All language subtitles for Manpuku EP020 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:05,700 Showa Year 19 , summer. 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,990 Japan's situation in the war was gradually becoming worse. 3 00:00:11,240 --> 00:00:15,240 After Kitakyushu was attacked by air raids in June, 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,880 the Tojo Cabinet approved the guideline for accelerated evacuation of children. 5 00:00:19,880 --> 00:00:22,550 Does this mean we have to take our children and flee? 6 00:00:22,550 --> 00:00:26,420 In July, the garrison in Saipan was annihilated, 7 00:00:26,420 --> 00:00:31,220 and the Tojo Cabinet was forced into a mass resignation. 8 00:00:31,220 --> 00:00:33,160 Attack on mainland is a real possibility now. 9 00:00:33,160 --> 00:00:35,090 The U.S. Forces are going to attack us? 10 00:00:35,090 --> 00:00:37,390 Will there be air raids in Osaka too? 11 00:00:37,670 --> 00:00:42,000 Showa Year 19 Summer 12 00:00:44,570 --> 00:00:49,440 Then Mom, we're going. You take care. 13 00:00:49,680 --> 00:00:51,680 Fukuko and Manpei-san too. 14 00:00:51,680 --> 00:00:53,280 Have a safe journey. 15 00:00:53,580 --> 00:00:55,910 Listen carefully to your mother, okay? 16 00:00:55,910 --> 00:00:57,500 Yes! 17 00:00:59,780 --> 00:01:03,520 - Mom, are you sad? - Of course I'm sad. 18 00:01:03,520 --> 00:01:06,820 I won't be able to see my dear grandchildren for a while. 19 00:01:08,390 --> 00:01:11,400 Come on, let's go. Say your goodbye, kids. 20 00:01:11,400 --> 00:01:14,870 - We'll be going. - We're going. 21 00:01:14,870 --> 00:01:16,800 - See you. 22 00:01:16,800 --> 00:01:19,540 - Manabu, you too. - Goodbye. 23 00:01:19,540 --> 00:01:23,870 Please don't say goodbye. 24 00:01:23,870 --> 00:01:26,170 Let's go. 25 00:01:30,550 --> 00:01:35,220 - Be careful. - If anything happens, contact us right away. 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,920 Thank you. 27 00:01:48,700 --> 00:01:56,550 Manpuku 28 00:01:48,700 --> 00:01:56,550 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 29 00:01:56,550 --> 00:02:00,180 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 30 00:01:56,550 --> 00:02:00,790 Week 4 31 00:01:56,550 --> 00:02:00,790 I Will Find It for You! 32 00:02:04,630 --> 00:02:08,700 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 33 00:02:08,700 --> 00:02:12,250 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 34 00:02:12,250 --> 00:02:16,000 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,650 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 36 00:02:20,650 --> 00:02:28,650 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 37 00:02:28,650 --> 00:02:32,150 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 38 00:02:34,750 --> 00:02:42,600 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 39 00:02:42,600 --> 00:02:47,900 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 40 00:02:47,900 --> 00:02:52,100 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 41 00:03:02,500 --> 00:03:05,850 Will Osaka really get bombed too? 42 00:03:05,850 --> 00:03:08,300 - Of course it won't. - No. 43 00:03:08,300 --> 00:03:10,300 You can't say it won't happen. 