Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:07,550
Please give me your approval to marry Fukuko-san.
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,250
- Please.
- Mom.
3
00:00:11,970 --> 00:00:16,350
My daughter has many shortcomings, but
4
00:00:16,350 --> 00:00:20,310
please take good care of her.
5
00:00:20,310 --> 00:00:22,910
Here we go then!
6
00:00:25,150 --> 00:00:33,060
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:25,250 --> 00:00:33,060
Manpuku
8
00:00:33,060 --> 00:00:37,400
Week 4
9
00:00:33,060 --> 00:00:37,400
I Will Find It for You!
10
00:00:33,080 --> 00:00:36,700
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
11
00:00:41,050 --> 00:00:44,840
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:00:44,840 --> 00:00:48,900
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:00:48,900 --> 00:00:52,600
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:00:52,600 --> 00:00:57,150
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:00:57,150 --> 00:01:05,100
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:01:05,100 --> 00:01:08,600
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:01:13,130 --> 00:01:20,650
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
18
00:01:20,650 --> 00:01:25,100
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
19
00:01:25,100 --> 00:01:29,100
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
20
00:01:29,100 --> 00:01:37,000
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
21
00:01:37,000 --> 00:01:42,610
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
22
00:01:42,610 --> 00:01:46,400
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
23
00:01:55,950 --> 00:02:01,730
Showa Year 19 Spring
24
00:01:59,800 --> 00:02:01,730
Tachibana-san.
25
00:02:01,730 --> 00:02:06,200
This is yubeshi from my hometown.
I thought I'd it share with you.
26
00:02:06,200 --> 00:02:09,100
- Thank you.
- Eat it with your husband.
27
00:02:09,100 --> 00:02:11,350
It's really good in ochazuke .
28
00:02:11,350 --> 00:02:13,450
- Okay!
- I'm going over to Inoue-san's now.
29
00:02:13,450 --> 00:02:15,900
- Thank you.
- Inoue-san~.
30
00:02:15,900 --> 00:02:18,480
Showa Year 19 , spring.
31
00:02:18,480 --> 00:02:23,050
A year had passed since Fuku-chan and Manpei-san got married.
32
00:02:23,050 --> 00:02:31,050
Tough talking newspaper articles touting "The war will continue! We're striking back now!" were on the rise.
33
00:02:31,050 --> 00:02:34,790
The newspaper's finally down to one page.
34
00:02:35,350 --> 00:02:39,400
Newspaper companies are economizing too, Manpei-san.
35
00:02:39,400 --> 00:02:41,600
Economizing, huh?
36
00:02:42,200 --> 00:02:45,510
The articles sound valiant as usual,
but I wonder how it's really going.
37
00:02:45,510 --> 00:02:47,800
What do you mean?
38
00:02:47,800 --> 00:02:51,700
I hear they're even melting temple bells to make shells.
39
00:02:52,350 --> 00:02:56,400
But I guess that's not surprising since Japan's a country with few natural resources.
40
00:02:56,400 --> 00:03:01,200
The Government is economizing too, Manpei-san.
41
00:03:01,200 --> 00:03:04,850
That's not called economizing.
42
00:03:04,850 --> 00:03:07,550
Contrary to the valiant newspaper articles,
43
00:03:07,550 --> 00:03:11,500
people's life was getting harder and harder.
44
00:03:16,600 --> 00:03:21,930
Most food and daily necessities were rationed.
45
00:03:23,810 --> 00:03:26,750
- I want to do it next.
- I'm first.
46
00:03:26,750 --> 00:03:29,500
- I'm first!
- I'm first!
- I'm first!
47
00:03:29,500 --> 00:03:31,840
Stop fighting.
48
00:03:35,100 --> 00:03:39,150
- I sure envy Fukuko.
- Fukuko?
49
00:03:39,150 --> 00:03:42,700
It's been a year, but she still acts like a newlywed,
50
00:03:42,700 --> 00:03:45,050
saying, "Manpei-san this, Manpei-san that."
51
00:03:45,050 --> 00:03:47,900
I didn't think she'd turn out to be such a devoted wife.
52
00:03:47,900 --> 00:03:50,410
She waits on him too much.
53
00:03:50,950 --> 00:03:53,700
I can't believe Manpei-san either.
54
00:03:53,700 --> 00:03:58,750
Even when he went to get a physical to enlist and he was sent home that same day,
55
00:03:58,750 --> 00:04:02,410
- he acted as if nothing happened.
- I'm sure that's not how he felt.
56
00:04:02,410 --> 00:04:05,350
He can't help it if he's still physically weak.
