All language subtitles for Manpuku EP021 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,550 --> 00:00:07,150 Showa Year 20 March. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,390 Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san 3 00:00:09,390 --> 00:00:14,150 evacuated from Osaka to a place near Kamigori in Hyogo Prefecture. 4 00:00:14,150 --> 00:00:18,200 The train was packed with evacuees. 5 00:00:22,350 --> 00:00:25,040 Please sit down. 6 00:00:25,040 --> 00:00:29,540 Thank you. You're so considerate. 7 00:00:29,540 --> 00:00:32,410 I'm sorry I didn't realize sooner. 8 00:00:32,410 --> 00:00:33,910 Oh, please sit. 9 00:00:34,450 --> 00:00:39,520 - That's all right. - I'm fine, so please sit down. 10 00:00:39,520 --> 00:00:41,520 Excuse me. 11 00:00:43,390 --> 00:00:45,100 Thank you. 12 00:00:47,100 --> 00:00:50,150 Mom. Can you please? 13 00:00:50,150 --> 00:00:51,800 Sure. 14 00:00:53,200 --> 00:00:55,540 Excuse me. 15 00:00:58,850 --> 00:01:01,140 Thank you. 16 00:01:01,140 --> 00:01:05,010 Manpei-san, this must be hard for you. 17 00:01:05,010 --> 00:01:07,010 Thanks. 18 00:01:09,020 --> 00:01:11,650 Oh, this is heavy. 19 00:01:12,980 --> 00:01:20,990 Manpuku 20 00:01:12,980 --> 00:01:20,990 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 21 00:01:20,990 --> 00:01:26,780 I Will Find It for You! 22 00:01:20,990 --> 00:01:26,780 Week 4 23 00:01:20,990 --> 00:01:24,600 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 24 00:01:28,870 --> 00:01:32,770 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 25 00:01:32,770 --> 00:01:36,750 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 26 00:01:36,750 --> 00:01:40,550 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 27 00:01:40,550 --> 00:01:45,000 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 28 00:01:45,000 --> 00:01:53,050 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 29 00:01:53,050 --> 00:01:56,500 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 30 00:02:01,050 --> 00:02:08,500 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 31 00:02:08,500 --> 00:02:13,150 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 32 00:02:13,150 --> 00:02:17,010 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 33 00:02:17,010 --> 00:02:24,950 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 34 00:02:24,950 --> 00:02:30,530 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 35 00:02:30,530 --> 00:02:34,400 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 36 00:02:56,820 --> 00:03:01,120 I've never been out in the sticks like this. 37 00:03:03,460 --> 00:03:05,350 Manpei-san? 38 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 I'm all right. 39 00:03:08,680 --> 00:03:10,800 What do we do from here? 40 00:03:13,470 --> 00:03:15,810 We have to go over one mountain. 41 00:03:15,810 --> 00:03:22,110 Mountain... where's the bus stop? 42 00:03:26,820 --> 00:03:29,550 Then shall we go? 43 00:03:46,840 --> 00:03:52,200 Oh, look Mom. The plum blossoms are pretty. 44 00:03:52,200 --> 00:03:55,850 Who has time to be looking at something like that... 45 00:03:57,790 --> 00:04:01,900 Manpei-san. Are you in pain? 46 00:04:01,900 --> 00:04:04,420 I'm so pathetic. 47 00:04:06,900 --> 00:04:11,950 - I'll carry that. - No, no. I'll be all right after I rest for a bit. 48 00:04:13,300 --> 00:04:18,010 Can you carry my stuff? 49 00:04:23,000 --> 00:04:29,480 There's nothing but rice paddies and fields. 50 00:04:30,450 --> 00:04:32,500 We're almost there! 51 00:04:39,650 --> 00:04:43,620 Hyogo Prefecture, Kurotake Village 52 00:04:44,300 --> 00:04:46,250 Hello. 53 00:04:49,170 --> 00:04:52,510 Well, well, Manpei-chan! 54 00:04:52,510 --> 00:04:56,750 - Long time no see, Yae-chan. - It's really been a long time. 55 00:04:56,750 --> 00:04:59,050 Has it been about 20 years? 56 00:04:59,110 --> 00:05:04,250 Oh my goodness. How you've grown, Manpei-chan. 57 00:05:06,500 --> 00:05:08,790 This is my second cousin, Yae-chan. 58 00:05:08,790 --> 00:05:14,460 - Nice to meet you. - I'm his wife, Fukuko. 