All language subtitles for Manpuku EP019 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:07,550 Please give me your approval to marry Fukuko-san. 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,250 - Please. - Mom. 3 00:00:11,970 --> 00:00:16,350 My daughter has many shortcomings, but 4 00:00:16,350 --> 00:00:20,310 please take good care of her. 5 00:00:20,310 --> 00:00:22,910 Here we go then! 6 00:00:25,150 --> 00:00:33,060 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:25,250 --> 00:00:33,060 Manpuku 8 00:00:33,060 --> 00:00:37,400 Week 4 9 00:00:33,060 --> 00:00:37,400 I Will Find It for You! 10 00:00:33,080 --> 00:00:36,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 11 00:00:41,050 --> 00:00:44,840 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:44,840 --> 00:00:48,900 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:48,900 --> 00:00:52,600 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:52,600 --> 00:00:57,150 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:00:57,150 --> 00:01:05,100 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:01:05,100 --> 00:01:08,600 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:13,130 --> 00:01:20,650 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 18 00:01:20,650 --> 00:01:25,100 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 19 00:01:25,100 --> 00:01:29,100 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 20 00:01:29,100 --> 00:01:37,000 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 21 00:01:37,000 --> 00:01:42,610 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 22 00:01:42,610 --> 00:01:46,400 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 23 00:01:55,950 --> 00:02:01,730 Showa Year 19 Spring 24 00:01:59,800 --> 00:02:01,730 Tachibana-san. 25 00:02:01,730 --> 00:02:06,200 This is yubeshi from my hometown. I thought I'd it share with you. 26 00:02:06,200 --> 00:02:09,100 - Thank you. - Eat it with your husband. 27 00:02:09,100 --> 00:02:11,350 It's really good in ochazuke . 28 00:02:11,350 --> 00:02:13,450 - Okay! - I'm going over to Inoue-san's now. 29 00:02:13,450 --> 00:02:15,900 - Thank you. - Inoue-san~. 30 00:02:15,900 --> 00:02:18,480 Showa Year 19 , spring. 31 00:02:18,480 --> 00:02:23,050 A year had passed since Fuku-chan and Manpei-san got married. 32 00:02:23,050 --> 00:02:31,050 Tough talking newspaper articles touting "The war will continue! We're striking back now!" were on the rise. 33 00:02:31,050 --> 00:02:34,790 The newspaper's finally down to one page. 34 00:02:35,350 --> 00:02:39,400 Newspaper companies are economizing too, Manpei-san. 35 00:02:39,400 --> 00:02:41,600 Economizing, huh? 36 00:02:42,200 --> 00:02:45,510 The articles sound valiant as usual, but I wonder how it's really going. 37 00:02:45,510 --> 00:02:47,800 What do you mean? 38 00:02:47,800 --> 00:02:51,700 I hear they're even melting temple bells to make shells. 39 00:02:52,350 --> 00:02:56,400 But I guess that's not surprising since Japan's a country with few natural resources. 40 00:02:56,400 --> 00:03:01,200 The Government is economizing too, Manpei-san. 41 00:03:01,200 --> 00:03:04,850 That's not called economizing. 42 00:03:04,850 --> 00:03:07,550 Contrary to the valiant newspaper articles, 43 00:03:07,550 --> 00:03:11,500 people's life was getting harder and harder. 44 00:03:16,600 --> 00:03:21,930 Most food and daily necessities were rationed. 45 00:03:23,810 --> 00:03:26,750 - I want to do it next. - I'm first. 46 00:03:26,750 --> 00:03:29,500 - I'm first! - I'm first! - I'm first! 47 00:03:29,500 --> 00:03:31,840 Stop fighting. 48 00:03:35,100 --> 00:03:39,150 - I sure envy Fukuko. - Fukuko? 