Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,550 --> 00:00:07,150
Showa Year 20 March.
2
00:00:07,150 --> 00:00:09,390
Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san
3
00:00:09,390 --> 00:00:14,150
evacuated from Osaka to a place near Kamigori in Hyogo Prefecture.
4
00:00:14,150 --> 00:00:18,200
The train was packed with evacuees.
5
00:00:22,350 --> 00:00:25,040
Please sit down.
6
00:00:25,040 --> 00:00:29,540
Thank you.
You're so considerate.
7
00:00:29,540 --> 00:00:32,410
I'm sorry I didn't realize sooner.
8
00:00:32,410 --> 00:00:33,910
Oh, please sit.
9
00:00:34,450 --> 00:00:39,520
- That's all right.
- I'm fine, so please sit down.
10
00:00:39,520 --> 00:00:41,520
Excuse me.
11
00:00:43,390 --> 00:00:45,100
Thank you.
12
00:00:47,100 --> 00:00:50,150
Mom. Can you please?
13
00:00:50,150 --> 00:00:51,800
Sure.
14
00:00:53,200 --> 00:00:55,540
Excuse me.
15
00:00:58,850 --> 00:01:01,140
Thank you.
16
00:01:01,140 --> 00:01:05,010
Manpei-san, this must be hard for you.
17
00:01:05,010 --> 00:01:07,010
Thanks.
18
00:01:09,020 --> 00:01:11,650
Oh, this is heavy.
19
00:01:12,980 --> 00:01:20,990
Manpuku
20
00:01:12,980 --> 00:01:20,990
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
21
00:01:20,990 --> 00:01:26,780
I Will Find It for You!
22
00:01:20,990 --> 00:01:26,780
Week 4
23
00:01:20,990 --> 00:01:24,600
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
24
00:01:28,870 --> 00:01:32,770
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
25
00:01:32,770 --> 00:01:36,750
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
26
00:01:36,750 --> 00:01:40,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
27
00:01:40,550 --> 00:01:45,000
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
28
00:01:45,000 --> 00:01:53,050
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
29
00:01:53,050 --> 00:01:56,500
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
30
00:02:01,050 --> 00:02:08,500
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
31
00:02:08,500 --> 00:02:13,150
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
32
00:02:13,150 --> 00:02:17,010
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
33
00:02:17,010 --> 00:02:24,950
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
34
00:02:24,950 --> 00:02:30,530
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
35
00:02:30,530 --> 00:02:34,400
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
36
00:02:56,820 --> 00:03:01,120
I've never been out in the sticks like this.
37
00:03:03,460 --> 00:03:05,350
Manpei-san?
38
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
I'm all right.
39
00:03:08,680 --> 00:03:10,800
What do we do from here?
40
00:03:13,470 --> 00:03:15,810
We have to go over one mountain.
41
00:03:15,810 --> 00:03:22,110
Mountain... where's the bus stop?
42
00:03:26,820 --> 00:03:29,550
Then shall we go?
43
00:03:46,840 --> 00:03:52,200
Oh, look Mom.
The plum blossoms are pretty.
44
00:03:52,200 --> 00:03:55,850
Who has time to be looking at something like that...
45
00:03:57,790 --> 00:04:01,900
Manpei-san. Are you in pain?
46
00:04:01,900 --> 00:04:04,420
I'm so pathetic.
47
00:04:06,900 --> 00:04:11,950
- I'll carry that.
- No, no. I'll be all right after I rest for a bit.
48
00:04:13,300 --> 00:04:18,010
Can you carry my stuff?
49
00:04:23,000 --> 00:04:29,480
There's nothing but rice paddies and fields.
50
00:04:30,450 --> 00:04:32,500
We're almost there!
51
00:04:39,650 --> 00:04:43,620
Hyogo Prefecture, Kurotake Village
52
00:04:44,300 --> 00:04:46,250
Hello.
53
00:04:49,170 --> 00:04:52,510
Well, well, Manpei-chan!
54
00:04:52,510 --> 00:04:56,750
- Long time no see, Yae-chan.
- It's really been a long time.
55
00:04:56,750 --> 00:04:59,050
Has it been about 20 years?
56
00:04:59,110 --> 00:05:04,250
Oh my goodness.
How you've grown, Manpei-chan.
57
00:05:06,500 --> 00:05:08,790
This is my second cousin, Yae-chan.
58
00:05:08,790 --> 00:05:14,460
- Nice to meet you.
- I'm his wife, Fukuko.
59
00:05:14,460 --> 00:05:18,130
I'm Fukuko's mother, Suzu.
60
00:05:18,130 --> 00:05:21,250
ISAKA YAE
61
00:05:18,130 --> 00:05:21,030
Nice to meet you.
62
00:05:21,030 --> 00:05:23,800
Hi there.
I'm glad you came!
63
00:05:23,800 --> 00:05:25,850
Look, Dear. Manpei-chan.
64
00:05:27,300 --> 00:05:30,810
- You're all grown up, kid.
- How have you been?
65
00:05:30,810 --> 00:05:34,150
- This is my husband Gonzo.