59 00:05:14,460 --> 00:05:18,130 I'm Fukuko's mother, Suzu. 60 00:05:18,130 --> 00:05:21,250 ISAKA YAE 61 00:05:18,130 --> 00:05:21,030 Nice to meet you. 62 00:05:21,030 --> 00:05:23,800 Hi there. I'm glad you came! 63 00:05:23,800 --> 00:05:25,850 Look, Dear. Manpei-chan. 64 00:05:27,300 --> 00:05:30,810 - You're all grown up, kid. - How have you been? 65 00:05:30,810 --> 00:05:34,150 - This is my husband Gonzo. - I'm Gonzo. 66 00:05:33,500 --> 00:05:35,680 ISAKA GONZO 67 00:05:34,150 --> 00:05:38,020 - This is Manpei-chan's wife, Fukuko-san... - I'm Fukuko. 68 00:05:38,020 --> 00:05:40,550 and her mother... 69 00:05:41,490 --> 00:05:43,250 I'm Suzu. 70 00:05:43,250 --> 00:05:47,400 Suzu-san. It must've been a long journey all the way from Osaka. 71 00:05:47,490 --> 00:05:52,650 There's a house right next door that nobody's using. Yae, go show them the way. 72 00:05:52,650 --> 00:05:55,550 - Come on this way. - Thanks. 73 00:05:55,550 --> 00:05:56,710 Thank you. 74 00:05:56,710 --> 00:05:59,900 - This isn't much, but... - Leave your baggage here. 75 00:05:59,900 --> 00:06:03,150 - I'll bring them later in the cart. - Thank you. 76 00:06:03,150 --> 00:06:05,100 We'd appreciate that. 77 00:06:05,100 --> 00:06:10,410 It's not much, but...will you take this! 78 00:06:12,100 --> 00:06:19,700 This is soap, a token of our appreciation. It's not much, but... 79 00:06:19,700 --> 00:06:22,600 That's not necessary... We don't want it. 80 00:06:23,460 --> 00:06:26,800 Please accept it. 81 00:06:26,800 --> 00:06:29,100 That makes me feel bad... 82 00:06:37,440 --> 00:06:39,810 This is it. 83 00:06:53,160 --> 00:06:56,060 I'm sorry it's so old. 84 00:06:56,060 --> 00:06:59,680 - But I cleaned the place for you. - Thanks, Yae-chan. 85 00:06:59,680 --> 00:07:02,300 Wow, there's an irori . 86 00:07:02,440 --> 00:07:05,750 That's where they cooked in the old days. 87 00:07:05,770 --> 00:07:08,110 Oh my, an irori. 88 00:07:08,110 --> 00:07:11,010 That's where they cooked in the old days. 89 00:07:11,010 --> 00:07:13,980 It's a nice house. 90 00:07:14,350 --> 00:07:17,450 - Thanks. - No problem. 91 00:07:17,450 --> 00:07:20,350 Oh? Huh? 92 00:07:20,350 --> 00:07:23,790 - What's the matter? - Where's the light? 93 00:07:23,790 --> 00:07:27,210 Electricity doesn't run to the house. 94 00:07:28,800 --> 00:07:31,470 No electricity... 95 00:07:31,470 --> 00:07:33,750 Is that so... 96 00:07:35,650 --> 00:07:41,580 Kurotake Village Town Hall 97 00:07:40,470 --> 00:07:42,810 From Osaka? 98 00:07:42,810 --> 00:07:46,680 You never know when you might get bombed in the city, right? 99 00:07:46,680 --> 00:07:49,480 You don't have to worry about that out in the country like this. 100 00:07:49,480 --> 00:07:52,390 Is there a doctor in this village? 101 00:07:52,390 --> 00:07:57,700 Well, no... you'll have to go over the mountain and into town to see a doctor. 102 00:07:58,650 --> 00:08:00,800 I see. 103 00:08:02,100 --> 00:08:05,430 Electricity isn't running to the house we're living in. 104 00:08:05,430 --> 00:08:07,770 Can we ask you to... 105 00:08:07,770 --> 00:08:09,700 We can't do that. 106 00:08:09,700 --> 00:08:12,000 I see. 107 00:08:18,780 --> 00:08:21,680 Just the three of you brought all this? 108 00:08:21,680 --> 00:08:24,120 That must have been quite tough. 109 00:08:24,120 --> 00:08:29,500 Not at all, since I am the daughter of a samurai. 110 00:08:29,500 --> 00:08:31,730 Samurai?! 111 00:08:31,730 --> 00:08:34,660 Are you of noble birth? 112 00:08:34,660 --> 00:08:40,580 Of course. Unfortunately, I didn't bring the family tree with me. 113 00:08:41,400 --> 00:08:43,700 My, my... 114 00:08:45,810 --> 00:08:49,450 If you need anything, please don't hesitate to call on us, milady. 115 00:08:49,450 --> 00:08:53,350 Huh? Oh...m-milady. 116 00:08:54,150 --> 00:08:56,350 Thank you. 117 00:08:58,490 --> 00:09:00,750 We're Tachibana. We came from Osaka. 118 00:09:00,750 --> 00:09:04,090 We'll be living here for a while. 119 00:09:04,090 --> 00:09:06,760 We're pleased to make your acquaintance. 120 00:09:06,760 --> 00:09:09,660 You came here to evacuate? 