Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:05,450
Won't you get scolded by your mother?
2
00:00:05,750 --> 00:00:08,890
For making me lunch everyday.
3
00:00:09,550 --> 00:00:14,450
Please don't worry about that.
My mother has already approved.
4
00:00:14,450 --> 00:00:16,690
Why on earth would I approve!
5
00:00:18,550 --> 00:00:24,350
They're not even married,
yet she's taking him lunch day after day...
6
00:00:24,350 --> 00:00:28,550
I am the daughter of a samurai.
This is truly humiliating!
7
00:00:28,550 --> 00:00:32,300
- What's a samurai?
- A warrior.
8
00:00:32,300 --> 00:00:35,100
- That's right.
- But they were foot soldiers, weren't they?
9
00:00:35,100 --> 00:00:38,200
- That's what Mom said.
- Taka!
10
00:00:38,200 --> 00:00:40,500
- Ka...Katsuko?!
- What's foot soldier?
11
00:00:40,500 --> 00:00:43,590
- Stop it now.
- What's foot soldier?
12
00:00:43,590 --> 00:00:45,920
I should get going.
13
00:00:45,920 --> 00:00:51,200
- You're leaving already?
- Let's play.
- Play with us, play with us.
14
00:00:53,000 --> 00:00:55,530
I'm sorry, but your grandma's busy.
15
00:00:58,760 --> 00:01:06,760
MANPUKU
16
00:00:58,760 --> 00:01:06,760
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
17
00:01:06,760 --> 00:01:10,150
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
18
00:01:06,760 --> 00:01:11,000
Week 3
19
00:01:06,760 --> 00:01:11,000
That's nothing but a lie!
20
00:01:14,600 --> 00:01:18,500
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
21
00:01:18,500 --> 00:01:22,300
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
22
00:01:22,300 --> 00:01:26,100
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
23
00:01:26,100 --> 00:01:30,500
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
24
00:01:30,500 --> 00:01:38,850
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
25
00:01:38,850 --> 00:01:42,000
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
26
00:01:44,790 --> 00:01:52,470
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
27
00:01:52,470 --> 00:01:58,140
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
28
00:01:58,140 --> 00:02:02,010
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
29
00:02:14,090 --> 00:02:17,960
- Thank you.
- You're welcome.
30
00:02:18,500 --> 00:02:22,050
You're getting better day by day, Tachibana-san.
31
00:02:27,450 --> 00:02:30,440
- Fukuko-san.
- Yes?
32
00:02:30,440 --> 00:02:34,310
What were you trying to say that time?
33
00:02:36,450 --> 00:02:39,960
I thought it would be better if I didn't see you again...
34
00:02:41,780 --> 00:02:46,450
But I realized...
35
00:02:50,150 --> 00:02:52,090
What were you trying to...
36
00:02:58,470 --> 00:03:02,770
That I like you after all.
37
00:03:11,050 --> 00:03:15,080
If your feeling for me hasn't changed yet...
38
00:03:15,080 --> 00:03:17,500
No, it hasn't changed.
39
00:03:18,150 --> 00:03:22,420
When I was in jail at the military police,
40
00:03:22,420 --> 00:03:27,120
I was thinking about you the whole time.
41
00:03:30,100 --> 00:03:36,760
I want to marry you more than ever.
42
00:03:39,350 --> 00:03:41,810
I feel the same way too.
43
00:03:43,950 --> 00:03:45,400
Fukuko-san.
44
00:03:45,400 --> 00:03:50,300
But we still need to get my mother's approval.
45
00:03:50,850 --> 00:03:54,450
I thought you said she already gave us her approval.
46
00:03:56,800 --> 00:03:59,330
I mean, you said before that...
47
00:03:59,330 --> 00:04:06,730
Oh, that was... for making the lunch for you...
48
00:04:06,730 --> 00:04:09,400
I'm sorry.