57
00:04:05,350 --> 00:04:08,550
It's been a year since he was taken by the military police.
58
00:04:08,550 --> 00:04:11,900
- But it's true, so there's nothing he can do.
- I'm first!!
59
00:04:11,900 --> 00:04:17,650
- I'm first!
- Hey! Stop fighting, please. Hey!
60
00:04:17,650 --> 00:04:25,110
When everyone's doing what they can for the country...
61
00:04:30,300 --> 00:04:32,500
It's delicious.
62
00:04:32,500 --> 00:04:35,400
Thank you.
63
00:04:37,000 --> 00:04:42,810
You're so creative, I look forward to the meals you cook every day.
64
00:04:44,000 --> 00:04:49,280
Eating is the most important thing for people, isn't it?
65
00:04:54,050 --> 00:04:57,410
That time when I was captured by the military police,
66
00:04:57,700 --> 00:04:59,950
I turned into a pig.
67
00:05:06,850 --> 00:05:09,950
Once people stop eating, it's all over.
68
00:05:11,800 --> 00:05:15,350
Then we should consider ourselves lucky that we're still able to eat.
69
00:05:15,350 --> 00:05:18,210
Although I can only make things like this.
70
00:05:18,210 --> 00:05:24,210
Please eat a lot and recover your health, Manpei-san.
71
00:05:24,210 --> 00:05:28,100
Thanks, Fukuko.
72
00:05:36,200 --> 00:05:38,550
They're in full bloom.
73
00:05:41,580 --> 00:05:45,050
Hoshina-san!
... I mean Maki-san!
74
00:05:45,050 --> 00:05:49,800
How have you been, Imai-san?
... I mean Tachibana-san.
75
00:05:49,800 --> 00:05:54,400
- Just call me Fukuko.
- Okay, Fuku-chan. You can call me Megumi too.
76
00:05:54,400 --> 00:05:59,050
Megumi-san.
Wow, how far along are you now?
77
00:05:59,050 --> 00:06:03,680
- 7 months.
- 3 more months, huh?
78
00:06:04,500 --> 00:06:08,150
What's been going on at Osaka Toyo Hotel?
79
00:06:08,150 --> 00:06:11,310
I quit after I got married too, so...
80
00:06:12,850 --> 00:06:18,780
In this day and age,
I'd say business is probably really slow.
81
00:06:18,780 --> 00:06:23,400
I guess so, if they're not getting any guests.
82
00:06:25,100 --> 00:06:27,550
How's your husband's work going, Fuku-chan?
83
00:06:28,300 --> 00:06:32,380
A lot of things happened,
but he managed to get it going again.
84
00:06:34,600 --> 00:06:38,080
He's currently working on a machine to produce drinking water.
85
00:06:38,080 --> 00:06:43,480
But he's having a hard time because of lack of young people,
86
00:06:43,480 --> 00:06:47,600
since they've all gone to war.
87
00:06:48,450 --> 00:06:51,810
When you say a lot of things happened,
are you talking about that business partner?
88
00:06:51,810 --> 00:06:54,850
- The man who betrayed Tachibana-san.
- Kajitani-san.
89
00:06:54,850 --> 00:06:56,950
Is he still on the run?
90
00:06:56,950 --> 00:06:58,450
His whereabouts are unknown.
91
00:06:58,450 --> 00:07:02,860
- Spring came early this year.
- Yup. It sure is warm.
92
00:07:02,860 --> 00:07:05,200
Is this spring in Hokkaido?
93
00:07:05,200 --> 00:07:09,230
- It's spring for sure.
- It's so warm, it's gotta be.
94
00:07:11,750 --> 00:07:16,310
I'm sure he's hiding somewhere,
terrified of getting caught by the military police.
95
00:07:16,310 --> 00:07:21,840
Tachibana-san was unfortunate too
that he got involved with a man like that.
96
00:07:22,450 --> 00:07:25,210
Manpei-san said he doesn't hold a grudge against him at all, though.
97
00:07:25,210 --> 00:07:28,100
- To the contrary, he says he's grateful.
- Grateful?
98
00:07:28,100 --> 00:07:31,700
Kajitani-san took care of running the company
99
00:07:31,700 --> 00:07:34,150
which enabled him to concentrate on making things, he said.
100
00:07:34,150 --> 00:07:38,560
- How nice can he be.
- That's just his nature.
101
00:07:39,150 --> 00:07:42,200
- You guys are like two peas in a pod.
- Huh.
102
00:07:42,200 --> 00:07:45,150
You don't have anyone you hate either, do you?
