All language subtitles for Manpuku EP016 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:06,430 Eat. 2 00:00:07,350 --> 00:00:12,440 You've got to eat if you want to see your precious woman alive. 3 00:00:14,800 --> 00:00:22,750 MANPUKU 4 00:00:14,800 --> 00:00:22,750 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 5 00:00:22,750 --> 00:00:26,300 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 6 00:00:22,750 --> 00:00:26,850 Week 3 7 00:00:22,750 --> 00:00:26,850 That's nothing but a lie! 8 00:00:30,800 --> 00:00:34,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 9 00:00:34,650 --> 00:00:38,600 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 10 00:00:38,600 --> 00:00:42,150 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 11 00:00:42,150 --> 00:00:46,700 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 12 00:00:46,700 --> 00:00:54,760 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 13 00:00:54,760 --> 00:00:58,250 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 14 00:01:00,800 --> 00:01:08,760 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 15 00:01:08,760 --> 00:01:14,210 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 16 00:01:14,210 --> 00:01:18,200 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 17 00:01:27,110 --> 00:01:30,200 That night... 18 00:01:32,850 --> 00:01:36,960 Mom. Mom. 19 00:01:44,860 --> 00:01:50,360 Fukuko fancies herself the heroine of a novel. 20 00:01:50,360 --> 00:01:56,470 She's under the mistaken notion that she's in love with Tachibana-san. 21 00:01:56,470 --> 00:01:57,690 Mistaken notion? 22 00:01:57,690 --> 00:02:02,560 I'm saying that she's confusing sympathy for love. 23 00:02:02,560 --> 00:02:05,980 Yes, that's what I'm saying! 24 00:02:05,980 --> 00:02:10,750 I'm on your side, Mom. 25 00:02:10,750 --> 00:02:12,860 Saki... 26 00:02:14,630 --> 00:02:16,610 Saki Nee-chan said that? 27 00:02:16,610 --> 00:02:21,560 Last night she stood beside me in my dream. Although to be accurate, she was sitting down. 28 00:02:21,560 --> 00:02:26,510 She told me "I'm on your side, Mom." 29 00:02:26,510 --> 00:02:29,790 There's no way Saki Nee-chan would say something like that. 30 00:02:29,790 --> 00:02:34,650 - But it's true! - I don't believe it. I'll see you later. 31 00:02:34,650 --> 00:02:37,410 I tell you, it's true! 32 00:02:37,410 --> 00:02:38,690 In her sleep? 33 00:02:38,690 --> 00:02:43,190 I just know Saki Nee-chan would understand how I feel! 34 00:02:43,190 --> 00:02:47,610 Wait a minute. That's the dream your mother had, right? 35 00:02:47,610 --> 00:02:50,310 That's your mother's wish, isn't it? 36 00:02:50,310 --> 00:02:54,110 Her wish appeared in her dream. 37 00:02:54,110 --> 00:03:00,120 That's it! I should have known better than to think Saki Nee-chan said that! 38 00:03:00,120 --> 00:03:02,460 Imai-san, you pull yourself together too. 39 00:03:02,460 --> 00:03:07,310 I'm sorry. I'm just so confused. 40 00:03:07,310 --> 00:03:11,310 I have no idea what I'm supposed to do anymore. 41 00:03:11,310 --> 00:03:17,860 Like what's going to happen to Tachibana-san if another day goes by with no progress. 42 00:03:19,610 --> 00:03:24,290 You'll have to get someone more powerful to cooperate. 43 00:03:24,290 --> 00:03:26,910 I don't know anyone like that... 44 00:03:26,910 --> 00:03:29,260 Hoshina-kun, Imai-kun. 45 00:03:30,620 --> 00:03:34,510 - I'm counting on your help today. - Today? 46 00:03:34,510 --> 00:03:37,060 The Chamber of Commerce is having a meeting. 47 00:03:37,060 --> 00:03:39,220 - Oh... - That's right. 