49
00:04:10,600 --> 00:04:15,360
Can Japan really win the war?
50
00:04:15,360 --> 00:04:18,080
- Hm?
- At the Coral Sea,
51
00:04:18,080 --> 00:04:21,500
they say we defeated the U.S. fleet, and
52
00:04:21,500 --> 00:04:26,750
the newspaper said we drove England out of Burma, but...
53
00:04:26,750 --> 00:04:30,090
We had an air raid drill at our hotel too.
54
00:04:30,090 --> 00:04:34,400
Does that mean enemy planes
will be dropping bombs on us?
55
00:04:34,400 --> 00:04:36,950
I wonder what's really going to happen.
56
00:04:36,950 --> 00:04:41,460
We can't be celebrating a happy event at a time like this, can we?
57
00:04:41,460 --> 00:04:44,770
- Hm?
- Like a wedding.
58
00:04:44,770 --> 00:04:49,110
Mom, it's precisely because it's at a time like this that someone we can depend on...
59
00:04:49,110 --> 00:04:51,410
Is not needed.
60
00:04:55,780 --> 00:04:58,500
Your mother is saying that your marriage partner has to be
61
00:04:58,500 --> 00:05:01,390
- a stable white-collar worker, right?
- Yes.
62
00:05:01,390 --> 00:05:04,720
But right now, Tachibana-san's unemployed, let alone a white-collar worker.
63
00:05:04,720 --> 00:05:09,250
But Tachibana-san said he'll be all right for a while.
64
00:05:09,250 --> 00:05:12,070
Fortunately, the company doesn't have any debts.
65
00:05:12,070 --> 00:05:17,300
After disposing of the assets and paying severance pay to the employees, I still had some money left.
66
00:05:17,300 --> 00:05:21,070
- So I'll be all right for a while.
- I see.
67
00:05:21,070 --> 00:05:23,400
Things will work out as far as money goes.
68
00:05:23,400 --> 00:05:26,750
Tachibana-san's an inventor with a promising future, isn't he?
69
00:05:26,750 --> 00:05:30,420
That inventor part is what my mother doesn't like.
70
00:05:30,420 --> 00:05:35,090
Come to think of it, occupation - inventor does sound rather shady.
71
00:05:35,090 --> 00:05:38,430
- Maki-san.
- That's not what I'm thinking.
72
00:05:38,430 --> 00:05:40,760
- Yes, you are.
- I am not!
73
00:05:40,760 --> 00:05:45,100
- I'm worried about Tachibana-san's health.
- Yes. Is he all right?
74
00:05:45,100 --> 00:05:47,770
He can even eat ramen now.
75
00:05:47,770 --> 00:05:51,100
But your mother might worry about things like that.
76
00:05:51,100 --> 00:05:56,440
Don't worry. No matter what happens to Tachibana-san, I'll support him.
77
00:05:56,440 --> 00:06:00,900
- You're amazing, Fuku-chan!
- I'd like to say something like that too.
78
00:06:00,900 --> 00:06:04,200
No matter what happens to Megumi-san, I'll be there!
79
00:06:04,200 --> 00:06:08,390
- I'll support you.
- We're talking about Fuku-chan now!
80
00:06:08,900 --> 00:06:10,320
Yes, ma'am!
81
00:06:10,320 --> 00:06:14,730
- What are you going to do when you have a child?
- Child?
82
00:06:14,730 --> 00:06:19,400
You have to continue working, don't you?
Since Tachibana-san can't work yet.
83
00:06:19,950 --> 00:06:22,300
But the Government wants us to bear and increase.
84
00:06:22,300 --> 00:06:26,600
That's why I'm saying when that happens, you'll have to ask Mom for her help.
85
00:06:26,600 --> 00:06:30,410
Issues about money, as well as Tachibana-san's health and child-rearing,
86
00:06:30,410 --> 00:06:34,080
you'll have to convince Mom about all of them.
