Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,700
Showa Year 19 , summer.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,990
Japan's situation in the war was gradually becoming worse.
3
00:00:11,240 --> 00:00:15,240
After Kitakyushu was attacked by air raids in June,
4
00:00:15,240 --> 00:00:19,880
the Tojo Cabinet approved the guideline for accelerated evacuation of children.
5
00:00:19,880 --> 00:00:22,550
Does this mean we have to take our children and flee?
6
00:00:22,550 --> 00:00:26,420
In July, the garrison in Saipan was annihilated,
7
00:00:26,420 --> 00:00:31,220
and the Tojo Cabinet was forced into a mass resignation.
8
00:00:31,220 --> 00:00:33,160
Attack on mainland is a real possibility now.
9
00:00:33,160 --> 00:00:35,090
The U.S. Forces are going to attack us?
10
00:00:35,090 --> 00:00:37,390
Will there be air raids in Osaka too?
11
00:00:37,670 --> 00:00:42,000
Showa Year 19 Summer
12
00:00:44,570 --> 00:00:49,440
Then Mom, we're going.
You take care.
13
00:00:49,680 --> 00:00:51,680
Fukuko and Manpei-san too.
14
00:00:51,680 --> 00:00:53,280
Have a safe journey.
15
00:00:53,580 --> 00:00:55,910
Listen carefully to your mother, okay?
16
00:00:55,910 --> 00:00:57,500
Yes!
17
00:00:59,780 --> 00:01:03,520
- Mom, are you sad?
- Of course I'm sad.
18
00:01:03,520 --> 00:01:06,820
I won't be able to see my dear grandchildren for a while.
19
00:01:08,390 --> 00:01:11,400
Come on, let's go.
Say your goodbye, kids.
20
00:01:11,400 --> 00:01:14,870
- We'll be going.
- We're going.
21
00:01:14,870 --> 00:01:16,800
- See you.
22
00:01:16,800 --> 00:01:19,540
- Manabu, you too.
- Goodbye.
23
00:01:19,540 --> 00:01:23,870
Please don't say goodbye.
24
00:01:23,870 --> 00:01:26,170
Let's go.
25
00:01:30,550 --> 00:01:35,220
- Be careful.
- If anything happens, contact us right away.
26
00:01:35,220 --> 00:01:37,920
Thank you.
27
00:01:48,700 --> 00:01:56,550
Manpuku
28
00:01:48,700 --> 00:01:56,550
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
29
00:01:56,550 --> 00:02:00,180
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
30
00:01:56,550 --> 00:02:00,790
Week 4
31
00:01:56,550 --> 00:02:00,790
I Will Find It for You!
32
00:02:04,630 --> 00:02:08,700
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
33
00:02:08,700 --> 00:02:12,250
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
34
00:02:12,250 --> 00:02:16,000
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
35
00:02:16,000 --> 00:02:20,650
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
36
00:02:20,650 --> 00:02:28,650
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
37
00:02:28,650 --> 00:02:32,150
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
38
00:02:34,750 --> 00:02:42,600
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
39
00:02:42,600 --> 00:02:47,900
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
40
00:02:47,900 --> 00:02:52,100
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
41
00:03:02,500 --> 00:03:05,850
Will Osaka really get bombed too?
42
00:03:05,850 --> 00:03:08,300
- Of course it won't.
- No.
43
00:03:08,300 --> 00:03:10,300
You can't say it won't happen.
44
00:03:10,300 --> 00:03:13,800
If they drop bombs on us, our house will burn down.
45
00:03:13,850 --> 00:03:18,190
- That can't happen.
- But prospects for Japan don't look too good
46
00:03:18,190 --> 00:03:22,860
How can you talk about it as if it was someone else's problem, Manpei-san?
47
00:03:22,860 --> 00:03:24,800
I'm not thinking that it's someone else's problem.
48
00:03:24,800 --> 00:03:28,730
You don't want your house or company bombed, do you?
49
00:03:28,730 --> 00:03:32,200
Of course I don't.