44 00:03:10,300 --> 00:03:13,800 If they drop bombs on us, our house will burn down. 45 00:03:13,850 --> 00:03:18,190 - That can't happen. - But prospects for Japan don't look too good 46 00:03:18,190 --> 00:03:22,860 How can you talk about it as if it was someone else's problem, Manpei-san? 47 00:03:22,860 --> 00:03:24,800 I'm not thinking that it's someone else's problem. 48 00:03:24,800 --> 00:03:28,730 You don't want your house or company bombed, do you? 49 00:03:28,730 --> 00:03:32,200 Of course I don't. But air raids may actually happen. 50 00:03:32,200 --> 00:03:34,900 See? You're talking like it's someone else's problem again. 51 00:03:34,900 --> 00:03:35,870 Like I said... 52 00:03:35,870 --> 00:03:38,600 Why don't we evacuate too? 53 00:03:40,350 --> 00:03:42,110 I'm scared. 54 00:03:42,750 --> 00:03:46,880 I told you I don't want to. I have to protect this house. 55 00:03:46,880 --> 00:03:51,220 If they drop the bomb, there won't be anything to protect, you know. 56 00:03:51,220 --> 00:03:54,560 - No bombs will be falling. - Come on, Mother. 57 00:03:54,560 --> 00:03:57,000 Japan will not lose. 58 00:03:58,050 --> 00:04:04,170 That aside, why aren't you two having children yet? 59 00:04:04,170 --> 00:04:07,170 Beget and multiply. 60 00:04:09,840 --> 00:04:14,710 You won't go to war. You won't have children either. 61 00:04:14,710 --> 00:04:19,850 People like that are called unpatriotic, Manpei-san. 62 00:04:19,850 --> 00:04:22,750 - I'm sorry. - Wait a while, okay? One of these days... 63 00:04:22,750 --> 00:04:28,190 - When is one of these days? - One of these days is one of these days! 64 00:04:28,190 --> 00:04:31,450 Is that tomorrow? Or today? 65 00:04:31,450 --> 00:04:35,960 Stop it! It's embarrassing! For heaven's sake! 66 00:04:37,530 --> 00:04:39,530 What a nice day. 67 00:04:44,950 --> 00:04:45,880 I'm sorry. 68 00:04:45,880 --> 00:04:50,050 No, the pain is in a deeper location. 69 00:04:50,210 --> 00:04:53,550 But it's eased a bit when you do that. 70 00:05:01,600 --> 00:05:06,460 Please don't mind what Mom said to you. 71 00:05:08,800 --> 00:05:12,250 I want to have your child, but 72 00:05:13,500 --> 00:05:17,510 anytime is fine with me. 73 00:05:17,510 --> 00:05:22,210 More than anything else, the priority is for you to get healthy again. 74 00:05:34,520 --> 00:05:36,520 Come here. 75 00:05:42,870 --> 00:05:45,870 Manpei-san. 76 00:05:47,740 --> 00:05:52,550 You're a good wife. I'm a lucky guy. 77 00:05:54,800 --> 00:06:00,150 I'm more than happy as things are too. 78 00:06:14,160 --> 00:06:19,460 Mom. Mom. 79 00:06:24,400 --> 00:06:27,080 Oh, Saki... 80 00:06:27,700 --> 00:06:32,900 The moon is really pretty tonight. 81 00:06:35,190 --> 00:06:39,060 You're right. It's beautiful. 82 00:06:39,060 --> 00:06:43,530 You have to take time to look at the moon and relax once in a while. 83 00:06:44,860 --> 00:06:52,540 Saki...Katsuko and the children evacuated today. 84 00:06:52,540 --> 00:06:54,470 I know. 85 00:06:54,470 --> 00:07:01,140 Fukuko may leave Osaka too with Manpei-san. 86 00:07:01,140 --> 00:07:03,480 Leaving me behind. 87 00:07:03,480 --> 00:07:07,350 Fukuko asked you to go with them. 88 00:07:07,350 --> 00:07:12,160 Manpei-san's more important to her. 89 00:07:12,160 --> 00:07:15,260 You're important to her too, Mom. 90 00:07:18,250 --> 00:07:23,600 I can't believe all three daughters I raised with great pains are leaving me... 91 00:07:25,500 --> 00:07:29,150 I'm here beside you. 92 00:07:31,170 --> 00:07:33,510 Saki... 93 00:07:34,100 --> 00:07:38,900 You're admirable, Mom. After all, you're the daughter of a samurai. 