- I'm Gonzo.
66
00:05:33,500 --> 00:05:35,680
ISAKA GONZO
67
00:05:34,150 --> 00:05:38,020
- This is Manpei-chan's wife, Fukuko-san...
- I'm Fukuko.
68
00:05:38,020 --> 00:05:40,550
and her mother...
69
00:05:41,490 --> 00:05:43,250
I'm Suzu.
70
00:05:43,250 --> 00:05:47,400
Suzu-san. It must've been a long journey all the way from Osaka.
71
00:05:47,490 --> 00:05:52,650
There's a house right next door that nobody's using. Yae, go show them the way.
72
00:05:52,650 --> 00:05:55,550
- Come on this way.
- Thanks.
73
00:05:55,550 --> 00:05:56,710
Thank you.
74
00:05:56,710 --> 00:05:59,900
- This isn't much, but...
- Leave your baggage here.
75
00:05:59,900 --> 00:06:03,150
- I'll bring them later in the cart.
- Thank you.
76
00:06:03,150 --> 00:06:05,100
We'd appreciate that.
77
00:06:05,100 --> 00:06:10,410
It's not much, but...will you take this!
78
00:06:12,100 --> 00:06:19,700
This is soap, a token of our appreciation.
It's not much, but...
79
00:06:19,700 --> 00:06:22,600
That's not necessary...
We don't want it.
80
00:06:23,460 --> 00:06:26,800
Please accept it.
81
00:06:26,800 --> 00:06:29,100
That makes me feel bad...
82
00:06:37,440 --> 00:06:39,810
This is it.
83
00:06:53,160 --> 00:06:56,060
I'm sorry it's so old.
84
00:06:56,060 --> 00:06:59,680
- But I cleaned the place for you.
- Thanks, Yae-chan.
85
00:06:59,680 --> 00:07:02,300
Wow, there's an irori .
86
00:07:02,440 --> 00:07:05,750
That's where they cooked in the old days.
87
00:07:05,770 --> 00:07:08,110
Oh my, an irori.
88
00:07:08,110 --> 00:07:11,010
That's where they cooked in the old days.
89
00:07:11,010 --> 00:07:13,980
It's a nice house.
90
00:07:14,350 --> 00:07:17,450
- Thanks.
- No problem.
91
00:07:17,450 --> 00:07:20,350
Oh? Huh?
92
00:07:20,350 --> 00:07:23,790
- What's the matter?
- Where's the light?
93
00:07:23,790 --> 00:07:27,210
Electricity doesn't run to the house.
94
00:07:28,800 --> 00:07:31,470
No electricity...
95
00:07:31,470 --> 00:07:33,750
Is that so...
96
00:07:35,650 --> 00:07:41,580
Kurotake Village Town Hall
97
00:07:40,470 --> 00:07:42,810
From Osaka?
98
00:07:42,810 --> 00:07:46,680
You never know when you might get bombed in the city, right?
99
00:07:46,680 --> 00:07:49,480
You don't have to worry about that out in the country like this.
100
00:07:49,480 --> 00:07:52,390
Is there a doctor in this village?
101
00:07:52,390 --> 00:07:57,700
Well, no... you'll have to go over the mountain and into town to see a doctor.
102
00:07:58,650 --> 00:08:00,800
I see.
103
00:08:02,100 --> 00:08:05,430
Electricity isn't running to the house we're living in.
104
00:08:05,430 --> 00:08:07,770
Can we ask you to...
105
00:08:07,770 --> 00:08:09,700
We can't do that.
106
00:08:09,700 --> 00:08:12,000
I see.
107
00:08:18,780 --> 00:08:21,680
Just the three of you brought all this?
108
00:08:21,680 --> 00:08:24,120
That must have been quite tough.
109
00:08:24,120 --> 00:08:29,500
Not at all,
since I am the daughter of a samurai.
110
00:08:29,500 --> 00:08:31,730
Samurai?!
111
00:08:31,730 --> 00:08:34,660
Are you of noble birth?
112
00:08:34,660 --> 00:08:40,580
Of course. Unfortunately, I didn't bring the family tree with me.
113
00:08:41,400 --> 00:08:43,700
My, my...
114
00:08:45,810 --> 00:08:49,450
If you need anything, please don't hesitate to call on us, milady.
115
00:08:49,450 --> 00:08:53,350
Huh? Oh...m-milady.
116
00:08:54,150 --> 00:08:56,350
Thank you.
117
00:08:58,490 --> 00:09:00,750
We're Tachibana. We came from Osaka.
118
00:09:00,750 --> 00:09:04,090
We'll be living here for a while.
119
00:09:04,090 --> 00:09:06,760
We're pleased to make your acquaintance.
120
00:09:06,760 --> 00:09:09,660
You came here to evacuate?
121
00:09:09,660 --> 00:09:12,430
It must have been terrible.
122
00:09:12,430 --> 00:09:16,300
Excuse me but...do you have any extra light bulb?
123
00:09:16,300 --> 00:09:18,310
Light bulb?
