00:10,050 --> 00:00:12,400
That's scary...
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,650
A month had passed since Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san
5
00:00:29,650 --> 00:00:31,750
evacuated to a place near Kamigori.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,100
Make sure you salt the stems too.
7
00:00:42,100 --> 00:00:43,600
Okay.
8
00:00:52,050 --> 00:00:55,550
- Is there anything I can do to help?
- No there isn't.
9
00:00:55,550 --> 00:00:57,250
We're almost done with this.
10
00:00:57,250 --> 00:01:01,820
- Is there anything else?
- Manpei-san, you just take it easy.
11
00:01:01,820 --> 00:01:04,400
You have this opportunity to take it easy in the countryside.
12
00:01:04,400 --> 00:01:07,490
You should work on getting healthy
while you're here.
13
00:01:07,490 --> 00:01:10,830
- So that you can make babies.
- Mom.
14
00:01:11,350 --> 00:01:15,200
We really don't need any help.
Just take it easy and go lie down.
15
00:01:15,200 --> 00:01:17,100
I'm not an invalid, you know.
16
00:01:17,100 --> 00:01:20,800
You don't have to lie down,
but just take it easy.
17
00:01:23,840 --> 00:01:26,180
I'll go take a walk.
18
00:01:26,180 --> 00:01:28,850
- Manpei-san.
- Like I said...
19
00:01:28,850 --> 00:01:31,550
I can't just sit still.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,350
Why can't he listen to the head of the family?
21
00:01:39,350 --> 00:01:41,760
Manpei-san's the head of the family, isn't he?
22
00:01:41,760 --> 00:01:45,200
- I am.
- It's Manpei-san.
23
00:01:45,200 --> 00:01:50,220
- I am.
- No...It's Manpei-san!
24
00:01:50,300 --> 00:01:58,250
Manpuku
25
00:01:50,300 --> 00:01:58,250
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
26
00:01:58,250 --> 00:02:03,880
I Will Find It for You!
27
00:01:58,250 --> 00:02:01,810
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
28
00:01:58,250 --> 00:02:03,880
Week 4
29
00:02:06,480 --> 00:02:10,300
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
30
00:02:10,300 --> 00:02:14,100
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
31
00:02:14,100 --> 00:02:17,830
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
32
00:02:17,830 --> 00:02:22,250
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
33
00:02:22,250 --> 00:02:30,370
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
34
00:02:30,370 --> 00:02:33,840
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
35
00:02:38,300 --> 00:02:45,860
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
36
00:02:45,860 --> 00:02:50,350
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
37
00:02:50,350 --> 00:02:54,400
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
38
00:02:54,400 --> 00:03:02,350
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
39
00:03:02,470 --> 00:03:08,000
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
40
00:03:08,000 --> 00:03:11,850
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
41
00:03:41,050 --> 00:03:44,180
What's this insect?
42
00:03:44,180 --> 00:03:50,150
"Katsuko Nee-chan.
How have you been?"
43
00:03:50,150 --> 00:03:53,520
"How are the children doing?"
44
00:03:53,520 --> 00:04:00,800
"We are gradually getting used to our life here."
45
00:04:00,800 --> 00:04:04,850
"The people of Kamigori are very kind and
46
00:04:04,850 --> 00:04:10,470
they share vegetables and rice with us."
47
00:04:10,470 --> 00:04:15,580
"It's easier to get food here than in Osaka."
48
00:04:20,150 --> 00:04:24,820
- It went that way.
- It got away.
49
00:04:24,820 --> 00:04:28,490
There's another one!
50
00:04:28,490 --> 00:04:31,390
What kinds of fish are there?
51
00:04:31,390 --> 00:04:34,360
What can you catch?
52
00:04:34,360 --> 00:04:37,170
- Fish like char.
- And red-spotted masu trout.
53
00:04:37,170 --> 00:04:39,100
Who are you, Mister?
54
00:04:39,100 --> 00:04:42,040
I came here to evacuate from Osaka.
55
00:04:42,040 --> 00:04:45,040
- Osaka?
- I know where that is.
56
00:04:45,040 --> 00:04:49,180
- Is Osaka big?
- Yeah, it's a big city.
57
00:04:49,180 --> 00:04:52,150
- Are there lots of people?
- There's people all over.
58
00:04:52,150 --> 00:04:54,900
Why did you come here, Mister?
