Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,150
The other day, you told me that
2
00:00:07,500 --> 00:00:12,390
Tachibana-san never committed any crime.
3
00:00:13,250 --> 00:00:16,200
How can you say that with absolute certainty?
4
00:00:16,200 --> 00:00:18,400
Is there a reason?
5
00:00:19,900 --> 00:00:24,400
Fuku-chan and Manpei-san were simply earnestly hoping
6
00:00:25,300 --> 00:00:29,300
that they would be able to meet again alive.
7
00:00:29,400 --> 00:00:37,350
MANPUKU
8
00:00:29,400 --> 00:00:37,350
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:00:37,350 --> 00:00:41,150
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
10
00:00:37,350 --> 00:00:41,720
Week 3
11
00:00:37,350 --> 00:00:41,720
That's nothing but a lie!
12
00:00:45,520 --> 00:00:49,450
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
13
00:00:49,450 --> 00:00:53,200
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
14
00:00:53,300 --> 00:00:56,900
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
15
00:00:56,900 --> 00:01:01,200
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
16
00:01:01,200 --> 00:01:09,600
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
17
00:01:09,600 --> 00:01:13,000
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
18
00:01:15,500 --> 00:01:23,450
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
19
00:01:23,450 --> 00:01:29,030
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
20
00:01:29,030 --> 00:01:32,900
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
21
00:01:41,000 --> 00:01:45,950
Tachibana-san is...
There's no one as purehearted as him.
22
00:01:45,950 --> 00:01:51,100
He loves making things more than anything else.
He's not into money.
23
00:01:54,540 --> 00:01:56,760
That's your reason for being absolutely certain?
24
00:01:56,760 --> 00:02:00,550
It's because price negotiations
and sales promotions aren't his favorite things to do
25
00:02:00,550 --> 00:02:04,250
that he let President Kajitani come onboard as his business partner.
26
00:02:06,350 --> 00:02:11,160
It was Kajitani-san who was controlling the merchandise?
27
00:02:11,160 --> 00:02:16,490
The president was doing everything from
purchasing raw material to inventory control.
28
00:02:16,490 --> 00:02:20,160
If Tachibana-san was
selling duralumin on the black market,
29
00:02:20,160 --> 00:02:24,450
there's no way Kajitani-san wouldn't have noticed.
30
00:02:24,450 --> 00:02:28,710
Then that means Kajitani-san's the only one who can
31
00:02:28,710 --> 00:02:31,710
embezzle without being noticed by anyone.
32
00:02:31,710 --> 00:02:35,010
I don't want to believe it either, but...
33
00:02:38,180 --> 00:02:40,450
I'm shocked...
34
00:02:43,050 --> 00:02:45,750
I don't think there's any doubt.
35
00:02:48,530 --> 00:02:52,200
Is it okay for you to be saying things
to betray the president?
36
00:02:52,200 --> 00:02:57,700
I'm going to be enlisting soon.
I may not come back alive.
37
00:02:57,700 --> 00:03:01,950
I don't have to worry about displeasing the president anymore.
38
00:03:02,470 --> 00:03:06,700
Besides... I like Tachibana-san.
39
00:03:09,350 --> 00:03:12,820
The nerve of pinning the crime on him...
40
00:03:12,820 --> 00:03:15,150
I won't forgive him!
41
00:03:15,150 --> 00:03:21,000
But why would President Kajitani do that to Tachibana-kun...
42
00:03:22,830 --> 00:03:27,500
He's more valuable to this company
than anyone else, isn't he?
43
00:03:27,500 --> 00:03:31,840
What's more,
it's not that easy to deceive the military police.
44
00:03:31,840 --> 00:03:36,430
Lately, he's been meeting someone called President Endo frequently.
45
00:03:36,430 --> 00:03:39,510
I'm going out to see President Endo.
46
00:03:39,510 --> 00:03:45,380
But none of the companies we do business with
have a CEO named Endo.
47
00:03:45,380 --> 00:03:47,000
None?
48
00:03:47,000 --> 00:03:50,390
Perhaps that person's a...
