Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:06,430
Eat.
2
00:00:07,350 --> 00:00:12,440
You've got to eat if you want to see your precious woman alive.
3
00:00:14,800 --> 00:00:22,750
MANPUKU
4
00:00:14,800 --> 00:00:22,750
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
5
00:00:22,750 --> 00:00:26,300
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
6
00:00:22,750 --> 00:00:26,850
Week 3
7
00:00:22,750 --> 00:00:26,850
That's nothing but a lie!
8
00:00:30,800 --> 00:00:34,650
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
9
00:00:34,650 --> 00:00:38,600
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
10
00:00:38,600 --> 00:00:42,150
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
11
00:00:42,150 --> 00:00:46,700
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
12
00:00:46,700 --> 00:00:54,760
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
13
00:00:54,760 --> 00:00:58,250
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
14
00:01:00,800 --> 00:01:08,760
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
15
00:01:08,760 --> 00:01:14,210
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
16
00:01:14,210 --> 00:01:18,200
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
17
00:01:27,110 --> 00:01:30,200
That night...
18
00:01:32,850 --> 00:01:36,960
Mom. Mom.
19
00:01:44,860 --> 00:01:50,360
Fukuko fancies herself the heroine of a novel.
20
00:01:50,360 --> 00:01:56,470
She's under the mistaken notion that she's in love with Tachibana-san.
21
00:01:56,470 --> 00:01:57,690
Mistaken notion?
22
00:01:57,690 --> 00:02:02,560
I'm saying that she's confusing sympathy for love.
23
00:02:02,560 --> 00:02:05,980
Yes, that's what I'm saying!
24
00:02:05,980 --> 00:02:10,750
I'm on your side, Mom.
25
00:02:10,750 --> 00:02:12,860
Saki...
26
00:02:14,630 --> 00:02:16,610
Saki Nee-chan said that?
27
00:02:16,610 --> 00:02:21,560
Last night she stood beside me in my dream.
Although to be accurate, she was sitting down.
28
00:02:21,560 --> 00:02:26,510
She told me "I'm on your side, Mom."
29
00:02:26,510 --> 00:02:29,790
There's no way Saki Nee-chan would say something like that.
30
00:02:29,790 --> 00:02:34,650
- But it's true!
- I don't believe it. I'll see you later.
31
00:02:34,650 --> 00:02:37,410
I tell you, it's true!
32
00:02:37,410 --> 00:02:38,690
In her sleep?
33
00:02:38,690 --> 00:02:43,190
I just know Saki Nee-chan would understand how I feel!
34
00:02:43,190 --> 00:02:47,610
Wait a minute.
That's the dream your mother had, right?
35
00:02:47,610 --> 00:02:50,310
That's your mother's wish, isn't it?
36
00:02:50,310 --> 00:02:54,110
Her wish appeared in her dream.
37
00:02:54,110 --> 00:03:00,120
That's it! I should have known better
than to think Saki Nee-chan said that!
38
00:03:00,120 --> 00:03:02,460
Imai-san, you pull yourself together too.
39
00:03:02,460 --> 00:03:07,310
I'm sorry. I'm just so confused.
40
00:03:07,310 --> 00:03:11,310
I have no idea what I'm supposed to do anymore.
41
00:03:11,310 --> 00:03:17,860
Like what's going to happen to Tachibana-san if another day goes by with no progress.
42
00:03:19,610 --> 00:03:24,290
You'll have to get someone more powerful to cooperate.
43
00:03:24,290 --> 00:03:26,910
I don't know anyone like that...
44
00:03:26,910 --> 00:03:29,260
Hoshina-kun, Imai-kun.
45
00:03:30,620 --> 00:03:34,510
- I'm counting on your help today.
- Today?
46
00:03:34,510 --> 00:03:37,060
The Chamber of Commerce is having a meeting.
47
00:03:37,060 --> 00:03:39,220
- Oh...
- That's right.
48
00:03:39,220 --> 00:03:43,060
Chairman Mitamura will be there as well,
so make sure you treat them well.
49
00:03:43,060 --> 00:03:45,610
Certainly.
50
00:03:46,980 --> 00:03:50,060
Chairman Mitamura?
51
00:03:50,060 --> 00:03:52,910
The meeting's from 5:00, so...
52
00:03:52,910 --> 00:03:55,260
- Chairman Mitamura!
- Huh?