But air raids may actually happen.
50
00:03:32,200 --> 00:03:34,900
See? You're talking like
it's someone else's problem again.
51
00:03:34,900 --> 00:03:35,870
Like I said...
52
00:03:35,870 --> 00:03:38,600
Why don't we evacuate too?
53
00:03:40,350 --> 00:03:42,110
I'm scared.
54
00:03:42,750 --> 00:03:46,880
I told you I don't want to.
I have to protect this house.
55
00:03:46,880 --> 00:03:51,220
If they drop the bomb, there won't be anything to protect, you know.
56
00:03:51,220 --> 00:03:54,560
- No bombs will be falling.
- Come on, Mother.
57
00:03:54,560 --> 00:03:57,000
Japan will not lose.
58
00:03:58,050 --> 00:04:04,170
That aside, why aren't you two having children yet?
59
00:04:04,170 --> 00:04:07,170
Beget and multiply.
60
00:04:09,840 --> 00:04:14,710
You won't go to war.
You won't have children either.
61
00:04:14,710 --> 00:04:19,850
People like that are called unpatriotic, Manpei-san.
62
00:04:19,850 --> 00:04:22,750
- I'm sorry.
- Wait a while, okay? One of these days...
63
00:04:22,750 --> 00:04:28,190
- When is one of these days?
- One of these days is one of these days!
64
00:04:28,190 --> 00:04:31,450
Is that tomorrow? Or today?
65
00:04:31,450 --> 00:04:35,960
Stop it! It's embarrassing! For heaven's sake!
66
00:04:37,530 --> 00:04:39,530
What a nice day.
67
00:04:44,950 --> 00:04:45,880
I'm sorry.
68
00:04:45,880 --> 00:04:50,050
No, the pain is in a deeper location.
69
00:04:50,210 --> 00:04:53,550
But it's eased a bit when you do that.
70
00:05:01,600 --> 00:05:06,460
Please don't mind what Mom said to you.
71
00:05:08,800 --> 00:05:12,250
I want to have your child, but
72
00:05:13,500 --> 00:05:17,510
anytime is fine with me.
73
00:05:17,510 --> 00:05:22,210
More than anything else, the priority is for you to get healthy again.
74
00:05:34,520 --> 00:05:36,520
Come here.
75
00:05:42,870 --> 00:05:45,870
Manpei-san.
76
00:05:47,740 --> 00:05:52,550
You're a good wife.
I'm a lucky guy.
77
00:05:54,800 --> 00:06:00,150
I'm more than happy as things are too.
78
00:06:14,160 --> 00:06:19,460
Mom. Mom.
79
00:06:24,400 --> 00:06:27,080
Oh, Saki...
80
00:06:27,700 --> 00:06:32,900
The moon is really pretty tonight.
81
00:06:35,190 --> 00:06:39,060
You're right. It's beautiful.
82
00:06:39,060 --> 00:06:43,530
You have to take time to look at the moon and relax once in a while.
83
00:06:44,860 --> 00:06:52,540
Saki...Katsuko and the children evacuated today.
84
00:06:52,540 --> 00:06:54,470
I know.
85
00:06:54,470 --> 00:07:01,140
Fukuko may leave Osaka too with Manpei-san.
86
00:07:01,140 --> 00:07:03,480
Leaving me behind.
87
00:07:03,480 --> 00:07:07,350
Fukuko asked you to go with them.
88
00:07:07,350 --> 00:07:12,160
Manpei-san's more important to her.
89
00:07:12,160 --> 00:07:15,260
You're important to her too, Mom.
90
00:07:18,250 --> 00:07:23,600
I can't believe all three daughters I raised with great pains are leaving me...
91
00:07:25,500 --> 00:07:29,150
I'm here beside you.
92
00:07:31,170 --> 00:07:33,510
Saki...
93
00:07:34,100 --> 00:07:38,900
You're admirable, Mom.
After all, you're the daughter of a samurai.
94
00:07:39,700 --> 00:07:45,080
Please stand firm and protect this house.