48 00:03:39,220 --> 00:03:43,060 Chairman Mitamura will be there as well, so make sure you treat them well. 49 00:03:43,060 --> 00:03:45,610 Certainly. 50 00:03:46,980 --> 00:03:50,060 Chairman Mitamura? 51 00:03:50,060 --> 00:03:52,910 The meeting's from 5:00, so... 52 00:03:52,910 --> 00:03:55,260 - Chairman Mitamura! - Huh? 53 00:04:07,610 --> 00:04:10,260 Finally broke down, huh? 54 00:04:11,560 --> 00:04:14,560 It's all over if I stop eating. 55 00:04:15,210 --> 00:04:16,860 I won't give in. 56 00:04:20,920 --> 00:04:26,920 Admit it, Tachibana. That you're guilty of embezzlement. 57 00:04:34,560 --> 00:04:35,860 There's no evidence... 58 00:04:35,860 --> 00:04:38,910 Tachibana's the one who did it! 59 00:04:38,910 --> 00:04:42,060 He easily started eating the food that he had been stubbornly refusing to eat. 60 00:04:42,060 --> 00:04:45,290 He has no principles. Further interrogation is unnecessary. 61 00:04:45,290 --> 00:04:48,810 That cannot be. Isn't setting the record straight 62 00:04:48,810 --> 00:04:51,660 even more important that handing out punishment? 63 00:04:51,660 --> 00:04:54,420 You are absolutely right, sir! 64 00:04:56,920 --> 00:04:59,020 Please write your name here. 65 00:05:01,160 --> 00:05:04,190 Has Chairman Mitamura arrived yet? 66 00:05:04,190 --> 00:05:07,510 Yes. He's in the waiting room 67 00:05:07,960 --> 00:05:10,260 Waiting room... 68 00:05:11,960 --> 00:05:14,810 Have some tea, Chairman Mitamura. 69 00:05:14,810 --> 00:05:17,270 Oh, thank you. 70 00:05:17,810 --> 00:05:21,960 Chairman, excuse me for a moment. Your hair... 71 00:05:21,960 --> 00:05:26,160 Huh? Ah... thanks. 72 00:05:26,160 --> 00:05:29,360 It's my pleasure. 73 00:05:30,510 --> 00:05:33,910 Are there any interesting articles? 74 00:05:36,160 --> 00:05:41,160 Articles that the Japanese Army is continuing to march forward appear every day, but 75 00:05:41,160 --> 00:05:45,210 can the United States and England be beaten that easily? 76 00:05:45,210 --> 00:05:47,660 You must not say such things. 77 00:05:47,660 --> 00:05:50,460 I didn't say we'll lose. 78 00:05:50,460 --> 00:05:56,010 But we, businessmen, are different from soldiers. 79 00:05:56,010 --> 00:05:59,360 We need to take a careful look at reality. 80 00:06:01,220 --> 00:06:05,460 So that you'll be ready whichever way the world falls? 81 00:06:07,510 --> 00:06:10,810 Yes. What is your name? 82 00:06:10,810 --> 00:06:15,010 - My name is Imai Fukuko. - Imai-kun, huh? 83 00:06:15,060 --> 00:06:17,960 You're pretty sharp. 84 00:06:17,960 --> 00:06:19,790 Thank you. 85 00:06:22,610 --> 00:06:26,010 Um...Chairman. 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,610 Do you know a man by the name of Tachibana Manpei-san? 87 00:06:30,660 --> 00:06:31,660 Tachibana? 88 00:06:31,660 --> 00:06:35,960 He's with Riso Engineering. The man who developed the root crop cutting machine. 89 00:06:35,960 --> 00:06:40,160 Ah, that root crop. I remember him. 90 00:06:40,160 --> 00:06:45,860 In a job such as mine, I hear about a lot of people. 91 00:06:45,860 --> 00:06:51,060 Like how the economy of Osaka has turned for the better since Mitamura-sama became chairman, 92 00:06:51,060 --> 00:06:54,670 or like how we all owe a lot to Chairman Mitamura. 93 00:06:57,110 --> 00:07:02,810 - The person I hear a lot about next to you is Tachibana-san. - Oh? 94 00:07:02,810 --> 00:07:09,010 That Tachibana Manpei is a person of exceptional talent who will someday carry Osaka's economy on his shoulders. 95 00:07:09,010 --> 00:07:11,960 Oh? That good, eh? Sounds like someone we can count on. 96 00:07:11,960 --> 00:07:16,160 That Tachibana-san is currently being held by the military police. 