59
00:04:54,900 --> 00:04:58,190
It's dangerous in Osaka.
60
00:04:58,190 --> 00:05:02,790
American planes may come
flying over you and drop bombs.
61
00:05:02,790 --> 00:05:05,480
- Bombs?
- Yeah.
62
00:05:06,750 --> 00:05:08,550
There's one there!
63
00:05:10,330 --> 00:05:12,800
- That's char.
- Ah.
64
00:05:12,800 --> 00:05:16,470
Over there. Over there too!
Oh, over there too!
65
00:05:16,470 --> 00:05:19,170
- See how many there are?
- Yeah.
66
00:05:20,810 --> 00:05:24,650
Ah, yes. This is great.
67
00:05:29,490 --> 00:05:32,190
There it goes.
68
00:05:33,600 --> 00:05:35,150
Let's see.
69
00:05:39,830 --> 00:05:41,500
Right there.
70
00:05:42,300 --> 00:05:46,840
- Let's see!
- Got one.
71
00:05:46,840 --> 00:05:48,770
It's a char!
72
00:05:48,770 --> 00:05:51,510
I can't believe we only caught one when there's so many swimming around.
73
00:05:51,510 --> 00:05:56,380
- That's why it's hard to catch them.
- It's not as easy as you think.
74
00:05:56,380 --> 00:05:58,380
Let's try one more time.
75
00:05:58,380 --> 00:06:00,680
No, wait a minute.
76
00:06:05,790 --> 00:06:08,090
This is way too inefficient.
77
00:06:16,600 --> 00:06:18,700
I have an idea.
78
00:06:18,800 --> 00:06:21,470
What kind of idea?
79
00:06:21,470 --> 00:06:26,340
I'll be here again tomorrow,
so you guys come too. Okay?
80
00:06:26,340 --> 00:06:31,950
" Toshi-chan.
How are you?"
81
00:06:40,820 --> 00:06:42,760
Will this be enough?
82
00:06:42,760 --> 00:06:45,700
What are you doing, Manpei-san?
83
00:06:45,700 --> 00:06:48,700
The electrical wire that I used to run electricity to the house.
84
00:06:48,700 --> 00:06:50,830
I'm going to catch fish with this.
85
00:06:50,830 --> 00:06:52,300
Fish?
86
00:06:52,300 --> 00:06:56,950
That river has lots of fish
like char and red-eyed masu trout.
87
00:06:56,950 --> 00:07:00,780
- How are you going to catch them?
- Just wait and see.
88
00:07:00,780 --> 00:07:03,110
Wait and see?
89
00:07:03,110 --> 00:07:08,250
Your husband just can't stay still, can he?
90
00:07:08,250 --> 00:07:11,780
I can't believe a grown man's trying to catch fish in a river.
91
00:07:12,120 --> 00:07:15,500
But he looks livelier than when we were in Osaka.
92
00:07:15,500 --> 00:07:17,700
His complexion's improving too.
93
00:07:17,700 --> 00:07:22,470
Then hurry up and let me see my grandchild.
94
00:07:22,470 --> 00:07:25,600
I wish you'd stop talking about that, Mom.
95
00:07:26,140 --> 00:07:32,440
He may get a draft notice again.
This time for sure...
96
00:07:35,150 --> 00:07:39,020
- Hurry before that happens.
- Mom.
97
00:07:39,020 --> 00:07:43,020
I know that you're not too fond of Manpei-san, but
98
00:07:43,020 --> 00:07:46,490
to me, he's my beloved husband.
99
00:07:46,490 --> 00:07:50,190
No one can replace Manpei-san.
100
00:07:51,830 --> 00:07:56,700
Manpei-san's trying his best to please you so,
101
00:07:56,700 --> 00:08:00,500
please try to be nicer to him.
102
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
Excuse me, but I'm not treating him coldly.
103
00:08:08,110 --> 00:08:13,450
The best thing is for all of us to get along.
104
00:08:13,450 --> 00:08:15,750
Isn't that right?
105
00:08:29,470 --> 00:08:33,340
Hey, make sure you don't touch that electrical wire.
106
00:08:36,140 --> 00:08:38,070
What are you gonna do with this, Mister?
107
00:08:38,070 --> 00:08:41,480
Ah. We're going to run electricity into this river.