103
00:07:45,150 --> 00:07:47,770
Someone I hate...
104
00:07:48,750 --> 00:07:52,240
I'm sure you're going to be a fine couple.
Maybe you already are?
105
00:07:54,600 --> 00:07:56,150
But my mother...
106
00:07:56,150 --> 00:07:57,840
Your mother?
107
00:07:58,350 --> 00:08:00,680
She doesn't seem to like Manpei-san.
108
00:08:00,900 --> 00:08:04,050
She wasn't too happy about our marriage to begin with anyway,
109
00:08:04,050 --> 00:08:06,750
and she's embarrassed that
he failed his physical on the day
110
00:08:06,750 --> 00:08:10,400
- he was supposed to enlist.
- My husband too
111
00:08:10,400 --> 00:08:15,600
- was sent home after his physical exam.
- Really? Why?
112
00:08:15,600 --> 00:08:18,200
A boil on his butt.
113
00:08:18,200 --> 00:08:21,000
A boil on his butt? What?
114
00:08:21,000 --> 00:08:24,850
- Hemorrhoids.
- Ah~!
115
00:08:27,010 --> 00:08:31,200
But he doesn't think that's embarrassing or
116
00:08:31,200 --> 00:08:33,600
shameful or anything.
117
00:08:33,600 --> 00:08:35,880
I'm going to grind it now.
118
00:08:36,550 --> 00:08:38,500
I don't like that.
119
00:08:38,500 --> 00:08:41,400
That's so like Maki-san.
120
00:08:41,400 --> 00:08:46,280
But I never thought you'd end up marrying that man.
121
00:08:46,280 --> 00:08:48,230
Me neither.
122
00:08:48,230 --> 00:08:54,800
Although it wasn't like you had to choose one or the other between Maki-san or Noro-san.
123
00:08:54,800 --> 00:08:57,450
No, but after Noro-san was drafted in the Army
124
00:08:57,450 --> 00:09:01,850
and his rival was gone,
perhaps he felt more relaxed.
125
00:09:01,840 --> 00:09:08,300
He calmed down quite a bit, and
before I knew it, I was in love with him.
126
00:09:12,350 --> 00:09:17,190
- "Truth is stranger than fiction."
- That's so true.
127
00:09:17,190 --> 00:09:21,300
By the way, what about that man? From Sera Trading Company.
128
00:09:21,300 --> 00:09:24,530
- Sera-san.
- Yes. Did Sera-san go to war too?
129
00:09:24,530 --> 00:09:28,550
He did.
But knowing him,
130
00:09:28,550 --> 00:09:31,180
I'm sure he's playing his cards well.
131
00:09:31,850 --> 00:09:33,000
- Private Sera.
- Yes, sir!
132
00:09:33,000 --> 00:09:35,350
Good thing you happened to be here.
Do this too.
133
00:09:35,350 --> 00:09:36,450
Yes, sir!
134
00:09:36,800 --> 00:09:38,450
Yes, sir!
135
00:09:40,750 --> 00:09:42,800
I'm sure he is.
136
00:09:44,550 --> 00:09:48,750
- When's your due date, Megumi-san?
- July 7th.
137
00:09:48,750 --> 00:09:52,880
- The day of Tanabata Festival!
- Yes.
138
00:09:52,880 --> 00:09:55,900
I hope you have a healthy baby.
139
00:09:56,550 --> 00:10:02,210
Thanks. I'm glad I got to see you today, Fuku-chan.
140
00:10:03,400 --> 00:10:05,270
Me too.
141
00:10:12,250 --> 00:10:17,750
Our next door neighbor gave it to us.
It's good with ochazuke.
142
00:10:17,750 --> 00:10:22,880
Oh my. But you didn't have to worry about me.
143
00:10:22,880 --> 00:10:25,700
Are you all right by yourself, Mom?
144
00:10:25,700 --> 00:10:31,400
I'm busy everyday.
I was at Katsuko's until a little while ago.
145
00:10:31,400 --> 00:10:35,180
That girl is always so carefree.
146
00:10:35,180 --> 00:10:39,950
I'm sure Katsuko Nee-chan's worried about Tadahiko-san too.
147
00:10:43,700 --> 00:10:45,980
Although she doesn't say it in front of others...
148
00:10:49,050 --> 00:10:53,000
You know your father is fighting for our country, don't you?
149
00:10:53,000 --> 00:10:54,850
Yes!
150
00:10:55,400 --> 00:10:57,010
Don't fight, okay?
