All language subtitles for Manpuku EP017 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,150 The other day, you told me that 2 00:00:07,500 --> 00:00:12,390 Tachibana-san never committed any crime. 3 00:00:13,250 --> 00:00:16,200 How can you say that with absolute certainty? 4 00:00:16,200 --> 00:00:18,400 Is there a reason? 5 00:00:19,900 --> 00:00:24,400 Fuku-chan and Manpei-san were simply earnestly hoping 6 00:00:25,300 --> 00:00:29,300 that they would be able to meet again alive. 7 00:00:29,400 --> 00:00:37,350 MANPUKU 8 00:00:29,400 --> 00:00:37,350 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:37,350 --> 00:00:41,150 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:37,350 --> 00:00:41,720 Week 3 11 00:00:37,350 --> 00:00:41,720 That's nothing but a lie! 12 00:00:45,520 --> 00:00:49,450 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:49,450 --> 00:00:53,200 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,900 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:00:56,900 --> 00:01:01,200 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:01:01,200 --> 00:01:09,600 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:09,600 --> 00:01:13,000 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:15,500 --> 00:01:23,450 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 19 00:01:23,450 --> 00:01:29,030 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 20 00:01:29,030 --> 00:01:32,900 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 21 00:01:41,000 --> 00:01:45,950 Tachibana-san is... There's no one as purehearted as him. 22 00:01:45,950 --> 00:01:51,100 He loves making things more than anything else. He's not into money. 23 00:01:54,540 --> 00:01:56,760 That's your reason for being absolutely certain? 24 00:01:56,760 --> 00:02:00,550 It's because price negotiations and sales promotions aren't his favorite things to do 25 00:02:00,550 --> 00:02:04,250 that he let President Kajitani come onboard as his business partner. 26 00:02:06,350 --> 00:02:11,160 It was Kajitani-san who was controlling the merchandise? 27 00:02:11,160 --> 00:02:16,490 The president was doing everything from purchasing raw material to inventory control. 28 00:02:16,490 --> 00:02:20,160 If Tachibana-san was selling duralumin on the black market, 29 00:02:20,160 --> 00:02:24,450 there's no way Kajitani-san wouldn't have noticed. 30 00:02:24,450 --> 00:02:28,710 Then that means Kajitani-san's the only one who can 31 00:02:28,710 --> 00:02:31,710 embezzle without being noticed by anyone. 32 00:02:31,710 --> 00:02:35,010 I don't want to believe it either, but... 33 00:02:38,180 --> 00:02:40,450 I'm shocked... 34 00:02:43,050 --> 00:02:45,750 I don't think there's any doubt. 35 00:02:48,530 --> 00:02:52,200 Is it okay for you to be saying things to betray the president? 36 00:02:52,200 --> 00:02:57,700 I'm going to be enlisting soon. I may not come back alive. 37 00:02:57,700 --> 00:03:01,950 I don't have to worry about displeasing the president anymore. 38 00:03:02,470 --> 00:03:06,700 Besides... I like Tachibana-san. 39 00:03:09,350 --> 00:03:12,820 The nerve of pinning the crime on him... 40 00:03:12,820 --> 00:03:15,150 I won't forgive him! 41 00:03:15,150 --> 00:03:21,000 But why would President Kajitani do that to Tachibana-kun... 42 00:03:22,830 --> 00:03:27,500 He's more valuable to this company than anyone else, isn't he? 43 00:03:27,500 --> 00:03:31,840 What's more, it's not that easy to deceive the military police. 