108
00:08:41,480 --> 00:08:43,780
- Electricity?
- Yeah.
109
00:08:47,350 --> 00:08:50,650
Stay away. It's dangerous.
110
00:08:54,490 --> 00:08:56,490
Okay, let's give it a try.
111
00:09:08,040 --> 00:09:10,040
Mister?
112
00:09:14,440 --> 00:09:16,150
Look!
113
00:09:22,350 --> 00:09:26,790
Don't come, don't come.
You guys will get electrocuted too.
114
00:09:31,150 --> 00:09:32,600
You can come now.
115
00:09:36,670 --> 00:09:39,470
Wow! Can we take all this?
116
00:09:39,470 --> 00:09:41,900
- Sure, go ahead.
- You're awesome, Mister.
117
00:09:41,900 --> 00:09:45,040
- We can eat a lot.
- There's sure a lot.
118
00:09:45,040 --> 00:09:48,810
It's a big catch.
119
00:09:49,350 --> 00:09:52,680
- What's all this?
- So many fishes...
120
00:09:53,200 --> 00:09:55,550
Mister Manpei's amazing.
121
00:09:55,550 --> 00:09:59,490
- We caught 10 and 20 at once.
- At once?
122
00:09:59,490 --> 00:10:01,500
We ran electricity into the river.
123
00:10:01,500 --> 00:10:04,450
- Electricity?
- I got a lot too!
124
00:10:04,490 --> 00:10:05,800
- Me too!
- Me too!
125
00:10:05,800 --> 00:10:09,900
- I've never seen anything like that.
- That was fun, huh?
126
00:10:09,900 --> 00:10:13,870
- You can be a fisherman, Mister Manpei.
- A fisherman, huh?
127
00:10:15,510 --> 00:10:17,840
Are you going to make them all dried fish?
128
00:10:17,840 --> 00:10:20,740
Not the ones we're going to eat today.
129
00:10:20,740 --> 00:10:25,050
All this fish will go bad if they don't get dried.
130
00:10:25,050 --> 00:10:26,850
Oh...
131
00:10:26,850 --> 00:10:31,520
It's not like you're a child.
Why did you catch so many at once?
132
00:10:31,520 --> 00:10:33,460
Just let it go, Mom.
133
00:10:33,460 --> 00:10:37,860
We should be grateful that we have a lot to eat.
134
00:10:37,860 --> 00:10:41,150
When I thought this fish was edible,
I got all excited.
135
00:10:41,530 --> 00:10:44,200
There's no need to be so greedy.
136
00:10:44,200 --> 00:10:48,500
I have a strong obsession with eating.
137
00:10:50,070 --> 00:10:52,540
That time when I was captured by the military police,
138
00:10:52,540 --> 00:10:55,110
I turned into a pig.
139
00:10:55,450 --> 00:10:58,450
Once people stop eating, it's all over.
140
00:11:04,820 --> 00:11:10,500
I really feel like a fishmonger.
141
00:11:10,690 --> 00:11:15,470
- This is fun.
- There's nothing fun about it.
142
00:11:15,470 --> 00:11:20,470
In the first place, I don't like freshwater fish.
143
00:11:24,300 --> 00:11:25,840
This is delicious.
144
00:11:25,840 --> 00:11:27,750
It really is.
145
00:11:30,180 --> 00:11:33,080
This is good with salt, but
146
00:11:33,080 --> 00:11:35,050
it's excellent with soy sauce too, Mother.
147
00:11:35,050 --> 00:11:37,810
- Pass me the soy sauce, please.
- Here you go.
148
00:11:37,810 --> 00:11:42,190
Who was the one who didn't like freshwater fish?
149
00:11:42,190 --> 00:11:47,530
- I like freshwater fish if it's fresh.
- I'm glad.
150
00:11:47,530 --> 00:11:54,400
- Oh, it's good with miso too, Manpei-san.
- Really? Let me try that too.
151
00:11:55,350 --> 00:11:58,050
- Anyone home~?
- Who is that?
152
00:11:58,050 --> 00:12:01,150
- Anyone home~?
- Coming.
153
00:12:01,150 --> 00:12:04,650
It really is good.
154
00:12:04,710 --> 00:12:08,150
You cause trouble for us when you do things like that.
155
00:12:08,150 --> 00:12:12,360
How can you run electricity into the river to catch fish.