97 00:07:17,960 --> 00:07:22,820 Under suspicion of embezzling an item meant for delivery to the Army. 98 00:07:22,820 --> 00:07:25,960 - Embezzling? - But Tachibana-san 99 00:07:25,960 --> 00:07:29,560 isn't the kind of person who would commit such a crime. 100 00:07:29,560 --> 00:07:34,010 Chairman Mitamura, won't you please use your power 101 00:07:34,010 --> 00:07:37,080 to help Tachibana-san out of this situation? 102 00:07:37,080 --> 00:07:40,010 This is so sudden, I don't know what to say... In the first place, 103 00:07:40,010 --> 00:07:44,290 getting arrested by the military police is a serious matter. 104 00:07:44,290 --> 00:07:47,110 Please, Chairman. 105 00:07:51,090 --> 00:07:56,360 But you know... why are you asking me for a favor like that? 106 00:07:56,360 --> 00:08:03,710 Huh? Uh~ Um~ That's because... 107 00:08:04,210 --> 00:08:06,460 Come in. 108 00:08:09,760 --> 00:08:13,720 How have you been, Chairman Mitamura? I'm Sera with Sera Trading Company. 109 00:08:13,720 --> 00:08:16,190 Ah, it's you. How's business? 110 00:08:16,190 --> 00:08:18,760 Ah~ Well, thanks to you, Chairman Mitamura... 111 00:08:18,760 --> 00:08:22,460 That would be for the sake of Osaka! 112 00:08:23,290 --> 00:08:28,220 Like I said before, Tachibana-san is someone who will carry Osaka on his shoulders some day. 113 00:08:28,220 --> 00:08:31,160 We'll have to help him no matter what. 114 00:08:31,160 --> 00:08:33,610 - Are you still trying to... - Chairman, earlier you said, 115 00:08:33,610 --> 00:08:35,720 "Oh? Sounds like someone we can count on." 116 00:08:35,720 --> 00:08:41,020 But helping someone who's being held by the military police... 117 00:08:41,020 --> 00:08:43,260 - Is impossible. - Chairman Mitamura! 118 00:08:43,260 --> 00:08:46,360 You're the only one who can help Tachibana-san! 119 00:08:46,360 --> 00:08:50,760 When the leader of Osaka's business world speaks, even the military police 120 00:08:50,760 --> 00:08:55,250 - cannot pretend not to hear! - Okay, okay. 121 00:08:57,430 --> 00:08:59,490 - Let's see what I can do. - What?! 122 00:09:01,060 --> 00:09:04,860 Maybe we can get someone who's good at negotiating to do it. 123 00:09:04,860 --> 00:09:07,820 What about Bando-san from Nanbaya? 124 00:09:07,820 --> 00:09:13,360 He's extremely capable, as well as caring with a strong sense of justice. 125 00:09:13,360 --> 00:09:16,950 - Oh, Bando-kun, huh? - One moment please, Chairman Mitamura! 126 00:09:16,950 --> 00:09:21,910 Bando- san is too well-bred. He's a naive rich boy. 127 00:09:21,910 --> 00:09:25,960 He'll get cold feet when he actually has to face the military police. 128 00:09:25,960 --> 00:09:30,060 - Do you think so? - Please let me handle that task. 129 00:09:30,060 --> 00:09:33,710 I, Sera Katsuo, will live up to your expectations! 130 00:09:33,710 --> 00:09:35,620 What~! 131 00:09:36,260 --> 00:09:39,360 Didn't you say you didn't care about Tachibana-san? 132 00:09:39,960 --> 00:09:43,960 - I was actually worried all this time. - Liar! 133 00:09:44,560 --> 00:09:47,610 Tachibana-kun's a buddy who ate ramen with me, you know. 134 00:09:47,610 --> 00:09:52,110 You just want to suck up to Chairman Mitamura, don't you? 135 00:09:54,860 --> 00:09:58,460 You just want Tachibana-kun out, right? 136 00:10:03,960 --> 00:10:08,460 We will take a 15-minute break now. 137 00:10:09,410 --> 00:10:13,590 Kajitani-san. Hello. I'm Sera. 138 00:10:14,060 --> 00:10:16,060 What do you want? 139 00:10:16,060 --> 00:10:20,110 You don't have to look so displeased. 