49 00:03:39,150 --> 00:03:42,700 It's been a year, but she still acts like a newlywed, 50 00:03:42,700 --> 00:03:45,050 saying, "Manpei-san this, Manpei-san that." 51 00:03:45,050 --> 00:03:47,900 I didn't think she'd turn out to be such a devoted wife. 52 00:03:47,900 --> 00:03:50,410 She waits on him too much. 53 00:03:50,950 --> 00:03:53,700 I can't believe Manpei-san either. 54 00:03:53,700 --> 00:03:58,750 Even when he went to get a physical to enlist and he was sent home that same day, 55 00:03:58,750 --> 00:04:02,410 - he acted as if nothing happened. - I'm sure that's not how he felt. 56 00:04:02,410 --> 00:04:05,350 He can't help it if he's still physically weak. 57 00:04:05,350 --> 00:04:08,550 It's been a year since he was taken by the military police. 58 00:04:08,550 --> 00:04:11,900 - But it's true, so there's nothing he can do. - I'm first!! 59 00:04:11,900 --> 00:04:17,650 - I'm first! - Hey! Stop fighting, please. Hey! 60 00:04:17,650 --> 00:04:25,110 When everyone's doing what they can for the country... 61 00:04:30,300 --> 00:04:32,500 It's delicious. 62 00:04:32,500 --> 00:04:35,400 Thank you. 63 00:04:37,000 --> 00:04:42,810 You're so creative, I look forward to the meals you cook every day. 64 00:04:44,000 --> 00:04:49,280 Eating is the most important thing for people, isn't it? 65 00:04:54,050 --> 00:04:57,410 That time when I was captured by the military police, 66 00:04:57,700 --> 00:04:59,950 I turned into a pig. 67 00:05:06,850 --> 00:05:09,950 Once people stop eating, it's all over. 68 00:05:11,800 --> 00:05:15,350 Then we should consider ourselves lucky that we're still able to eat. 69 00:05:15,350 --> 00:05:18,210 Although I can only make things like this. 70 00:05:18,210 --> 00:05:24,210 Please eat a lot and recover your health, Manpei-san. 71 00:05:24,210 --> 00:05:28,100 Thanks, Fukuko. 72 00:05:36,200 --> 00:05:38,550 They're in full bloom. 73 00:05:41,580 --> 00:05:45,050 Hoshina-san! ... I mean Maki-san! 74 00:05:45,050 --> 00:05:49,800 How have you been, Imai-san? ... I mean Tachibana-san. 75 00:05:49,800 --> 00:05:54,400 - Just call me Fukuko. - Okay, Fuku-chan. You can call me Megumi too. 76 00:05:54,400 --> 00:05:59,050 Megumi-san. Wow, how far along are you now? 77 00:05:59,050 --> 00:06:03,680 - 7 months. - 3 more months, huh? 78 00:06:04,500 --> 00:06:08,150 What's been going on at Osaka Toyo Hotel? 79 00:06:08,150 --> 00:06:11,310 I quit after I got married too, so... 80 00:06:12,850 --> 00:06:18,780 In this day and age, I'd say business is probably really slow. 81 00:06:18,780 --> 00:06:23,400 I guess so, if they're not getting any guests. 82 00:06:25,100 --> 00:06:27,550 How's your husband's work going, Fuku-chan? 83 00:06:28,300 --> 00:06:32,380 A lot of things happened, but he managed to get it going again. 84 00:06:34,600 --> 00:06:38,080 He's currently working on a machine to produce drinking water. 85 00:06:38,080 --> 00:06:43,480 But he's having a hard time because of lack of young people, 86 00:06:43,480 --> 00:06:47,600 since they've all gone to war. 87 00:06:48,450 --> 00:06:51,810 When you say a lot of things happened, are you talking about that business partner? 88 00:06:51,810 --> 00:06:54,850 - The man who betrayed Tachibana-san. - Kajitani-san. 89 00:06:54,850 --> 00:06:56,950 Is he still on the run? 90 00:06:56,950 --> 00:06:58,450 His whereabouts are unknown. 91 00:06:58,450 --> 00:07:02,860 - Spring came early this year. - Yup. It sure is warm. 92 00:07:02,860 --> 00:07:05,200 Is this spring in Hokkaido? 93 00:07:05,200 --> 00:07:09,230 - It's spring for sure. - It's so warm, it's gotta be. 94 00:07:11,750 --> 00:07:16,310 I'm sure he's hiding somewhere, terrified of getting caught by the military police. 95 00:07:16,310 --> 00:07:21,840 Tachibana-san was unfortunate too that he got involved with a man like that. 96 00:07:22,450 --> 00:07:25,210 Manpei-san said he doesn't hold a grudge against him at all, though. 97 00:07:25,210 --> 00:07:28,100 - To the contrary, he says he's grateful. - Grateful? 