44 00:03:31,840 --> 00:03:36,430 Lately, he's been meeting someone called President Endo frequently. 45 00:03:36,430 --> 00:03:39,510 I'm going out to see President Endo. 46 00:03:39,510 --> 00:03:45,380 But none of the companies we do business with have a CEO named Endo. 47 00:03:45,380 --> 00:03:47,000 None? 48 00:03:47,000 --> 00:03:50,390 Perhaps that person's a... 49 00:03:53,060 --> 00:03:55,060 Military police?! 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,650 Say that you did it. 51 00:04:00,430 --> 00:04:03,130 Say it, Tachibana! 52 00:04:03,130 --> 00:04:08,460 I'll never admit to it. Never. 53 00:04:09,470 --> 00:04:13,810 Son of a bitch! Son of a bitch! Son of a bitch! Son of a bitch~! 54 00:04:14,700 --> 00:04:17,810 This will all come to nothing if he ends up dying! 55 00:04:22,490 --> 00:04:28,190 The squad leader ordered us to thoroughly search for the money Tachibana supposedly received. 56 00:04:29,830 --> 00:04:32,500 That money is long gone. 57 00:04:32,500 --> 00:04:34,950 What am I going to do? 58 00:04:34,950 --> 00:04:39,400 If Tachibana is found innocent and released, we're going to be suspected, Murashiro-san. 59 00:04:39,400 --> 00:04:41,400 I know! 60 00:04:43,710 --> 00:04:47,300 Now that it's come to this, we have no choice but to kill Tachibana. 61 00:04:47,300 --> 00:04:50,030 You're an ogre. How can you do that to your partner... 62 00:04:50,030 --> 00:04:53,830 You've already killed one person, Murashiro-san. The guy you made up to be the black market agent. 63 00:04:53,830 --> 00:04:56,000 Kajitani! 64 00:05:00,500 --> 00:05:05,650 You're right. Tachibana was my partner. 65 00:05:07,470 --> 00:05:10,170 He was my hope. 66 00:05:12,140 --> 00:05:17,010 Tachibana's too softhearted. 67 00:05:17,010 --> 00:05:21,200 If he had used that talent of his to make weapons to kill people, 68 00:05:21,200 --> 00:05:27,000 we could've made much more money, but he absolutely refused to do it. 69 00:05:27,650 --> 00:05:32,490 I'm mad at myself for being unable to persuade him to do so. 70 00:05:33,950 --> 00:05:38,130 In the end, I'm a guy who can only think about making money. 71 00:05:39,650 --> 00:05:45,360 In front of genuine talent, I felt small. 72 00:05:46,500 --> 00:05:51,180 Thinking, "Who the hell do you think you are," I began to hate him... 73 00:05:51,180 --> 00:05:55,250 If it wasn't for the war, this would've never happened. 74 00:05:55,250 --> 00:05:57,850 Watch your mouth, Kajitani. 75 00:05:58,450 --> 00:06:02,700 Murashiro-san, I think Japan's going to lose. 76 00:06:02,700 --> 00:06:05,900 - What? - People who know the United States and England 77 00:06:06,020 --> 00:06:07,990 - all think so! - You bastard! 78 00:06:07,990 --> 00:06:09,990 This country's going to be in big trouble soon. 79 00:06:09,990 --> 00:06:12,550 The time for military police to be pushing people around will be over! 80 00:06:14,300 --> 00:06:19,060 Now that we pinned the crime on Tachibana, there's no going back. 81 00:06:19,670 --> 00:06:24,410 We have no choice but to kill him without causing any suspicion. 82 00:06:25,200 --> 00:06:27,850 How have you been, Your Excellency Officer Jingu. 83 00:06:27,850 --> 00:06:33,020 Well, well, how have you been, Mitamura-san. 84 00:06:33,020 --> 00:06:37,820 This is the Army General, his excellency Jingu Kounosuke. 