All language subtitles for Manpuku EP018 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:05,450 Won't you get scolded by your mother? 2 00:00:05,750 --> 00:00:08,890 For making me lunch everyday. 3 00:00:09,550 --> 00:00:14,450 Please don't worry about that. My mother has already approved. 4 00:00:14,450 --> 00:00:16,690 Why on earth would I approve! 5 00:00:18,550 --> 00:00:24,350 They're not even married, yet she's taking him lunch day after day... 6 00:00:24,350 --> 00:00:28,550 I am the daughter of a samurai. This is truly humiliating! 7 00:00:28,550 --> 00:00:32,300 - What's a samurai? - A warrior. 8 00:00:32,300 --> 00:00:35,100 - That's right. - But they were foot soldiers, weren't they? 9 00:00:35,100 --> 00:00:38,200 - That's what Mom said. - Taka! 10 00:00:38,200 --> 00:00:40,500 - Ka...Katsuko?! - What's foot soldier? 11 00:00:40,500 --> 00:00:43,590 - Stop it now. - What's foot soldier? 12 00:00:43,590 --> 00:00:45,920 I should get going. 13 00:00:45,920 --> 00:00:51,200 - You're leaving already? - Let's play. - Play with us, play with us. 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,530 I'm sorry, but your grandma's busy. 15 00:00:58,760 --> 00:01:06,760 MANPUKU 16 00:00:58,760 --> 00:01:06,760 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 17 00:01:06,760 --> 00:01:10,150 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 18 00:01:06,760 --> 00:01:11,000 Week 3 19 00:01:06,760 --> 00:01:11,000 That's nothing but a lie! 20 00:01:14,600 --> 00:01:18,500 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 21 00:01:18,500 --> 00:01:22,300 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 22 00:01:22,300 --> 00:01:26,100 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 23 00:01:26,100 --> 00:01:30,500 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 24 00:01:30,500 --> 00:01:38,850 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 25 00:01:38,850 --> 00:01:42,000 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 26 00:01:44,790 --> 00:01:52,470 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:01:52,470 --> 00:01:58,140 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:01:58,140 --> 00:02:02,010 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 29 00:02:14,090 --> 00:02:17,960 - Thank you. - You're welcome. 30 00:02:18,500 --> 00:02:22,050 You're getting better day by day, Tachibana-san. 31 00:02:27,450 --> 00:02:30,440 - Fukuko-san. - Yes? 32 00:02:30,440 --> 00:02:34,310 What were you trying to say that time? 33 00:02:36,450 --> 00:02:39,960 I thought it would be better if I didn't see you again... 34 00:02:41,780 --> 00:02:46,450 But I realized... 35 00:02:50,150 --> 00:02:52,090 What were you trying to... 36 00:02:58,470 --> 00:03:02,770 That I like you after all. 37 00:03:11,050 --> 00:03:15,080 If your feeling for me hasn't changed yet... 38 00:03:15,080 --> 00:03:17,500 No, it hasn't changed. 39 00:03:18,150 --> 00:03:22,420 When I was in jail at the military police, 40 00:03:22,420 --> 00:03:27,120 I was thinking about you the whole time. 41 00:03:30,100 --> 00:03:36,760 I want to marry you more than ever. 42 00:03:39,350 --> 00:03:41,810 I feel the same way too. 43 00:03:43,950 --> 00:03:45,400 Fukuko-san. 44 00:03:45,400 --> 00:03:50,300 But we still need to get my mother's approval. 45 00:03:50,850 --> 00:03:54,450 I thought you said she already gave us her approval. 46 00:03:56,800 --> 00:03:59,330 I mean, you said before that... 47 00:03:59,330 --> 00:04:06,730 Oh, that was... for making the lunch for you... 48 00:04:06,730 --> 00:04:09,400 I'm sorry. 49 00:04:10,600 --> 00:04:15,360 Can Japan really win the war? 50 00:04:15,360 --> 00:04:18,080 - Hm? - At the Coral Sea, 51 00:04:18,080 --> 00:04:21,500 they say we defeated the U.S. fleet, and 52 00:04:21,500 --> 00:04:26,750 the newspaper said we drove England out of Burma, but... 53 00:04:26,750 --> 00:04:30,090 We had an air raid drill at our hotel too. 54 00:04:30,090 --> 00:04:34,400 Does that mean enemy planes will be dropping bombs on us? 55 00:04:34,400 --> 00:04:36,950 I wonder what's really going to happen. 56 00:04:36,950 --> 00:04:41,460 We can't be celebrating a happy event at a time like this, can we? 57 00:04:41,460 --> 00:04:44,770 - Hm? - Like a wedding. 58 00:04:44,770 --> 00:04:49,110 Mom, it's precisely because it's at a time like this that someone we can depend on... 59 00:04:49,110 --> 00:04:51,410 Is not needed. 