49
00:03:53,060 --> 00:03:55,060
Military police?!
50
00:03:57,050 --> 00:03:59,650
Say that you did it.
51
00:04:00,430 --> 00:04:03,130
Say it, Tachibana!
52
00:04:03,130 --> 00:04:08,460
I'll never admit to it. Never.
53
00:04:09,470 --> 00:04:13,810
Son of a bitch! Son of a bitch!
Son of a bitch! Son of a bitch~!
54
00:04:14,700 --> 00:04:17,810
This will all come to nothing if he ends up dying!
55
00:04:22,490 --> 00:04:28,190
The squad leader ordered us to thoroughly search for the money Tachibana supposedly received.
56
00:04:29,830 --> 00:04:32,500
That money is long gone.
57
00:04:32,500 --> 00:04:34,950
What am I going to do?
58
00:04:34,950 --> 00:04:39,400
If Tachibana is found innocent and released,
we're going to be suspected, Murashiro-san.
59
00:04:39,400 --> 00:04:41,400
I know!
60
00:04:43,710 --> 00:04:47,300
Now that it's come to this,
we have no choice but to kill Tachibana.
61
00:04:47,300 --> 00:04:50,030
You're an ogre.
How can you do that to your partner...
62
00:04:50,030 --> 00:04:53,830
You've already killed one person, Murashiro-san.
The guy you made up to be the black market agent.
63
00:04:53,830 --> 00:04:56,000
Kajitani!
64
00:05:00,500 --> 00:05:05,650
You're right. Tachibana was my partner.
65
00:05:07,470 --> 00:05:10,170
He was my hope.
66
00:05:12,140 --> 00:05:17,010
Tachibana's too softhearted.
67
00:05:17,010 --> 00:05:21,200
If he had used that talent of his to make weapons to kill people,
68
00:05:21,200 --> 00:05:27,000
we could've made much more money,
but he absolutely refused to do it.
69
00:05:27,650 --> 00:05:32,490
I'm mad at myself for
being unable to persuade him to do so.
70
00:05:33,950 --> 00:05:38,130
In the end, I'm a guy
who can only think about making money.
71
00:05:39,650 --> 00:05:45,360
In front of genuine talent,
I felt small.
72
00:05:46,500 --> 00:05:51,180
Thinking, "Who the hell do you think you are,"
I began to hate him...
73
00:05:51,180 --> 00:05:55,250
If it wasn't for the war,
this would've never happened.
74
00:05:55,250 --> 00:05:57,850
Watch your mouth, Kajitani.
75
00:05:58,450 --> 00:06:02,700
Murashiro-san, I think Japan's going to lose.
76
00:06:02,700 --> 00:06:05,900
- What?
- People who know the United States and England
77
00:06:06,020 --> 00:06:07,990
- all think so!
- You bastard!
78
00:06:07,990 --> 00:06:09,990
This country's going to be in big trouble soon.
79
00:06:09,990 --> 00:06:12,550
The time for military police to be pushing people around will be over!
80
00:06:14,300 --> 00:06:19,060
Now that we pinned the crime on Tachibana,
there's no going back.
81
00:06:19,670 --> 00:06:24,410
We have no choice but to kill him without causing any suspicion.
82
00:06:25,200 --> 00:06:27,850
How have you been, Your Excellency Officer Jingu.
83
00:06:27,850 --> 00:06:33,020
Well, well, how have you been, Mitamura-san.
84
00:06:33,020 --> 00:06:37,820
This is the Army General, his excellency Jingu Kounosuke.
85
00:06:37,130 --> 00:06:39,860
Former Army General
86
00:06:37,130 --> 00:06:39,860
JINGU KOUNOSUKE
87
00:06:37,820 --> 00:06:40,600
I retired a long time ago.
88
00:06:41,490 --> 00:06:44,200
My name is Sera Katsuo.
89
00:06:44,830 --> 00:06:49,600
He owns a company called Sera Trading Company.
90
00:06:50,170 --> 00:06:52,260
He's quite a promising young man.