Otherwise, marriage is out of the question
87
00:06:34,080 --> 00:06:37,360
- You're rooting for me, aren't you?
- Of course I am.
88
00:06:37,360 --> 00:06:41,450
Then you can help me, Katsuko Nee-chan, not Mom.
89
00:06:41,450 --> 00:06:45,090
- That's out of the question.
- How come?
90
00:06:51,500 --> 00:06:56,440
Tadahiko-san...Did you get the draft notice?
91
00:06:57,350 --> 00:07:01,440
Yeah. I'll be enlisting in 10 days.
92
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
Congratulations.
93
00:07:09,700 --> 00:07:15,460
I'll have to finish this painting by then.
94
00:07:16,100 --> 00:07:21,250
People think I'm an oddball
who only draws paintings that don't sell, but
95
00:07:21,250 --> 00:07:23,800
that doesn't bother me at all.
96
00:07:24,400 --> 00:07:28,400
I have Katsuko.
97
00:07:32,050 --> 00:07:35,460
Fuku-chan, you have Tachibana-san too.
98
00:07:37,900 --> 00:07:43,280
So it's okay for you to strive to be happier.
99
00:07:43,280 --> 00:07:48,580
No matter what happens to the world,
you only live once.
100
00:07:51,850 --> 00:07:53,500
Yes.
101
00:07:54,500 --> 00:07:58,300
I really appreciate everything you did for me.
102
00:07:58,300 --> 00:08:00,600
Thank you very much.
103
00:08:03,370 --> 00:08:09,670
I will be praying for your safe return.
104
00:08:11,650 --> 00:08:14,700
Mother, please take care of yourself too.
105
00:08:15,500 --> 00:08:19,980
- I will.
- I'll be praying for Fuku-chan's happiness too.
106
00:08:22,200 --> 00:08:27,560
For me, being married to Saki
107
00:08:30,500 --> 00:08:33,630
was the best thing that happened to me.
108
00:08:41,650 --> 00:08:45,110
And finally, that day arrived.
109
00:09:12,800 --> 00:09:17,580
I came here today with a request.
110
00:09:17,580 --> 00:09:20,580
What can it be?
111
00:09:21,850 --> 00:09:27,400
I am going to rebuild my company
and develop new products.
112
00:09:27,400 --> 00:09:31,800
I don't believe I'll ever have a hard time making a living.
113
00:09:36,050 --> 00:09:41,070
Please give me your approval to marry Fukuko-san.
114
00:09:41,070 --> 00:09:43,740
Please.
115
00:09:43,740 --> 00:09:46,440
Mom.
116
00:09:51,650 --> 00:09:58,700
If I say no, will you give up?
117
00:10:03,450 --> 00:10:06,760
No. I'll come as many times as necessary.
118
00:10:06,760 --> 00:10:09,430
I won't give up until you give us your approval.
119
00:10:09,430 --> 00:10:11,530
I feel the same way too, Mom.
120
00:10:13,250 --> 00:10:16,730
What is the point in doing this then?
121
00:10:16,770 --> 00:10:19,440
I want you to approve of our marriage.
122
00:10:19,440 --> 00:10:22,500
We want you to congratulate us, Mom.
123
00:10:23,050 --> 00:10:27,250
- You know you're being terribly selfish...
- I know.
124
00:10:29,200 --> 00:10:35,480
Even if you oppose it, we're getting married.
But we don't want you to oppose it.
125
00:10:40,650 --> 00:10:45,000
Are you all right physically, Tachibana-san?
126
00:10:47,130 --> 00:10:54,010
I'm not quite back to normal, but...
I'm doing fine.
127
00:10:54,750 --> 00:11:00,500
Then should you get a draft notice,
will you will be able to serve the country?
128
00:11:03,750 --> 00:11:05,550
Yes.
129
00:11:06,350 --> 00:11:10,760
Can't it wait until you come back from the war?