60 00:04:55,780 --> 00:04:58,500 Your mother is saying that your marriage partner has to be 61 00:04:58,500 --> 00:05:01,390 - a stable white-collar worker, right? - Yes. 62 00:05:01,390 --> 00:05:04,720 But right now, Tachibana-san's unemployed, let alone a white-collar worker. 63 00:05:04,720 --> 00:05:09,250 But Tachibana-san said he'll be all right for a while. 64 00:05:09,250 --> 00:05:12,070 Fortunately, the company doesn't have any debts. 65 00:05:12,070 --> 00:05:17,300 After disposing of the assets and paying severance pay to the employees, I still had some money left. 66 00:05:17,300 --> 00:05:21,070 - So I'll be all right for a while. - I see. 67 00:05:21,070 --> 00:05:23,400 Things will work out as far as money goes. 68 00:05:23,400 --> 00:05:26,750 Tachibana-san's an inventor with a promising future, isn't he? 69 00:05:26,750 --> 00:05:30,420 That inventor part is what my mother doesn't like. 70 00:05:30,420 --> 00:05:35,090 Come to think of it, occupation - inventor does sound rather shady. 71 00:05:35,090 --> 00:05:38,430 - Maki-san. - That's not what I'm thinking. 72 00:05:38,430 --> 00:05:40,760 - Yes, you are. - I am not! 73 00:05:40,760 --> 00:05:45,100 - I'm worried about Tachibana-san's health. - Yes. Is he all right? 74 00:05:45,100 --> 00:05:47,770 He can even eat ramen now. 75 00:05:47,770 --> 00:05:51,100 But your mother might worry about things like that. 76 00:05:51,100 --> 00:05:56,440 Don't worry. No matter what happens to Tachibana-san, I'll support him. 77 00:05:56,440 --> 00:06:00,900 - You're amazing, Fuku-chan! - I'd like to say something like that too. 78 00:06:00,900 --> 00:06:04,200 No matter what happens to Megumi-san, I'll be there! 79 00:06:04,200 --> 00:06:08,390 - I'll support you. - We're talking about Fuku-chan now! 80 00:06:08,900 --> 00:06:10,320 Yes, ma'am! 81 00:06:10,320 --> 00:06:14,730 - What are you going to do when you have a child? - Child? 82 00:06:14,730 --> 00:06:19,400 You have to continue working, don't you? Since Tachibana-san can't work yet. 83 00:06:19,950 --> 00:06:22,300 But the Government wants us to bear and increase. 84 00:06:22,300 --> 00:06:26,600 That's why I'm saying when that happens, you'll have to ask Mom for her help. 85 00:06:26,600 --> 00:06:30,410 Issues about money, as well as Tachibana-san's health and child-rearing, 86 00:06:30,410 --> 00:06:34,080 you'll have to convince Mom about all of them. Otherwise, marriage is out of the question 87 00:06:34,080 --> 00:06:37,360 - You're rooting for me, aren't you? - Of course I am. 88 00:06:37,360 --> 00:06:41,450 Then you can help me, Katsuko Nee-chan, not Mom. 89 00:06:41,450 --> 00:06:45,090 - That's out of the question. - How come? 90 00:06:51,500 --> 00:06:56,440 Tadahiko-san...Did you get the draft notice? 91 00:06:57,350 --> 00:07:01,440 Yeah. I'll be enlisting in 10 days. 92 00:07:04,800 --> 00:07:06,400 Congratulations. 93 00:07:09,700 --> 00:07:15,460 I'll have to finish this painting by then. 94 00:07:16,100 --> 00:07:21,250 People think I'm an oddball who only draws paintings that don't sell, but 95 00:07:21,250 --> 00:07:23,800 that doesn't bother me at all. 96 00:07:24,400 --> 00:07:28,400 I have Katsuko. 97 00:07:32,050 --> 00:07:35,460 Fuku-chan, you have Tachibana-san too. 98 00:07:37,900 --> 00:07:43,280 So it's okay for you to strive to be happier. 99 00:07:43,280 --> 00:07:48,580 No matter what happens to the world, you only live once. 100 00:07:51,850 --> 00:07:53,500 Yes. 101 00:07:54,500 --> 00:07:58,300 I really appreciate everything you did for me. 102 00:07:58,300 --> 00:08:00,600 Thank you very much. 103 00:08:03,370 --> 00:08:09,670 I will be praying for your safe return. 104 00:08:11,650 --> 00:08:14,700 Mother, please take care of yourself too. 105 00:08:15,500 --> 00:08:19,980 - I will. - I'll be praying for Fuku-chan's happiness too. 106 00:08:22,200 --> 00:08:27,560 For me, being married to Saki 107 00:08:30,500 --> 00:08:33,630 was the best thing that happened to me. 108 00:08:41,650 --> 00:08:45,110 And finally, that day arrived. 109 00:09:12,800 --> 00:09:17,580 I came here today with a request. 110 00:09:17,580 --> 00:09:20,580 What can it be? 111 00:09:21,850 --> 00:09:27,400 I am going to rebuild my company and develop new products. 