91
00:06:52,260 --> 00:06:56,710
- Oh?
- Thank you.
92
00:06:56,710 --> 00:07:02,650
So you're saying that the one who committed the crime isn't this man called Tachibana
93
00:07:02,650 --> 00:07:04,160
but his business partner?
94
00:07:04,160 --> 00:07:09,800
It seems Kajitani is connected to someone in the military police.
95
00:07:09,800 --> 00:07:14,560
- What?
- It's true. I went and verified the fact.
96
00:07:14,990 --> 00:07:19,400
If Tachibana is found innocent and released,
we're going to be suspected, Murashiro-san.
97
00:07:19,400 --> 00:07:21,650
I know!
98
00:07:23,250 --> 00:07:27,750
That man called Murashiro is definitely military police.
99
00:07:27,750 --> 00:07:32,500
In which case it's out of our hands.
100
00:07:32,500 --> 00:07:35,300
What do you want me to do?
101
00:07:35,300 --> 00:07:40,150
This Tachibana Manpei is an extremely talented man.
102
00:07:40,150 --> 00:07:45,820
If he should lose his life in jail due to false accusation,
103
00:07:45,820 --> 00:07:51,150
it will be a big loss for Osaka's business world.
104
00:07:51,150 --> 00:07:57,800
If your excellency could help out Tachibana-kun,
105
00:07:58,170 --> 00:08:02,440
it would be beneficial for you as well...
106
00:08:02,440 --> 00:08:05,340
For you too, Mitamura-san?
107
00:08:05,850 --> 00:08:08,110
Of course.
108
00:08:08,110 --> 00:08:11,810
We will be forever grateful to your excellency.
109
00:08:18,460 --> 00:08:21,160
I'm home.
110
00:08:25,330 --> 00:08:28,130
Mom?
111
00:08:28,130 --> 00:08:30,430
Mom.
112
00:08:32,000 --> 00:08:34,300
Where are you?
113
00:08:36,900 --> 00:08:38,650
Mom.
114
00:08:38,650 --> 00:08:43,010
You were so late coming home,
115
00:08:43,010 --> 00:08:45,820
the bath got cold.
116
00:08:45,820 --> 00:08:50,520
I'm sorry. I'm home now.
117
00:08:55,160 --> 00:08:56,800
What's wrong?
118
00:08:58,060 --> 00:09:03,250
Looks like everyone's rooting for you.
119
00:09:04,350 --> 00:09:09,060
I have no one on my side.
120
00:09:10,110 --> 00:09:12,440
Mom...
121
00:09:12,440 --> 00:09:17,900
A man named Sera-san stopped by earlier.
122
00:09:17,900 --> 00:09:20,030
Sera-san?
123
00:09:20,790 --> 00:09:24,860
He said Tachibana-san's getting released.
124
00:09:25,350 --> 00:09:26,650
What!
125
00:09:29,130 --> 00:09:31,460
Released?!
126
00:09:47,810 --> 00:09:49,330
Tachibana-kun...
127
00:09:52,480 --> 00:09:57,000
Fukuko-san... Sera-san...
128
00:10:06,500 --> 00:10:08,830
Look at you...
129
00:10:09,170 --> 00:10:11,870
Really, huh?
130
00:10:14,840 --> 00:10:17,140
Tachibana-san...
131
00:10:20,160 --> 00:10:21,700
You all right, Tachibana-kun?
132
00:10:23,410 --> 00:10:25,700
Fukuko-san...
133
00:10:30,720 --> 00:10:34,360
I didn't think I'd see you again alive.
134
00:10:58,550 --> 00:11:04,690
1 week had passed since Manpei-san was released.
The end of summer was approaching.
135
00:11:04,690 --> 00:11:07,800
I believed you from the beginning.
136
00:11:07,800 --> 00:11:11,130
I knew you wouldn't do anything like that.
137
00:11:12,030 --> 00:11:17,500
Although I was shocked when I found out that
138
00:11:17,500 --> 00:11:20,840
Kajitani tried to frame you.