151
00:10:57,010 --> 00:11:01,410
She's praying everyday for his safe return.
152
00:11:01,410 --> 00:11:04,700
That goes without saying.
153
00:11:04,700 --> 00:11:10,300
Everyone's fighting now.
Shinichi-san too...
154
00:11:13,250 --> 00:11:17,750
is risking his life, fighting for our country.
155
00:11:19,350 --> 00:11:25,250
If Saki was alive,
she wouldn't be saying she's worried.
156
00:11:25,250 --> 00:11:28,950
No matter how worried she is in her heart.
157
00:11:28,950 --> 00:11:31,350
That may be true, but...
158
00:11:33,500 --> 00:11:37,780
On the other hand, your husband is...
159
00:11:37,780 --> 00:11:42,500
Mom. The reason Manpei-san failed
the physical exam is because the military police...
160
00:11:42,500 --> 00:11:46,110
- You told me that already.
- We were told by the doctor too
161
00:11:50,450 --> 00:11:55,050
that getting kicked hard leaves scars on internal organs as well.
162
00:11:55,050 --> 00:11:57,200
You told me that too.
163
00:11:58,500 --> 00:12:01,250
What I want to say is
164
00:12:01,250 --> 00:12:06,650
are you going to be all right
with a sickly husband like that?
165
00:12:06,650 --> 00:12:10,750
I'll make him well.
166
00:12:10,750 --> 00:12:14,230
When are you going to have a child?
167
00:12:14,850 --> 00:12:18,570
When will I get to see my grandchild?
168
00:12:18,570 --> 00:12:21,900
You have four of Katsuko Nee-chan's.
169
00:12:21,900 --> 00:12:25,250
That's not the point.
170
00:12:25,800 --> 00:12:31,350
You'll see one of these days.
A grandchild that's cute as a button.
171
00:12:31,350 --> 00:12:34,450
Well, I can hardly wait.
172
00:12:35,450 --> 00:12:38,580
Mom, why don't we live together?
173
00:12:40,200 --> 00:12:44,850
Manpei-san's worried about leaving you alone too, Mom.
174
00:12:44,850 --> 00:12:47,750
He said we could come live here.
175
00:12:47,750 --> 00:12:49,480
I'm fine.
176
00:12:50,000 --> 00:12:55,900
I'm sure you'll come to like Manpei-san if you see him every day.
177
00:12:55,900 --> 00:12:57,610
In fact, it'll be the opposite.
178
00:12:57,610 --> 00:13:01,550
- But you gave us approval for our marriage.
- Reluctantly.
179
00:13:01,550 --> 00:13:03,750
Manpei-san's a really nice person.
180
00:13:03,750 --> 00:13:05,310
To you.
181
00:13:06,500 --> 00:13:10,560
- Do you dislike him because he's sickly?
- That's part of it.
182
00:13:10,560 --> 00:13:14,280
- Is it because he isn't a stable white-collar worker?
- That's part of it too.
183
00:13:14,550 --> 00:13:17,450
But Manpei-san's an inventor.
184
00:13:17,450 --> 00:13:21,180
He said he'll never let me go hungry.
185
00:13:21,180 --> 00:13:25,450
An inventor is just like a speculator, if you ask me.
186
00:13:25,450 --> 00:13:29,050
- Speculator?
- Just like your father.
187
00:13:29,050 --> 00:13:30,910
Mom.
188
00:13:32,950 --> 00:13:38,500
Why do my daughters have such bad luck with men?
189
00:13:38,500 --> 00:13:40,920
I don't have bad luck.
190
00:13:40,920 --> 00:13:44,590
That's one thing you didn't have to take after me.
191
00:13:44,590 --> 00:13:48,350
None of us took anything after you~.
192
00:13:48,350 --> 00:13:52,650
Oh my goodness!
How can you talk to your mother like that?
193
00:13:52,650 --> 00:13:57,650
Come on, don't be so obstinate.
Let's live together.
194
00:13:57,650 --> 00:13:59,610
No.
195
00:13:59,610 --> 00:14:02,700
Gosh, you are so stubborn!
196
00:14:02,700 --> 00:14:06,910
- Stubborn? Fine. I am...
- the daughter of a samurai.
197
00:14:11,750 --> 00:14:16,350
That was when everyone still thought of the war as something that was
198
00:14:16,350 --> 00:14:18,590
happening at a faraway place.
199
00:14:26,350 --> 00:14:29,570
But 3 months later.
200
00:14:47,200 --> 00:14:51,550
Kitakyushu was hit with the first full-blown air raid.
16741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.