98 00:07:28,100 --> 00:07:31,700 Kajitani-san took care of running the company 99 00:07:31,700 --> 00:07:34,150 which enabled him to concentrate on making things, he said. 100 00:07:34,150 --> 00:07:38,560 - How nice can he be. - That's just his nature. 101 00:07:39,150 --> 00:07:42,200 - You guys are like two peas in a pod. - Huh. 102 00:07:42,200 --> 00:07:45,150 You don't have anyone you hate either, do you? 103 00:07:45,150 --> 00:07:47,770 Someone I hate... 104 00:07:48,750 --> 00:07:52,240 I'm sure you're going to be a fine couple. Maybe you already are? 105 00:07:54,600 --> 00:07:56,150 But my mother... 106 00:07:56,150 --> 00:07:57,840 Your mother? 107 00:07:58,350 --> 00:08:00,680 She doesn't seem to like Manpei-san. 108 00:08:00,900 --> 00:08:04,050 She wasn't too happy about our marriage to begin with anyway, 109 00:08:04,050 --> 00:08:06,750 and she's embarrassed that he failed his physical on the day 110 00:08:06,750 --> 00:08:10,400 - he was supposed to enlist. - My husband too 111 00:08:10,400 --> 00:08:15,600 - was sent home after his physical exam. - Really? Why? 112 00:08:15,600 --> 00:08:18,200 A boil on his butt. 113 00:08:18,200 --> 00:08:21,000 A boil on his butt? What? 114 00:08:21,000 --> 00:08:24,850 - Hemorrhoids. - Ah~! 115 00:08:27,010 --> 00:08:31,200 But he doesn't think that's embarrassing or 116 00:08:31,200 --> 00:08:33,600 shameful or anything. 117 00:08:33,600 --> 00:08:35,880 I'm going to grind it now. 118 00:08:36,550 --> 00:08:38,500 I don't like that. 119 00:08:38,500 --> 00:08:41,400 That's so like Maki-san. 120 00:08:41,400 --> 00:08:46,280 But I never thought you'd end up marrying that man. 121 00:08:46,280 --> 00:08:48,230 Me neither. 122 00:08:48,230 --> 00:08:54,800 Although it wasn't like you had to choose one or the other between Maki-san or Noro-san. 123 00:08:54,800 --> 00:08:57,450 No, but after Noro-san was drafted in the Army 124 00:08:57,450 --> 00:09:01,850 and his rival was gone, perhaps he felt more relaxed. 125 00:09:01,840 --> 00:09:08,300 He calmed down quite a bit, and before I knew it, I was in love with him. 126 00:09:12,350 --> 00:09:17,190 - "Truth is stranger than fiction." - That's so true. 127 00:09:17,190 --> 00:09:21,300 By the way, what about that man? From Sera Trading Company. 128 00:09:21,300 --> 00:09:24,530 - Sera-san. - Yes. Did Sera-san go to war too? 129 00:09:24,530 --> 00:09:28,550 He did. But knowing him, 130 00:09:28,550 --> 00:09:31,180 I'm sure he's playing his cards well. 131 00:09:31,850 --> 00:09:33,000 - Private Sera. - Yes, sir! 132 00:09:33,000 --> 00:09:35,350 Good thing you happened to be here. Do this too. 133 00:09:35,350 --> 00:09:36,450 Yes, sir! 134 00:09:36,800 --> 00:09:38,450 Yes, sir! 135 00:09:40,750 --> 00:09:42,800 I'm sure he is. 136 00:09:44,550 --> 00:09:48,750 - When's your due date, Megumi-san? - July 7th. 137 00:09:48,750 --> 00:09:52,880 - The day of Tanabata Festival! - Yes. 138 00:09:52,880 --> 00:09:55,900 I hope you have a healthy baby. 139 00:09:56,550 --> 00:10:02,210 Thanks. I'm glad I got to see you today, Fuku-chan. 140 00:10:03,400 --> 00:10:05,270 Me too. 141 00:10:12,250 --> 00:10:17,750 Our next door neighbor gave it to us. It's good with ochazuke. 142 00:10:17,750 --> 00:10:22,880 Oh my. But you didn't have to worry about me. 143 00:10:22,880 --> 00:10:25,700 Are you all right by yourself, Mom? 144 00:10:25,700 --> 00:10:31,400 I'm busy everyday. I was at Katsuko's until a little while ago. 145 00:10:31,400 --> 00:10:35,180 That girl is always so carefree. 146 00:10:35,180 --> 00:10:39,950 I'm sure Katsuko Nee-chan's worried about Tadahiko-san too. 147 00:10:43,700 --> 00:10:45,980 Although she doesn't say it in front of others... 148 00:10:49,050 --> 00:10:53,000 You know your father is fighting for our country, don't you? 149 00:10:53,000 --> 00:10:54,850 Yes! 150 00:10:55,400 --> 00:10:57,010 Don't fight, okay? 151 00:10:57,010 --> 00:11:01,410 She's praying everyday for his safe return. 