95
00:07:47,350 --> 00:07:48,600
Saki...
96
00:07:52,800 --> 00:07:56,900
Showa Year 19 Fall
97
00:07:53,550 --> 00:07:55,150
Fall had arrived.
98
00:07:55,150 --> 00:07:58,540
Tanaka-san, please tighten this up some more.
99
00:07:58,540 --> 00:08:00,470
I'm sorry, President.
100
00:08:00,470 --> 00:08:02,450
That's all right.
Just be careful next time.
101
00:08:02,450 --> 00:08:07,140
President! Tokyo...
Tokyo has been bombed!
102
00:08:07,140 --> 00:08:08,060
What?
103
00:08:12,200 --> 00:08:19,450
The first air raid on Tokyo began in
Showa Year 19 , November 24.
104
00:08:19,450 --> 00:08:24,490
It was not a large scale air raid, but people were shaken.
105
00:08:24,490 --> 00:08:27,050
Looks like the time has finally come.
106
00:08:27,160 --> 00:08:30,070
American planes are coming to Osaka.
107
00:08:30,600 --> 00:08:34,370
I'm scared... what do we do?
108
00:08:36,170 --> 00:08:39,080
The ramen stall's gone.
109
00:08:39,600 --> 00:08:43,050
Of course it's gone. They can't be making ramen at a time like this.
110
00:08:43,050 --> 00:08:46,350
I want to eat it exactly because it's a time like this!
111
00:08:48,520 --> 00:08:55,390
Fuku-chan...
The truth is, I decided to evacuate.
112
00:08:56,900 --> 00:09:01,090
Me too. I'm going to stay with my relatives in the countryside.
113
00:09:03,470 --> 00:09:05,650
Is that right...
114
00:09:08,200 --> 00:09:13,100
We'll be apart, but we'll just have to bear it until the war's over.
115
00:09:17,480 --> 00:09:21,350
Let's promise to live through this and meet again!
116
00:09:21,350 --> 00:09:25,650
Let's eat ramen together at that stall again.
117
00:09:35,450 --> 00:09:38,330
Everyone's leaving...
118
00:10:09,200 --> 00:10:14,900
Fukuko. Fukuko.
119
00:10:18,210 --> 00:10:19,900
Fukuko.
120
00:10:20,750 --> 00:10:22,850
Saki Nee-chan!
121
00:10:23,450 --> 00:10:28,230
Why are you hesitating?
Osaka won't be safe soon.
122
00:10:29,550 --> 00:10:33,890
Regardless of what Manpei-san or Mom says,
you have to get away from here.
123
00:10:33,890 --> 00:10:36,790
- Get away?
- Yes.
124
00:10:37,400 --> 00:10:40,090
Even if you have to grab them by the neck.
125
00:10:42,230 --> 00:10:44,530
Saki Nee-chan?
126
00:10:47,570 --> 00:10:49,870
It was a dream...
127
00:10:52,910 --> 00:10:57,250
Manpei-san! Manpei-san, wake up! Wake up.
128
00:10:57,250 --> 00:11:00,150
- Let's just evacuate.
- Huh?
129
00:11:00,150 --> 00:11:03,850
We're getting out of Osaka, Manpei-san.
130
00:11:03,850 --> 00:11:08,150
- Saki did?
- She appeared standing in my dream.
131
00:11:08,150 --> 00:11:12,250
- Don't be silly.
- It's true, I swear!
132
00:11:12,900 --> 00:11:19,200
Saki's at my house.
There's no way she could appear in your dream.
133
00:11:19,200 --> 00:11:23,070
- I tell you, it's true!
- Fukuko.
134
00:11:23,600 --> 00:11:26,400
The family altar is here too.
135
00:11:26,400 --> 00:11:31,550
Besides, Saki doesn't stand in your dream.
She's always sitting down.
136
00:11:31,550 --> 00:11:35,760
- She was standing!
- What difference does that make?
137
00:11:35,760 --> 00:11:37,450
Saki Nee-chan told me
138
00:11:37,450 --> 00:11:40,890
to take Mom and get away from Osaka.