85 00:06:37,130 --> 00:06:39,860 Former Army General 86 00:06:37,130 --> 00:06:39,860 JINGU KOUNOSUKE 87 00:06:37,820 --> 00:06:40,600 I retired a long time ago. 88 00:06:41,490 --> 00:06:44,200 My name is Sera Katsuo. 89 00:06:44,830 --> 00:06:49,600 He owns a company called Sera Trading Company. 90 00:06:50,170 --> 00:06:52,260 He's quite a promising young man. 91 00:06:52,260 --> 00:06:56,710 - Oh? - Thank you. 92 00:06:56,710 --> 00:07:02,650 So you're saying that the one who committed the crime isn't this man called Tachibana 93 00:07:02,650 --> 00:07:04,160 but his business partner? 94 00:07:04,160 --> 00:07:09,800 It seems Kajitani is connected to someone in the military police. 95 00:07:09,800 --> 00:07:14,560 - What? - It's true. I went and verified the fact. 96 00:07:14,990 --> 00:07:19,400 If Tachibana is found innocent and released, we're going to be suspected, Murashiro-san. 97 00:07:19,400 --> 00:07:21,650 I know! 98 00:07:23,250 --> 00:07:27,750 That man called Murashiro is definitely military police. 99 00:07:27,750 --> 00:07:32,500 In which case it's out of our hands. 100 00:07:32,500 --> 00:07:35,300 What do you want me to do? 101 00:07:35,300 --> 00:07:40,150 This Tachibana Manpei is an extremely talented man. 102 00:07:40,150 --> 00:07:45,820 If he should lose his life in jail due to false accusation, 103 00:07:45,820 --> 00:07:51,150 it will be a big loss for Osaka's business world. 104 00:07:51,150 --> 00:07:57,800 If your excellency could help out Tachibana-kun, 105 00:07:58,170 --> 00:08:02,440 it would be beneficial for you as well... 106 00:08:02,440 --> 00:08:05,340 For you too, Mitamura-san? 107 00:08:05,850 --> 00:08:08,110 Of course. 108 00:08:08,110 --> 00:08:11,810 We will be forever grateful to your excellency. 109 00:08:18,460 --> 00:08:21,160 I'm home. 110 00:08:25,330 --> 00:08:28,130 Mom? 111 00:08:28,130 --> 00:08:30,430 Mom. 112 00:08:32,000 --> 00:08:34,300 Where are you? 113 00:08:36,900 --> 00:08:38,650 Mom. 114 00:08:38,650 --> 00:08:43,010 You were so late coming home, 115 00:08:43,010 --> 00:08:45,820 the bath got cold. 116 00:08:45,820 --> 00:08:50,520 I'm sorry. I'm home now. 117 00:08:55,160 --> 00:08:56,800 What's wrong? 118 00:08:58,060 --> 00:09:03,250 Looks like everyone's rooting for you. 119 00:09:04,350 --> 00:09:09,060 I have no one on my side. 120 00:09:10,110 --> 00:09:12,440 Mom... 121 00:09:12,440 --> 00:09:17,900 A man named Sera-san stopped by earlier. 122 00:09:17,900 --> 00:09:20,030 Sera-san? 123 00:09:20,790 --> 00:09:24,860 He said Tachibana-san's getting released. 124 00:09:25,350 --> 00:09:26,650 What! 125 00:09:29,130 --> 00:09:31,460 Released?! 126 00:09:47,810 --> 00:09:49,330 Tachibana-kun... 127 00:09:52,480 --> 00:09:57,000 Fukuko-san... Sera-san... 128 00:10:06,500 --> 00:10:08,830 Look at you... 129 00:10:09,170 --> 00:10:11,870 Really, huh? 130 00:10:14,840 --> 00:10:17,140 Tachibana-san... 131 00:10:20,160 --> 00:10:21,700 You all right, Tachibana-kun? 132 00:10:23,410 --> 00:10:25,700 Fukuko-san... 133 00:10:30,720 --> 00:10:34,360 I didn't think I'd see you again alive. 134 00:10:58,550 --> 00:11:04,690 1 week had passed since Manpei-san was released. The end of summer was approaching. 135 00:11:04,690 --> 00:11:07,800 I believed you from the beginning. 