130
00:11:10,760 --> 00:11:15,460
- No!
- I wasn't asking you.
131
00:11:25,800 --> 00:11:31,760
When I was in jail at the military police, I swore to myself that I would survive no matter what.
132
00:11:34,700 --> 00:11:41,150
That I'd survive and live my life with Fukuko-san.
133
00:11:43,350 --> 00:11:48,120
I cannot possibly wait until the war is over.
134
00:11:50,850 --> 00:11:53,160
Mom.
135
00:12:06,550 --> 00:12:10,350
I can't believe this is happening...
136
00:12:26,300 --> 00:12:29,850
My daughter has many shortcomings, but
137
00:12:30,450 --> 00:12:34,740
please take good care of her.
138
00:12:42,400 --> 00:12:45,790
I'll give you my blessing graciously.
139
00:12:46,500 --> 00:12:48,960
Then stop looking so scary.
140
00:12:54,790 --> 00:12:57,130
Thank you, Mother!
141
00:12:57,700 --> 00:13:00,030
I'll make Fukuko-san happy without fail.
142
00:13:00,030 --> 00:13:02,300
Thank you!
143
00:13:03,560 --> 00:13:07,270
That's a promise, Tachibana-san.
144
00:13:07,800 --> 00:13:11,280
I mean... Manpei-san.
145
00:13:11,280 --> 00:13:13,280
Yes!
146
00:13:18,700 --> 00:13:20,650
Mom?
147
00:13:22,000 --> 00:13:24,090
I'm crying with joy.
148
00:13:24,600 --> 00:13:26,430
Are you sure?
149
00:13:27,000 --> 00:13:28,960
Yes, I'm sure...
150
00:13:30,350 --> 00:13:36,800
Whether Suzu-san was actually really crying with joy or not, we'll never know.
151
00:13:37,370 --> 00:13:41,370
From this day forward, Manpei is your son!
152
00:13:44,100 --> 00:13:46,680
But Manpei-san and Fuku-chan
153
00:13:46,680 --> 00:13:50,120
was able to have a wedding surrounded by everyone.
154
00:13:50,120 --> 00:13:54,450
- You're looking beautiful, Imai-san.
- Smile, everyone.
155
00:13:54,450 --> 00:13:56,400
I'm so happy for you...
156
00:13:56,790 --> 00:13:59,660
The gentleman there.
You'll have to step back a little.
157
00:13:59,690 --> 00:14:01,630
- Me?
- Yes, you.
158
00:14:02,200 --> 00:14:05,350
Bride and Groom, you'll have to look happier.
159
00:14:05,350 --> 00:14:08,400
- Ah, yes.
- The gentleman over there. Please stand up.
160
00:14:08,400 --> 00:14:10,740
I'm standing.
161
00:14:10,740 --> 00:14:14,070
It would've been nice if Dad was here.
162
00:14:14,070 --> 00:14:16,980
Auntie Saki and Uncle Shinichi too.
163
00:14:16,980 --> 00:14:20,750
- Hurry please~! Smiling is tiring.
164
00:14:20,750 --> 00:14:23,420
Here we go then!
165
00:14:23,420 --> 00:14:27,090
Shigeyuki, don't pick your nose.
166
00:14:31,760 --> 00:14:38,760
From this moment began the turbulent life of Manpei-san and Fuku-chan.
167
00:14:41,530 --> 00:14:43,400
We're running away from Osaka.
168
00:14:43,400 --> 00:14:46,900
It's all rice paddies and fields.
169
00:14:46,900 --> 00:14:49,770
But he's livelier than when we were in Osaka.
170
00:14:49,770 --> 00:14:50,640
It's a draft notice.
171
00:14:51,250 --> 00:14:51,850
Manpei-san!
172
00:14:51,850 --> 00:14:53,550
No matter what they say, just run away.
173
00:14:53,550 --> 00:14:55,550
Mom!
14140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.