152 00:11:01,410 --> 00:11:04,700 That goes without saying. 153 00:11:04,700 --> 00:11:10,300 Everyone's fighting now. Shinichi-san too... 154 00:11:13,250 --> 00:11:17,750 is risking his life, fighting for our country. 155 00:11:19,350 --> 00:11:25,250 If Saki was alive, she wouldn't be saying she's worried. 156 00:11:25,250 --> 00:11:28,950 No matter how worried she is in her heart. 157 00:11:28,950 --> 00:11:31,350 That may be true, but... 158 00:11:33,500 --> 00:11:37,780 On the other hand, your husband is... 159 00:11:37,780 --> 00:11:42,500 Mom. The reason Manpei-san failed the physical exam is because the military police... 160 00:11:42,500 --> 00:11:46,110 - You told me that already. - We were told by the doctor too 161 00:11:50,450 --> 00:11:55,050 that getting kicked hard leaves scars on internal organs as well. 162 00:11:55,050 --> 00:11:57,200 You told me that too. 163 00:11:58,500 --> 00:12:01,250 What I want to say is 164 00:12:01,250 --> 00:12:06,650 are you going to be all right with a sickly husband like that? 165 00:12:06,650 --> 00:12:10,750 I'll make him well. 166 00:12:10,750 --> 00:12:14,230 When are you going to have a child? 167 00:12:14,850 --> 00:12:18,570 When will I get to see my grandchild? 168 00:12:18,570 --> 00:12:21,900 You have four of Katsuko Nee-chan's. 169 00:12:21,900 --> 00:12:25,250 That's not the point. 170 00:12:25,800 --> 00:12:31,350 You'll see one of these days. A grandchild that's cute as a button. 171 00:12:31,350 --> 00:12:34,450 Well, I can hardly wait. 172 00:12:35,450 --> 00:12:38,580 Mom, why don't we live together? 173 00:12:40,200 --> 00:12:44,850 Manpei-san's worried about leaving you alone too, Mom. 174 00:12:44,850 --> 00:12:47,750 He said we could come live here. 175 00:12:47,750 --> 00:12:49,480 I'm fine. 176 00:12:50,000 --> 00:12:55,900 I'm sure you'll come to like Manpei-san if you see him every day. 177 00:12:55,900 --> 00:12:57,610 In fact, it'll be the opposite. 178 00:12:57,610 --> 00:13:01,550 - But you gave us approval for our marriage. - Reluctantly. 179 00:13:01,550 --> 00:13:03,750 Manpei-san's a really nice person. 180 00:13:03,750 --> 00:13:05,310 To you. 181 00:13:06,500 --> 00:13:10,560 - Do you dislike him because he's sickly? - That's part of it. 182 00:13:10,560 --> 00:13:14,280 - Is it because he isn't a stable white-collar worker? - That's part of it too. 183 00:13:14,550 --> 00:13:17,450 But Manpei-san's an inventor. 184 00:13:17,450 --> 00:13:21,180 He said he'll never let me go hungry. 185 00:13:21,180 --> 00:13:25,450 An inventor is just like a speculator, if you ask me. 186 00:13:25,450 --> 00:13:29,050 - Speculator? - Just like your father. 187 00:13:29,050 --> 00:13:30,910 Mom. 188 00:13:32,950 --> 00:13:38,500 Why do my daughters have such bad luck with men? 189 00:13:38,500 --> 00:13:40,920 I don't have bad luck. 190 00:13:40,920 --> 00:13:44,590 That's one thing you didn't have to take after me. 191 00:13:44,590 --> 00:13:48,350 None of us took anything after you~. 192 00:13:48,350 --> 00:13:52,650 Oh my goodness! How can you talk to your mother like that? 193 00:13:52,650 --> 00:13:57,650 Come on, don't be so obstinate. Let's live together. 194 00:13:57,650 --> 00:13:59,610 No. 195 00:13:59,610 --> 00:14:02,700 Gosh, you are so stubborn! 196 00:14:02,700 --> 00:14:06,910 - Stubborn? Fine. I am... - the daughter of a samurai. 197 00:14:11,750 --> 00:14:16,350 That was when everyone still thought of the war as something that was 198 00:14:16,350 --> 00:14:18,590 happening at a faraway place. 199 00:14:26,350 --> 00:14:29,570 But 3 months later. 200 00:14:47,200 --> 00:14:51,550 Kitakyushu was hit with the first full-blown air raid. 16741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.