53
00:04:07,610 --> 00:04:10,260
Finally broke down, huh?
54
00:04:11,560 --> 00:04:14,560
It's all over if I stop eating.
55
00:04:15,210 --> 00:04:16,860
I won't give in.
56
00:04:20,920 --> 00:04:26,920
Admit it, Tachibana.
That you're guilty of embezzlement.
57
00:04:34,560 --> 00:04:35,860
There's no evidence...
58
00:04:35,860 --> 00:04:38,910
Tachibana's the one who did it!
59
00:04:38,910 --> 00:04:42,060
He easily started eating the food
that he had been stubbornly refusing to eat.
60
00:04:42,060 --> 00:04:45,290
He has no principles.
Further interrogation is unnecessary.
61
00:04:45,290 --> 00:04:48,810
That cannot be.
Isn't setting the record straight
62
00:04:48,810 --> 00:04:51,660
even more important that handing out punishment?
63
00:04:51,660 --> 00:04:54,420
You are absolutely right, sir!
64
00:04:56,920 --> 00:04:59,020
Please write your name here.
65
00:05:01,160 --> 00:05:04,190
Has Chairman Mitamura arrived yet?
66
00:05:04,190 --> 00:05:07,510
Yes. He's in the waiting room
67
00:05:07,960 --> 00:05:10,260
Waiting room...
68
00:05:11,960 --> 00:05:14,810
Have some tea, Chairman Mitamura.
69
00:05:14,810 --> 00:05:17,270
Oh, thank you.
70
00:05:17,810 --> 00:05:21,960
Chairman, excuse me for a moment.
Your hair...
71
00:05:21,960 --> 00:05:26,160
Huh? Ah... thanks.
72
00:05:26,160 --> 00:05:29,360
It's my pleasure.
73
00:05:30,510 --> 00:05:33,910
Are there any interesting articles?
74
00:05:36,160 --> 00:05:41,160
Articles that the Japanese Army is continuing to march forward appear every day, but
75
00:05:41,160 --> 00:05:45,210
can the United States and England be beaten that easily?
76
00:05:45,210 --> 00:05:47,660
You must not say such things.
77
00:05:47,660 --> 00:05:50,460
I didn't say we'll lose.
78
00:05:50,460 --> 00:05:56,010
But we, businessmen, are different from soldiers.
79
00:05:56,010 --> 00:05:59,360
We need to take a careful look at reality.
80
00:06:01,220 --> 00:06:05,460
So that you'll be ready whichever way the world falls?
81
00:06:07,510 --> 00:06:10,810
Yes. What is your name?
82
00:06:10,810 --> 00:06:15,010
- My name is Imai Fukuko.
- Imai-kun, huh?
83
00:06:15,060 --> 00:06:17,960
You're pretty sharp.
84
00:06:17,960 --> 00:06:19,790
Thank you.
85
00:06:22,610 --> 00:06:26,010
Um...Chairman.
86
00:06:26,010 --> 00:06:29,610
Do you know a man by the name of Tachibana Manpei-san?
87
00:06:30,660 --> 00:06:31,660
Tachibana?
88
00:06:31,660 --> 00:06:35,960
He's with Riso Engineering.
The man who developed the root crop cutting machine.
89
00:06:35,960 --> 00:06:40,160
Ah, that root crop.
I remember him.
90
00:06:40,160 --> 00:06:45,860
In a job such as mine,
I hear about a lot of people.
91
00:06:45,860 --> 00:06:51,060
Like how the economy of Osaka has turned for the better since Mitamura-sama became chairman,
92
00:06:51,060 --> 00:06:54,670
or like how we all owe a lot to Chairman Mitamura.
93
00:06:57,110 --> 00:07:02,810
- The person I hear a lot about next to you is Tachibana-san.
- Oh?
94
00:07:02,810 --> 00:07:09,010
That Tachibana Manpei is a person of exceptional talent who will someday carry Osaka's economy on his shoulders.
95
00:07:09,010 --> 00:07:11,960
Oh? That good, eh?
Sounds like someone we can count on.
96
00:07:11,960 --> 00:07:16,160
That Tachibana-san is currently being held by the military police.
97
00:07:17,960 --> 00:07:22,820
Under suspicion of embezzling an item meant for delivery to the Army.
98
00:07:22,820 --> 00:07:25,960
- Embezzling?