140 00:10:20,110 --> 00:10:24,760 Is the company doing all right? Now that Tachibana-kun's gone. 141 00:10:24,760 --> 00:10:28,360 You don't need to worry about it. 142 00:10:28,360 --> 00:10:30,390 I find it strange, though. 143 00:10:30,390 --> 00:10:33,960 Why aren't you trying to defend Tachibana-kun? 144 00:10:33,960 --> 00:10:37,410 - Isn't he a valuable asset of yours? - Stop it already. 145 00:10:37,410 --> 00:10:40,030 That's over and done with. 146 00:10:41,960 --> 00:10:44,590 It's not over yet. 147 00:10:45,460 --> 00:10:47,260 You saw Saki Nee? 148 00:10:47,260 --> 00:10:50,760 She appeared in my dream and said to me 149 00:10:50,760 --> 00:10:56,350 that Fukuko's confusing sympathy for love. 150 00:10:56,350 --> 00:10:58,790 That's not it, Mom. 151 00:10:58,790 --> 00:11:01,710 Saki felt the same way as me. 152 00:11:01,710 --> 00:11:05,120 Fukuko has to forget about Tachibana-san. 153 00:11:05,120 --> 00:11:08,390 That was a dream, right? It was just a dream you had. 154 00:11:08,390 --> 00:11:15,160 I can't take it anymore. To think that my daughter's worrying about someone who's in jail. 155 00:11:15,160 --> 00:11:18,660 - That's why I told you... - Mother. 156 00:11:18,660 --> 00:11:21,910 We're on Fuku-chan's side. 157 00:11:21,910 --> 00:11:25,060 - Excuse me? - Shinichi-san was saying 158 00:11:25,060 --> 00:11:27,920 that there's no way Fuku-chan would fall in love with a bad man. 159 00:11:28,410 --> 00:11:31,860 Shinichi-san? Wait a minute. 160 00:11:31,860 --> 00:11:35,960 Yes. We decided to believe in Fukuko. 161 00:11:35,960 --> 00:11:41,110 Fuku-chan's friends as well as people from the hotel are all worried about her. 162 00:11:41,110 --> 00:11:44,360 - No! - Mother... 163 00:11:44,360 --> 00:11:47,290 - I am the daughter of... - Being a samurai's daughter is irrelevant! 164 00:11:47,290 --> 00:11:50,390 It has nothing to do with this, Mother. 165 00:11:50,390 --> 00:11:53,910 Someone else will be taking over my job, so 166 00:11:53,910 --> 00:11:56,210 I ask for your cooperation. 167 00:11:59,260 --> 00:12:03,820 Hello again. It's Sera. 168 00:12:05,490 --> 00:12:09,810 - The president's at the Chamber of Commerce meeting... - I know. 169 00:12:09,810 --> 00:12:13,260 Because I snuck out of that meeting. 170 00:12:15,260 --> 00:12:17,960 You're Takenohara-kun, right? 171 00:12:17,960 --> 00:12:19,510 Yes. 172 00:12:24,160 --> 00:12:28,310 The other day, you told me that 173 00:12:28,310 --> 00:12:34,110 Tachibana-san never committed any crime. 174 00:12:36,780 --> 00:12:40,080 How can you say that with absolute certainty? 175 00:12:42,720 --> 00:12:46,160 Is there a reason? 176 00:13:10,910 --> 00:13:15,080 They said no punishment. 177 00:13:18,760 --> 00:13:21,560 For me, that is. 178 00:13:21,560 --> 00:13:24,910 Looks like I'm getting released tomorrow. 179 00:13:34,960 --> 00:13:37,210 Is that right? 180 00:13:38,410 --> 00:13:43,490 I'm so happy for you... Inamura-san. 181 00:13:44,450 --> 00:13:46,910 I'm truly happy for you... 182 00:13:50,320 --> 00:13:56,620 I've never met a guy like you. 183 00:14:04,310 --> 00:14:06,310 You're... 184 00:14:07,290 --> 00:14:09,260 innocent. 185 00:14:11,310 --> 00:14:13,920 I believe you. 186 00:14:17,610 --> 00:14:19,820 Thank you. 187 00:14:22,010 --> 00:14:26,560 You have to come out too. 188 00:14:28,290 --> 00:14:30,990 You have to! 189 00:14:33,960 --> 00:14:35,160 I will...! 190 00:14:39,300 --> 00:14:44,060 Fuku-chan and Manpei-san were simply earnestly hoping 191 00:14:45,780 --> 00:14:50,480 that they would be able to meet again alive. 15538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.