124
00:09:18,310 --> 00:09:23,780
You evacuated from Osaka, eh?
125
00:09:24,700 --> 00:09:26,150
To Isaka-san's...
- Huh?
126
00:09:26,150 --> 00:09:30,700
Isaka-san's letting us living in their cottage.
127
00:09:30,780 --> 00:09:33,050
We're pleased to make your acquaintance.
128
00:09:33,050 --> 00:09:35,800
Ah, at Isaka-san's place.
129
00:09:35,800 --> 00:09:42,130
By the way, do you have any spare light bulb?
130
00:09:42,130 --> 00:09:44,500
- Huh?
- Light bulb.
131
00:09:44,500 --> 00:09:47,130
We're pleased to make your acquaintance.
132
00:09:47,130 --> 00:09:50,040
We have to help each other in times of need.
133
00:09:50,040 --> 00:09:52,470
Let us know if you need anything.
134
00:09:52,470 --> 00:09:56,810
Uh...
Would you happen to have a socket?
135
00:09:56,810 --> 00:09:58,600
Socket?
136
00:09:58,600 --> 00:10:01,750
I don't have any electric wire.
137
00:10:01,750 --> 00:10:04,950
Where can I find one?
138
00:10:05,820 --> 00:10:08,120
Sorry to bother you.
139
00:10:14,700 --> 00:10:15,650
Oh, my!
140
00:10:16,030 --> 00:10:18,830
Our neighbors gave them to us.
141
00:10:18,830 --> 00:10:24,500
Manpei-san~!
We got carrots and daikon too~!
142
00:10:24,500 --> 00:10:27,250
Maybe food is more plentiful around here.
143
00:10:27,250 --> 00:10:29,380
It must be.
144
00:10:29,380 --> 00:10:31,850
How about simmered udon noodles tonight?
145
00:10:31,850 --> 00:10:33,780
Sure.
146
00:10:33,780 --> 00:10:39,000
- Why do you decide on your own?
- It's your favorite, isn't it, Mom?
147
00:10:40,350 --> 00:10:42,200
It's my favorite, actually.
148
00:11:00,810 --> 00:11:04,140
What are you doing, Fukuko?
149
00:11:04,140 --> 00:11:10,480
Huh? Hm...how do I do this...
150
00:11:17,820 --> 00:11:21,490
Oh, I wasted one.
151
00:11:40,650 --> 00:11:42,850
All right.
152
00:11:44,720 --> 00:11:48,190
- Be careful not to spill.
- I know.
153
00:12:18,550 --> 00:12:21,350
Smells good.
154
00:12:23,020 --> 00:12:29,500
Manpei-san~!
Simmered udon noodles are ready~!
155
00:12:29,500 --> 00:12:32,750
Don't yell like that.
So unladylike.
156
00:12:32,750 --> 00:12:36,500
- Manpei-san~!
- Fukuko!
157
00:12:44,840 --> 00:12:46,780
Manpei-san?
158
00:12:46,780 --> 00:12:48,720
I did it, Fukuko!
159
00:12:51,720 --> 00:12:56,190
- I did it!
- Watch out! No! No!
160
00:12:56,190 --> 00:12:58,530
Manpei-san, what in the world!
161
00:12:58,530 --> 00:13:01,100
I figured we really do need electricity.
162
00:13:03,000 --> 00:13:07,130
Slowly. Please come down slowly.
163
00:13:07,130 --> 00:13:09,830
He's going to fall!
164
00:13:16,140 --> 00:13:19,810
Then...
Let's eat.
165
00:13:32,450 --> 00:13:34,160
It's good!
166
00:13:35,100 --> 00:13:36,830
It's good.
167
00:13:36,830 --> 00:13:39,250
It's okay.
168
00:13:39,500 --> 00:13:45,370
Eating around an iori is a new experience for me.
169
00:13:45,370 --> 00:13:47,840
For us too, right? Mom.
170
00:13:47,840 --> 00:13:51,710
We used to have ioris in Osaka too.
171
00:13:51,710 --> 00:13:54,710
- Evacuation isn't bad, huh?
- No.
172
00:14:00,400 --> 00:14:02,790
Thanks, Fukuko.
173
00:14:02,790 --> 00:14:05,400
Not at all.
174
00:14:06,300 --> 00:14:09,800
Why just Fukuko?
175
00:14:10,400 --> 00:14:13,470
The first thing she asked
at the town hall was about a doctor.
176
00:14:13,470 --> 00:14:16,370
She's always thinking about my health.
177
00:14:16,370 --> 00:14:21,810
Of course I should.
I'm your wife, Manpei-san.
178
00:14:21,810 --> 00:14:25,480
But you're my daughter, aren't you?
179
00:14:25,480 --> 00:14:27,410
Yes she is.
180
00:14:27,410 --> 00:14:33,820
Fukuko is Mother's daughter
and my wife.
181
00:14:33,820 --> 00:14:36,490
She is, eh?
182
00:14:36,490 --> 00:14:39,160
Yes.
183
00:14:39,160 --> 00:14:47,160
Thus began the life as a threesome of
Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san.
13301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.