121 00:09:09,660 --> 00:09:12,430 It must have been terrible. 122 00:09:12,430 --> 00:09:16,300 Excuse me but...do you have any extra light bulb? 123 00:09:16,300 --> 00:09:18,310 Light bulb? 124 00:09:18,310 --> 00:09:23,780 You evacuated from Osaka, eh? 125 00:09:24,700 --> 00:09:26,150 To Isaka-san's... - Huh? 126 00:09:26,150 --> 00:09:30,700 Isaka-san's letting us living in their cottage. 127 00:09:30,780 --> 00:09:33,050 We're pleased to make your acquaintance. 128 00:09:33,050 --> 00:09:35,800 Ah, at Isaka-san's place. 129 00:09:35,800 --> 00:09:42,130 By the way, do you have any spare light bulb? 130 00:09:42,130 --> 00:09:44,500 - Huh? - Light bulb. 131 00:09:44,500 --> 00:09:47,130 We're pleased to make your acquaintance. 132 00:09:47,130 --> 00:09:50,040 We have to help each other in times of need. 133 00:09:50,040 --> 00:09:52,470 Let us know if you need anything. 134 00:09:52,470 --> 00:09:56,810 Uh... Would you happen to have a socket? 135 00:09:56,810 --> 00:09:58,600 Socket? 136 00:09:58,600 --> 00:10:01,750 I don't have any electric wire. 137 00:10:01,750 --> 00:10:04,950 Where can I find one? 138 00:10:05,820 --> 00:10:08,120 Sorry to bother you. 139 00:10:14,700 --> 00:10:15,650 Oh, my! 140 00:10:16,030 --> 00:10:18,830 Our neighbors gave them to us. 141 00:10:18,830 --> 00:10:24,500 Manpei-san~! We got carrots and daikon too~! 142 00:10:24,500 --> 00:10:27,250 Maybe food is more plentiful around here. 143 00:10:27,250 --> 00:10:29,380 It must be. 144 00:10:29,380 --> 00:10:31,850 How about simmered udon noodles tonight? 145 00:10:31,850 --> 00:10:33,780 Sure. 146 00:10:33,780 --> 00:10:39,000 - Why do you decide on your own? - It's your favorite, isn't it, Mom? 147 00:10:40,350 --> 00:10:42,200 It's my favorite, actually. 148 00:11:00,810 --> 00:11:04,140 What are you doing, Fukuko? 149 00:11:04,140 --> 00:11:10,480 Huh? Hm...how do I do this... 150 00:11:17,820 --> 00:11:21,490 Oh, I wasted one. 151 00:11:40,650 --> 00:11:42,850 All right. 152 00:11:44,720 --> 00:11:48,190 - Be careful not to spill. - I know. 153 00:12:18,550 --> 00:12:21,350 Smells good. 154 00:12:23,020 --> 00:12:29,500 Manpei-san~! Simmered udon noodles are ready~! 155 00:12:29,500 --> 00:12:32,750 Don't yell like that. So unladylike. 156 00:12:32,750 --> 00:12:36,500 - Manpei-san~! - Fukuko! 157 00:12:44,840 --> 00:12:46,780 Manpei-san? 158 00:12:46,780 --> 00:12:48,720 I did it, Fukuko! 159 00:12:51,720 --> 00:12:56,190 - I did it! - Watch out! No! No! 160 00:12:56,190 --> 00:12:58,530 Manpei-san, what in the world! 161 00:12:58,530 --> 00:13:01,100 I figured we really do need electricity. 162 00:13:03,000 --> 00:13:07,130 Slowly. Please come down slowly. 163 00:13:07,130 --> 00:13:09,830 He's going to fall! 164 00:13:16,140 --> 00:13:19,810 Then... Let's eat. 165 00:13:32,450 --> 00:13:34,160 It's good! 166 00:13:35,100 --> 00:13:36,830 It's good. 167 00:13:36,830 --> 00:13:39,250 It's okay. 168 00:13:39,500 --> 00:13:45,370 Eating around an iori is a new experience for me. 169 00:13:45,370 --> 00:13:47,840 For us too, right? Mom. 170 00:13:47,840 --> 00:13:51,710 We used to have ioris in Osaka too. 171 00:13:51,710 --> 00:13:54,710 - Evacuation isn't bad, huh? - No. 172 00:14:00,400 --> 00:14:02,790 Thanks, Fukuko. 173 00:14:02,790 --> 00:14:05,400 Not at all. 174 00:14:06,300 --> 00:14:09,800 Why just Fukuko? 175 00:14:10,400 --> 00:14:13,470 The first thing she asked at the town hall was about a doctor. 176 00:14:13,470 --> 00:14:16,370 She's always thinking about my health. 177 00:14:16,370 --> 00:14:21,810 Of course I should. I'm your wife, Manpei-san. 178 00:14:21,810 --> 00:14:25,480 But you're my daughter, aren't you? 179 00:14:25,480 --> 00:14:27,410 Yes she is. 180 00:14:27,410 --> 00:14:33,820 Fukuko is Mother's daughter and my wife. 181 00:14:33,820 --> 00:14:36,490 She is, eh? 182 00:14:36,490 --> 00:14:39,160 Yes. 183 00:14:39,160 --> 00:14:47,160 Thus began the life as a threesome of Fuku-chan, Manpei-san, and Suzu-san. 13301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.