139
00:11:40,890 --> 00:11:44,560
Actually, I think it would be better for us to evacuate as well.
140
00:11:44,560 --> 00:11:47,650
If Tokyo was bombed,
Osaka is bound to get it too.
141
00:11:47,650 --> 00:11:51,230
I have a distant relative in Kamigori in Hyogo Prefecture. You come with us too, Mother.
142
00:11:51,230 --> 00:11:53,170
Let's go, Mom.
143
00:11:53,170 --> 00:11:58,130
Saki would never say anything like that.
She simply personified your wish in your dream.
144
00:11:58,130 --> 00:12:00,510
It's not a matter of what you dreamed anymore.
145
00:12:00,510 --> 00:12:02,850
Then Saki-Nee-chan who appeared in your dream
146
00:12:02,850 --> 00:12:07,300
- was the personification of your wish too.
- Fukuko! Let's try to be more rational.
147
00:12:08,000 --> 00:12:10,200
Mother, please listen.
148
00:12:10,200 --> 00:12:13,730
I will not leave this place.
149
00:12:15,060 --> 00:12:17,060
Right? Saki.
150
00:12:17,950 --> 00:12:21,250
You told me to get away from here didn't you? Saki Nee-chan!
151
00:12:21,250 --> 00:12:24,950
- Saki...
- She really did say that!
152
00:12:26,200 --> 00:12:30,540
You and your mother get too emotional.
You end up digressing from the main topic.
153
00:12:30,540 --> 00:12:35,880
Ah, I really want to evacuate but I can't leave Mom behind.
154
00:12:38,780 --> 00:12:42,550
The New Year began, and it was now Showa Year 20 , January.
155
00:12:42,550 --> 00:12:46,890
An American bomber flew over Osaka.
156
00:12:46,890 --> 00:12:50,050
Showa Year 20
157
00:12:49,150 --> 00:12:50,400
Air raid warning issued!
158
00:12:50,400 --> 00:12:52,500
Fukuko.
159
00:12:53,250 --> 00:12:55,230
Air raid warning issued!
160
00:12:55,450 --> 00:12:58,100
Fukuko, wake up!
It's an air raid!
161
00:13:01,040 --> 00:13:03,840
That's around Tennoji.
162
00:13:04,300 --> 00:13:05,780
Tennoji...
163
00:13:05,780 --> 00:13:08,080
That's scary...
164
00:13:10,510 --> 00:13:13,850
Imai-san. Look over there. It's all red!
165
00:13:13,850 --> 00:13:17,650
- They've finally come.
- We're gonna get it around here soon too.
166
00:13:18,850 --> 00:13:22,390
And 2 months later on March 4.
167
00:13:32,800 --> 00:13:34,540
It wasn't an air raid.
168
00:13:34,540 --> 00:13:36,870
What a relief~.
169
00:13:36,870 --> 00:13:38,810
What's that!
170
00:13:38,810 --> 00:13:41,210
B-bomb?
171
00:13:41,210 --> 00:13:43,550
No... paper.
172
00:13:43,550 --> 00:13:45,550
Paper?
173
00:13:49,900 --> 00:13:55,400
"This leaflet could have been a bomb."
174
00:13:55,460 --> 00:13:59,850
They were propaganda fliers dispersed by the U.S. Forces.
175
00:13:59,850 --> 00:14:07,730
"Until we put an end to this futile war,
bombing will continue...time and again."
176
00:14:10,840 --> 00:14:13,140
Manpei-san.
177
00:14:15,510 --> 00:14:18,810
Mom! Mom!
178
00:14:20,380 --> 00:14:22,680
I know.
179
00:14:26,160 --> 00:14:29,860
You two are coming with us too.
180
00:14:39,870 --> 00:14:46,540
On March 10, Fuku-chan left Osaka with Manpei-san and Suzu-san.
181
00:14:46,540 --> 00:14:51,240
It was 3 days before the first air raid on Osaka.
14253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.