- But Tachibana-san
99
00:07:25,960 --> 00:07:29,560
isn't the kind of person who would commit such a crime.
100
00:07:29,560 --> 00:07:34,010
Chairman Mitamura,
won't you please use your power
101
00:07:34,010 --> 00:07:37,080
to help Tachibana-san out of this situation?
102
00:07:37,080 --> 00:07:40,010
This is so sudden, I don't know what to say...
In the first place,
103
00:07:40,010 --> 00:07:44,290
getting arrested by the military police is a serious matter.
104
00:07:44,290 --> 00:07:47,110
Please, Chairman.
105
00:07:51,090 --> 00:07:56,360
But you know...
why are you asking me for a favor like that?
106
00:07:56,360 --> 00:08:03,710
Huh? Uh~ Um~ That's because...
107
00:08:04,210 --> 00:08:06,460
Come in.
108
00:08:09,760 --> 00:08:13,720
How have you been, Chairman Mitamura?
I'm Sera with Sera Trading Company.
109
00:08:13,720 --> 00:08:16,190
Ah, it's you.
How's business?
110
00:08:16,190 --> 00:08:18,760
Ah~ Well, thanks to you, Chairman Mitamura...
111
00:08:18,760 --> 00:08:22,460
That would be for the sake of Osaka!
112
00:08:23,290 --> 00:08:28,220
Like I said before, Tachibana-san is someone who will carry Osaka on his shoulders some day.
113
00:08:28,220 --> 00:08:31,160
We'll have to help him no matter what.
114
00:08:31,160 --> 00:08:33,610
- Are you still trying to...
- Chairman, earlier you said,
115
00:08:33,610 --> 00:08:35,720
"Oh? Sounds like someone we can count on."
116
00:08:35,720 --> 00:08:41,020
But helping someone who's being held by the military police...
117
00:08:41,020 --> 00:08:43,260
- Is impossible.
- Chairman Mitamura!
118
00:08:43,260 --> 00:08:46,360
You're the only one who can help Tachibana-san!
119
00:08:46,360 --> 00:08:50,760
When the leader of Osaka's business world speaks, even the military police
120
00:08:50,760 --> 00:08:55,250
- cannot pretend not to hear!
- Okay, okay.
121
00:08:57,430 --> 00:08:59,490
- Let's see what I can do.
- What?!
122
00:09:01,060 --> 00:09:04,860
Maybe we can get someone who's
good at negotiating to do it.
123
00:09:04,860 --> 00:09:07,820
What about Bando-san from Nanbaya?
124
00:09:07,820 --> 00:09:13,360
He's extremely capable, as well as caring with a strong sense of justice.
125
00:09:13,360 --> 00:09:16,950
- Oh, Bando-kun, huh?
- One moment please, Chairman Mitamura!
126
00:09:16,950 --> 00:09:21,910
Bando- san is too well-bred.
He's a naive rich boy.
127
00:09:21,910 --> 00:09:25,960
He'll get cold feet when he actually has to face the military police.
128
00:09:25,960 --> 00:09:30,060
- Do you think so?
- Please let me handle that task.
129
00:09:30,060 --> 00:09:33,710
I, Sera Katsuo, will live up to your expectations!
130
00:09:33,710 --> 00:09:35,620
What~!
131
00:09:36,260 --> 00:09:39,360
Didn't you say you didn't care about Tachibana-san?
132
00:09:39,960 --> 00:09:43,960
- I was actually worried all this time.
- Liar!
133
00:09:44,560 --> 00:09:47,610
Tachibana-kun's a buddy
who ate ramen with me, you know.
134
00:09:47,610 --> 00:09:52,110
You just want to suck up to
Chairman Mitamura, don't you?
135
00:09:54,860 --> 00:09:58,460
You just want Tachibana-kun out, right?
136
00:10:03,960 --> 00:10:08,460
We will take a 15-minute break now.
137
00:10:09,410 --> 00:10:13,590
Kajitani-san.
Hello. I'm Sera.
138
00:10:14,060 --> 00:10:16,060
What do you want?
139
00:10:16,060 --> 00:10:20,110
You don't have to look so displeased.
140
00:10:20,110 --> 00:10:24,760
Is the company doing all right?
Now that Tachibana-kun's gone.
141
00:10:24,760 --> 00:10:28,360
You don't need to worry about it.