139
00:11:20,840 --> 00:11:24,800
That military patrol named Murashiro will be tried by court-martial.
140
00:11:24,800 --> 00:11:27,510
Where's Kajitani?
141
00:11:27,510 --> 00:11:32,510
I don't know.
That's the truth.
142
00:11:42,400 --> 00:11:47,850
Kajitani went into hiding, but
who knows how long he'd be able to keep running...
143
00:11:47,850 --> 00:11:51,540
Well, he got what he deserved.
144
00:11:53,470 --> 00:11:57,750
It wasn't easy to get you out of there, you know.
145
00:12:00,300 --> 00:12:03,850
I'm truly grateful.
146
00:12:04,360 --> 00:12:08,550
Sera-san, I owe my life to you.
147
00:12:08,550 --> 00:12:09,500
What?
148
00:12:10,750 --> 00:12:14,230
Sera-san, I owe my life to you.
149
00:12:15,950 --> 00:12:18,600
That has a nice ring to it.
150
00:12:18,600 --> 00:12:22,560
But why did you go that far?
151
00:12:23,500 --> 00:12:27,950
That's because we're friends.
We're buddies who ate ramen together, aren't we?
152
00:12:27,950 --> 00:12:32,150
No, I meant...
Why was Chairman Mitamura
153
00:12:32,150 --> 00:12:35,200
so concerned about me?
154
00:12:35,200 --> 00:12:40,360
Ah... That's because of, well, Fuku-chan.
155
00:12:41,050 --> 00:12:41,960
Fuku-chan?
156
00:12:42,300 --> 00:12:47,460
She went to see the chairman and talked him into helping you out.
157
00:12:47,460 --> 00:12:49,400
Fukuko-san did that?
158
00:12:49,950 --> 00:12:51,000
Excuse me.
159
00:12:51,000 --> 00:12:55,030
But anyone can ask for a favor.
160
00:12:55,030 --> 00:13:00,000
- Excuse me.
- Who should you thank the most, Tachibana-kun?
161
00:13:00,550 --> 00:13:04,480
- It's Sera-san.
- That's right! Then I'm gonna get going.
162
00:13:04,480 --> 00:13:07,100
I'm invited to Chairman Mitamura's birthday party.
163
00:13:07,100 --> 00:13:12,480
Oops! Party is an enemy language.
Pretend you didn't hear it.
164
00:13:12,480 --> 00:13:15,180
I'll be seeing you.
165
00:13:18,820 --> 00:13:22,250
- Sera-san.
- Thanks for coming everyday.
166
00:13:22,250 --> 00:13:25,300
Tachibana-kun looks better than yesterday.
167
00:13:25,400 --> 00:13:29,370
Thank you for your concern too, Sera-san.
168
00:13:29,370 --> 00:13:33,840
Hey, hey.
You're not his wife yet, you know.
169
00:13:33,840 --> 00:13:37,710
- I'm not...
- You're already acting like you are.
170
00:13:53,100 --> 00:13:56,550
Was it too soft?
That potato.
171
00:13:56,550 --> 00:14:00,250
I thought it would be easier to digest.
172
00:14:03,500 --> 00:14:07,500
It's fine. It's delicious.
173
00:14:08,140 --> 00:14:10,470
I'm glad.
174
00:14:10,470 --> 00:14:11,750
Thank you.
175
00:14:14,340 --> 00:14:16,800
But...
176
00:14:16,800 --> 00:14:18,840
won't you get scolded by your mother?
177
00:14:20,460 --> 00:14:24,260
I mean... for making me lunch everyday.
178
00:14:25,490 --> 00:14:30,360
Please don't worry about that.
My mother has already approved.
179
00:14:30,360 --> 00:14:33,830
Why on earth would I approve!
180
00:14:33,830 --> 00:14:38,700
They're not even married,
yet she's taking him lunch day after day...
181
00:14:38,700 --> 00:14:41,750
I am the daughter of a samurai.
182
00:14:41,750 --> 00:14:45,330
This is truly humiliating!
183
00:14:46,550 --> 00:14:48,250
It's delicious.
14754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.