112 00:09:27,400 --> 00:09:31,800 I don't believe I'll ever have a hard time making a living. 113 00:09:36,050 --> 00:09:41,070 Please give me your approval to marry Fukuko-san. 114 00:09:41,070 --> 00:09:43,740 Please. 115 00:09:43,740 --> 00:09:46,440 Mom. 116 00:09:51,650 --> 00:09:58,700 If I say no, will you give up? 117 00:10:03,450 --> 00:10:06,760 No. I'll come as many times as necessary. 118 00:10:06,760 --> 00:10:09,430 I won't give up until you give us your approval. 119 00:10:09,430 --> 00:10:11,530 I feel the same way too, Mom. 120 00:10:13,250 --> 00:10:16,730 What is the point in doing this then? 121 00:10:16,770 --> 00:10:19,440 I want you to approve of our marriage. 122 00:10:19,440 --> 00:10:22,500 We want you to congratulate us, Mom. 123 00:10:23,050 --> 00:10:27,250 - You know you're being terribly selfish... - I know. 124 00:10:29,200 --> 00:10:35,480 Even if you oppose it, we're getting married. But we don't want you to oppose it. 125 00:10:40,650 --> 00:10:45,000 Are you all right physically, Tachibana-san? 126 00:10:47,130 --> 00:10:54,010 I'm not quite back to normal, but... I'm doing fine. 127 00:10:54,750 --> 00:11:00,500 Then should you get a draft notice, will you will be able to serve the country? 128 00:11:03,750 --> 00:11:05,550 Yes. 129 00:11:06,350 --> 00:11:10,760 Can't it wait until you come back from the war? 130 00:11:10,760 --> 00:11:15,460 - No! - I wasn't asking you. 131 00:11:25,800 --> 00:11:31,760 When I was in jail at the military police, I swore to myself that I would survive no matter what. 132 00:11:34,700 --> 00:11:41,150 That I'd survive and live my life with Fukuko-san. 133 00:11:43,350 --> 00:11:48,120 I cannot possibly wait until the war is over. 134 00:11:50,850 --> 00:11:53,160 Mom. 135 00:12:06,550 --> 00:12:10,350 I can't believe this is happening... 136 00:12:26,300 --> 00:12:29,850 My daughter has many shortcomings, but 137 00:12:30,450 --> 00:12:34,740 please take good care of her. 138 00:12:42,400 --> 00:12:45,790 I'll give you my blessing graciously. 139 00:12:46,500 --> 00:12:48,960 Then stop looking so scary. 140 00:12:54,790 --> 00:12:57,130 Thank you, Mother! 141 00:12:57,700 --> 00:13:00,030 I'll make Fukuko-san happy without fail. 142 00:13:00,030 --> 00:13:02,300 Thank you! 143 00:13:03,560 --> 00:13:07,270 That's a promise, Tachibana-san. 144 00:13:07,800 --> 00:13:11,280 I mean... Manpei-san. 145 00:13:11,280 --> 00:13:13,280 Yes! 146 00:13:18,700 --> 00:13:20,650 Mom? 147 00:13:22,000 --> 00:13:24,090 I'm crying with joy. 148 00:13:24,600 --> 00:13:26,430 Are you sure? 149 00:13:27,000 --> 00:13:28,960 Yes, I'm sure... 150 00:13:30,350 --> 00:13:36,800 Whether Suzu-san was actually really crying with joy or not, we'll never know. 151 00:13:37,370 --> 00:13:41,370 From this day forward, Manpei is your son! 152 00:13:44,100 --> 00:13:46,680 But Manpei-san and Fuku-chan 153 00:13:46,680 --> 00:13:50,120 was able to have a wedding surrounded by everyone. 154 00:13:50,120 --> 00:13:54,450 - You're looking beautiful, Imai-san. - Smile, everyone. 155 00:13:54,450 --> 00:13:56,400 I'm so happy for you... 156 00:13:56,790 --> 00:13:59,660 The gentleman there. You'll have to step back a little. 157 00:13:59,690 --> 00:14:01,630 - Me? - Yes, you. 158 00:14:02,200 --> 00:14:05,350 Bride and Groom, you'll have to look happier. 159 00:14:05,350 --> 00:14:08,400 - Ah, yes. - The gentleman over there. Please stand up. 160 00:14:08,400 --> 00:14:10,740 I'm standing. 161 00:14:10,740 --> 00:14:14,070 It would've been nice if Dad was here. 162 00:14:14,070 --> 00:14:16,980 Auntie Saki and Uncle Shinichi too. 163 00:14:16,980 --> 00:14:20,750 - Hurry please~! Smiling is tiring. 164 00:14:20,750 --> 00:14:23,420 Here we go then! 165 00:14:23,420 --> 00:14:27,090 Shigeyuki, don't pick your nose. 166 00:14:31,760 --> 00:14:38,760 From this moment began the turbulent life of Manpei-san and Fuku-chan. 167 00:14:41,530 --> 00:14:43,400 We're running away from Osaka. 168 00:14:43,400 --> 00:14:46,900 It's all rice paddies and fields. 169 00:14:46,900 --> 00:14:49,770 But he's livelier than when we were in Osaka. 170 00:14:49,770 --> 00:14:50,640 It's a draft notice. 171 00:14:51,250 --> 00:14:51,850 Manpei-san! 172 00:14:51,850 --> 00:14:53,550 No matter what they say, just run away. 173 00:14:53,550 --> 00:14:55,550 Mom! 14140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.