94 00:07:39,700 --> 00:07:45,080 Please stand firm and protect this house. 95 00:07:47,350 --> 00:07:48,600 Saki... 96 00:07:52,800 --> 00:07:56,900 Showa Year 19 Fall 97 00:07:53,550 --> 00:07:55,150 Fall had arrived. 98 00:07:55,150 --> 00:07:58,540 Tanaka-san, please tighten this up some more. 99 00:07:58,540 --> 00:08:00,470 I'm sorry, President. 100 00:08:00,470 --> 00:08:02,450 That's all right. Just be careful next time. 101 00:08:02,450 --> 00:08:07,140 President! Tokyo... Tokyo has been bombed! 102 00:08:07,140 --> 00:08:08,060 What? 103 00:08:12,200 --> 00:08:19,450 The first air raid on Tokyo began in Showa Year 19 , November 24. 104 00:08:19,450 --> 00:08:24,490 It was not a large scale air raid, but people were shaken. 105 00:08:24,490 --> 00:08:27,050 Looks like the time has finally come. 106 00:08:27,160 --> 00:08:30,070 American planes are coming to Osaka. 107 00:08:30,600 --> 00:08:34,370 I'm scared... what do we do? 108 00:08:36,170 --> 00:08:39,080 The ramen stall's gone. 109 00:08:39,600 --> 00:08:43,050 Of course it's gone. They can't be making ramen at a time like this. 110 00:08:43,050 --> 00:08:46,350 I want to eat it exactly because it's a time like this! 111 00:08:48,520 --> 00:08:55,390 Fuku-chan... The truth is, I decided to evacuate. 112 00:08:56,900 --> 00:09:01,090 Me too. I'm going to stay with my relatives in the countryside. 113 00:09:03,470 --> 00:09:05,650 Is that right... 114 00:09:08,200 --> 00:09:13,100 We'll be apart, but we'll just have to bear it until the war's over. 115 00:09:17,480 --> 00:09:21,350 Let's promise to live through this and meet again! 116 00:09:21,350 --> 00:09:25,650 Let's eat ramen together at that stall again. 117 00:09:35,450 --> 00:09:38,330 Everyone's leaving... 118 00:10:09,200 --> 00:10:14,900 Fukuko. Fukuko. 119 00:10:18,210 --> 00:10:19,900 Fukuko. 120 00:10:20,750 --> 00:10:22,850 Saki Nee-chan! 121 00:10:23,450 --> 00:10:28,230 Why are you hesitating? Osaka won't be safe soon. 122 00:10:29,550 --> 00:10:33,890 Regardless of what Manpei-san or Mom says, you have to get away from here. 123 00:10:33,890 --> 00:10:36,790 - Get away? - Yes. 124 00:10:37,400 --> 00:10:40,090 Even if you have to grab them by the neck. 125 00:10:42,230 --> 00:10:44,530 Saki Nee-chan? 126 00:10:47,570 --> 00:10:49,870 It was a dream... 127 00:10:52,910 --> 00:10:57,250 Manpei-san! Manpei-san, wake up! Wake up. 128 00:10:57,250 --> 00:11:00,150 - Let's just evacuate. - Huh? 129 00:11:00,150 --> 00:11:03,850 We're getting out of Osaka, Manpei-san. 130 00:11:03,850 --> 00:11:08,150 - Saki did? - She appeared standing in my dream. 131 00:11:08,150 --> 00:11:12,250 - Don't be silly. - It's true, I swear! 132 00:11:12,900 --> 00:11:19,200 Saki's at my house. There's no way she could appear in your dream. 133 00:11:19,200 --> 00:11:23,070 - I tell you, it's true! - Fukuko. 134 00:11:23,600 --> 00:11:26,400 The family altar is here too. 135 00:11:26,400 --> 00:11:31,550 Besides, Saki doesn't stand in your dream. She's always sitting down. 136 00:11:31,550 --> 00:11:35,760 - She was standing! - What difference does that make? 137 00:11:35,760 --> 00:11:37,450 Saki Nee-chan told me 138 00:11:37,450 --> 00:11:40,890 to take Mom and get away from Osaka. 