142
00:10:28,360 --> 00:10:30,390
I find it strange, though.
143
00:10:30,390 --> 00:10:33,960
Why aren't you trying to defend Tachibana-kun?
144
00:10:33,960 --> 00:10:37,410
- Isn't he a valuable asset of yours?
- Stop it already.
145
00:10:37,410 --> 00:10:40,030
That's over and done with.
146
00:10:41,960 --> 00:10:44,590
It's not over yet.
147
00:10:45,460 --> 00:10:47,260
You saw Saki Nee?
148
00:10:47,260 --> 00:10:50,760
She appeared in my dream and said to me
149
00:10:50,760 --> 00:10:56,350
that Fukuko's confusing sympathy for love.
150
00:10:56,350 --> 00:10:58,790
That's not it, Mom.
151
00:10:58,790 --> 00:11:01,710
Saki felt the same way as me.
152
00:11:01,710 --> 00:11:05,120
Fukuko has to forget about Tachibana-san.
153
00:11:05,120 --> 00:11:08,390
That was a dream, right?
It was just a dream you had.
154
00:11:08,390 --> 00:11:15,160
I can't take it anymore. To think that my daughter's worrying about someone who's in jail.
155
00:11:15,160 --> 00:11:18,660
- That's why I told you...
- Mother.
156
00:11:18,660 --> 00:11:21,910
We're on Fuku-chan's side.
157
00:11:21,910 --> 00:11:25,060
- Excuse me?
- Shinichi-san was saying
158
00:11:25,060 --> 00:11:27,920
that there's no way Fuku-chan would fall in love with a bad man.
159
00:11:28,410 --> 00:11:31,860
Shinichi-san? Wait a minute.
160
00:11:31,860 --> 00:11:35,960
Yes. We decided to believe in Fukuko.
161
00:11:35,960 --> 00:11:41,110
Fuku-chan's friends as well as people from the hotel are all worried about her.
162
00:11:41,110 --> 00:11:44,360
- No!
- Mother...
163
00:11:44,360 --> 00:11:47,290
- I am the daughter of...
- Being a samurai's daughter is irrelevant!
164
00:11:47,290 --> 00:11:50,390
It has nothing to do with this, Mother.
165
00:11:50,390 --> 00:11:53,910
Someone else will be taking over my job, so
166
00:11:53,910 --> 00:11:56,210
I ask for your cooperation.
167
00:11:59,260 --> 00:12:03,820
Hello again. It's Sera.
168
00:12:05,490 --> 00:12:09,810
- The president's at the Chamber of Commerce meeting...
- I know.
169
00:12:09,810 --> 00:12:13,260
Because I snuck out of that meeting.
170
00:12:15,260 --> 00:12:17,960
You're Takenohara-kun, right?
171
00:12:17,960 --> 00:12:19,510
Yes.
172
00:12:24,160 --> 00:12:28,310
The other day, you told me that
173
00:12:28,310 --> 00:12:34,110
Tachibana-san never committed any crime.
174
00:12:36,780 --> 00:12:40,080
How can you say that with absolute certainty?
175
00:12:42,720 --> 00:12:46,160
Is there a reason?
176
00:13:10,910 --> 00:13:15,080
They said no punishment.
177
00:13:18,760 --> 00:13:21,560
For me, that is.
178
00:13:21,560 --> 00:13:24,910
Looks like I'm getting released tomorrow.
179
00:13:34,960 --> 00:13:37,210
Is that right?
180
00:13:38,410 --> 00:13:43,490
I'm so happy for you... Inamura-san.
181
00:13:44,450 --> 00:13:46,910
I'm truly happy for you...
182
00:13:50,320 --> 00:13:56,620
I've never met a guy like you.
183
00:14:04,310 --> 00:14:06,310
You're...
184
00:14:07,290 --> 00:14:09,260
innocent.
185
00:14:11,310 --> 00:14:13,920
I believe you.
186
00:14:17,610 --> 00:14:19,820
Thank you.
187
00:14:22,010 --> 00:14:26,560
You have to come out too.
188
00:14:28,290 --> 00:14:30,990
You have to!
189
00:14:33,960 --> 00:14:35,160
I will...!
190
00:14:39,300 --> 00:14:44,060
Fuku-chan and Manpei-san were simply earnestly hoping
191
00:14:45,780 --> 00:14:50,480
that they would be able to meet again alive.
15538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.