156
00:12:12,360 --> 00:12:14,820
We're terribly sorry.
157
00:12:14,820 --> 00:12:17,050
Are we not supposed to catch fish from that river?
158
00:12:17,050 --> 00:12:19,500
- Excuse me?
- Manpei-san.
159
00:12:19,500 --> 00:12:22,730
- That's not what we're saying.
- Then what's the problem?
160
00:12:22,730 --> 00:12:26,400
You can't run electricity into the river.
161
00:12:26,400 --> 00:12:28,750
But that's the most efficient method.
162
00:12:28,750 --> 00:12:32,180
They said that's not what they're talking about.
163
00:12:32,180 --> 00:12:35,080
What are you going to do if the children get electrocuted?
164
00:12:35,080 --> 00:12:38,050
I take proper precaution with that.
I make sure they stay away.
165
00:12:38,050 --> 00:12:40,850
Besides, you know it's illegal to pull power from the electric pole.
166
00:12:40,850 --> 00:12:45,000
- Is that why I can't do it?
- Of course you can't do it.
167
00:12:45,000 --> 00:12:47,520
- We're terribly sorry.
- Fukuko.
168
00:12:47,520 --> 00:12:52,200
I won't let him do that ever again.
Manpei-san, you apologize too.
169
00:12:52,200 --> 00:12:54,130
Please let it slide.
170
00:12:54,130 --> 00:12:57,530
I'm not apologizing.
I have no reason to.
171
00:12:57,530 --> 00:13:01,800
You understand the reason, don't you?
Just use your common sense.
172
00:13:01,800 --> 00:13:06,680
- Mother.
- In any event, running electricity into the river is not good.
173
00:13:06,680 --> 00:13:08,680
You were eating it too saying how good it was.
174
00:13:08,680 --> 00:13:10,900
This and that's a different matter.
175
00:13:11,810 --> 00:13:15,150
When in Rome, do as the Romans do.
176
00:13:15,150 --> 00:13:19,600
Outsiders can't come in and do whatever they please. Isn't that what you're saying?
177
00:13:19,600 --> 00:13:22,160
- Well...
- It's something like that.
178
00:13:22,160 --> 00:13:26,030
We're really sorry.
179
00:13:26,030 --> 00:13:28,030
- We're terribly sorry.
- Oh?
180
00:13:28,030 --> 00:13:30,030
Manpei-san.
181
00:13:32,170 --> 00:13:34,840
- I'm sor...
- Where are you getting the electricity from?
182
00:13:35,400 --> 00:13:37,740
Where are you running it from?
183
00:13:37,740 --> 00:13:39,710
What are we supposed to do without electricity?
184
00:13:39,710 --> 00:13:41,850
That's not what we're talking about.
185
00:13:41,850 --> 00:13:46,850
- Can't you let us slide on that matter?
- Don't you have electricity at your house?
186
00:13:47,850 --> 00:13:49,520
We do.
187
00:13:49,520 --> 00:13:52,420
Then please let this one slide.
188
00:13:52,420 --> 00:13:54,390
Let it slide?
189
00:13:54,390 --> 00:13:56,860
We'll pay for the electricity.
190
00:13:56,860 --> 00:13:59,530
That's not the point.
191
00:13:59,530 --> 00:14:01,460
- Can't you just let that go already?
- That's right.
192
00:14:01,460 --> 00:14:04,610
- Stop harping on petty things.
- Petty things?
193
00:14:05,130 --> 00:14:07,800
I am the daughter of a samurai.
194
00:14:07,800 --> 00:14:10,710
Can't you at least let us keep that?
195
00:14:10,710 --> 00:14:14,710
We'll pay for the electricity.
Please.
196
00:14:16,480 --> 00:14:20,150
Please...
197
00:14:20,150 --> 00:14:24,820
"PS. Mom says she doesn't like Manpei-san one minute,
198
00:14:24,820 --> 00:14:29,490
and then she's chummy with him the next."
199
00:14:29,490 --> 00:14:33,160
"Manpei-san, too, tries to please her one minute
200
00:14:33,160 --> 00:14:40,500
and suddenly becomes obstinate the next.
Caught between them, I'm going crazy everyday."
201
00:14:40,500 --> 00:14:43,800
But it sure sounds like fun.
202
00:14:47,180 --> 00:14:51,480
Oh...they're pretty.
16010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.