139 00:11:40,890 --> 00:11:44,560 Actually, I think it would be better for us to evacuate as well. 140 00:11:44,560 --> 00:11:47,650 If Tokyo was bombed, Osaka is bound to get it too. 141 00:11:47,650 --> 00:11:51,230 I have a distant relative in Kamigori in Hyogo Prefecture. You come with us too, Mother. 142 00:11:51,230 --> 00:11:53,170 Let's go, Mom. 143 00:11:53,170 --> 00:11:58,130 Saki would never say anything like that. She simply personified your wish in your dream. 144 00:11:58,130 --> 00:12:00,510 It's not a matter of what you dreamed anymore. 145 00:12:00,510 --> 00:12:02,850 Then Saki-Nee-chan who appeared in your dream 146 00:12:02,850 --> 00:12:07,300 - was the personification of your wish too. - Fukuko! Let's try to be more rational. 147 00:12:08,000 --> 00:12:10,200 Mother, please listen. 148 00:12:10,200 --> 00:12:13,730 I will not leave this place. 149 00:12:15,060 --> 00:12:17,060 Right? Saki. 150 00:12:17,950 --> 00:12:21,250 You told me to get away from here didn't you? Saki Nee-chan! 151 00:12:21,250 --> 00:12:24,950 - Saki... - She really did say that! 152 00:12:26,200 --> 00:12:30,540 You and your mother get too emotional. You end up digressing from the main topic. 153 00:12:30,540 --> 00:12:35,880 Ah, I really want to evacuate but I can't leave Mom behind. 154 00:12:38,780 --> 00:12:42,550 The New Year began, and it was now Showa Year 20 , January. 155 00:12:42,550 --> 00:12:46,890 An American bomber flew over Osaka. 156 00:12:46,890 --> 00:12:50,050 Showa Year 20 157 00:12:49,150 --> 00:12:50,400 Air raid warning issued! 158 00:12:50,400 --> 00:12:52,500 Fukuko. 159 00:12:53,250 --> 00:12:55,230 Air raid warning issued! 160 00:12:55,450 --> 00:12:58,100 Fukuko, wake up! It's an air raid! 161 00:13:01,040 --> 00:13:03,840 That's around Tennoji. 162 00:13:04,300 --> 00:13:05,780 Tennoji... 163 00:13:05,780 --> 00:13:08,080 That's scary... 164 00:13:10,510 --> 00:13:13,850 Imai-san. Look over there. It's all red! 165 00:13:13,850 --> 00:13:17,650 - They've finally come. - We're gonna get it around here soon too. 166 00:13:18,850 --> 00:13:22,390 And 2 months later on March 4. 167 00:13:32,800 --> 00:13:34,540 It wasn't an air raid. 168 00:13:34,540 --> 00:13:36,870 What a relief~. 169 00:13:36,870 --> 00:13:38,810 What's that! 170 00:13:38,810 --> 00:13:41,210 B-bomb? 171 00:13:41,210 --> 00:13:43,550 No... paper. 172 00:13:43,550 --> 00:13:45,550 Paper? 173 00:13:49,900 --> 00:13:55,400 "This leaflet could have been a bomb." 174 00:13:55,460 --> 00:13:59,850 They were propaganda fliers dispersed by the U.S. Forces. 175 00:13:59,850 --> 00:14:07,730 "Until we put an end to this futile war, bombing will continue...time and again." 176 00:14:10,840 --> 00:14:13,140 Manpei-san. 177 00:14:15,510 --> 00:14:18,810 Mom! Mom! 178 00:14:20,380 --> 00:14:22,680 I know. 179 00:14:26,160 --> 00:14:29,860 You two are coming with us too. 180 00:14:39,870 --> 00:14:46,540 On March 10, Fuku-chan left Osaka with Manpei-san and Suzu-san. 181 00:14:46,540 --> 00:14:51,240 It was 3 days before the first air raid on Osaka. 14253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.