136 00:11:07,800 --> 00:11:11,130 I knew you wouldn't do anything like that. 137 00:11:12,030 --> 00:11:17,500 Although I was shocked when I found out that 138 00:11:17,500 --> 00:11:20,840 Kajitani tried to frame you. 139 00:11:20,840 --> 00:11:24,800 That military patrol named Murashiro will be tried by court-martial. 140 00:11:24,800 --> 00:11:27,510 Where's Kajitani? 141 00:11:27,510 --> 00:11:32,510 I don't know. That's the truth. 142 00:11:42,400 --> 00:11:47,850 Kajitani went into hiding, but who knows how long he'd be able to keep running... 143 00:11:47,850 --> 00:11:51,540 Well, he got what he deserved. 144 00:11:53,470 --> 00:11:57,750 It wasn't easy to get you out of there, you know. 145 00:12:00,300 --> 00:12:03,850 I'm truly grateful. 146 00:12:04,360 --> 00:12:08,550 Sera-san, I owe my life to you. 147 00:12:08,550 --> 00:12:09,500 What? 148 00:12:10,750 --> 00:12:14,230 Sera-san, I owe my life to you. 149 00:12:15,950 --> 00:12:18,600 That has a nice ring to it. 150 00:12:18,600 --> 00:12:22,560 But why did you go that far? 151 00:12:23,500 --> 00:12:27,950 That's because we're friends. We're buddies who ate ramen together, aren't we? 152 00:12:27,950 --> 00:12:32,150 No, I meant... Why was Chairman Mitamura 153 00:12:32,150 --> 00:12:35,200 so concerned about me? 154 00:12:35,200 --> 00:12:40,360 Ah... That's because of, well, Fuku-chan. 155 00:12:41,050 --> 00:12:41,960 Fuku-chan? 156 00:12:42,300 --> 00:12:47,460 She went to see the chairman and talked him into helping you out. 157 00:12:47,460 --> 00:12:49,400 Fukuko-san did that? 158 00:12:49,950 --> 00:12:51,000 Excuse me. 159 00:12:51,000 --> 00:12:55,030 But anyone can ask for a favor. 160 00:12:55,030 --> 00:13:00,000 - Excuse me. - Who should you thank the most, Tachibana-kun? 161 00:13:00,550 --> 00:13:04,480 - It's Sera-san. - That's right! Then I'm gonna get going. 162 00:13:04,480 --> 00:13:07,100 I'm invited to Chairman Mitamura's birthday party. 163 00:13:07,100 --> 00:13:12,480 Oops! Party is an enemy language. Pretend you didn't hear it. 164 00:13:12,480 --> 00:13:15,180 I'll be seeing you. 165 00:13:18,820 --> 00:13:22,250 - Sera-san. - Thanks for coming everyday. 166 00:13:22,250 --> 00:13:25,300 Tachibana-kun looks better than yesterday. 167 00:13:25,400 --> 00:13:29,370 Thank you for your concern too, Sera-san. 168 00:13:29,370 --> 00:13:33,840 Hey, hey. You're not his wife yet, you know. 169 00:13:33,840 --> 00:13:37,710 - I'm not... - You're already acting like you are. 170 00:13:53,100 --> 00:13:56,550 Was it too soft? That potato. 171 00:13:56,550 --> 00:14:00,250 I thought it would be easier to digest. 172 00:14:03,500 --> 00:14:07,500 It's fine. It's delicious. 173 00:14:08,140 --> 00:14:10,470 I'm glad. 174 00:14:10,470 --> 00:14:11,750 Thank you. 175 00:14:14,340 --> 00:14:16,800 But... 176 00:14:16,800 --> 00:14:18,840 won't you get scolded by your mother? 177 00:14:20,460 --> 00:14:24,260 I mean... for making me lunch everyday. 178 00:14:25,490 --> 00:14:30,360 Please don't worry about that. My mother has already approved. 179 00:14:30,360 --> 00:14:33,830 Why on earth would I approve! 180 00:14:33,830 --> 00:14:38,700 They're not even married, yet she's taking him lunch day after day... 181 00:14:38,700 --> 00:14:41,750 I am the daughter of a samurai. 182 00:14:41,750 --> 00:14:45,330 This is truly humiliating! 183 00:14:46,550 --> 00:14:48,250 It's delicious. 14754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.