All language subtitles for Manpuku EP015 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:06,050 Tachibana-san is absolutely innocent! 2 00:00:06,050 --> 00:00:08,700 Rather than admit to doing something I didn't do, 3 00:00:08,700 --> 00:00:11,350 I'd just as soon die. 4 00:00:11,350 --> 00:00:14,800 Fukuko-san has something important to tell you... 5 00:00:14,800 --> 00:00:16,600 It's about Tachibana-san. 6 00:00:16,600 --> 00:00:18,650 What! 7 00:00:19,900 --> 00:00:27,900 MANPUKU 8 00:00:19,900 --> 00:00:27,900 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:27,900 --> 00:00:31,400 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:27,900 --> 00:00:32,000 Week 3 11 00:00:27,900 --> 00:00:32,000 That's nothing but a lie! 12 00:00:35,700 --> 00:00:39,550 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:39,550 --> 00:00:43,650 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:00:43,650 --> 00:00:47,400 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:00:47,400 --> 00:00:51,800 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:00:51,800 --> 00:00:59,750 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:00:59,750 --> 00:01:03,390 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:05,800 --> 00:01:13,950 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 19 00:01:13,950 --> 00:01:19,350 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 20 00:01:19,350 --> 00:01:23,350 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 21 00:01:31,030 --> 00:01:35,650 - Come get me~! - Be quiet! 22 00:01:35,650 --> 00:01:39,900 Taka, take Manabu with you. Shigeyuki, Yoshino. You guys play quietly. 23 00:01:39,930 --> 00:01:42,260 - Okay~. - Okay, go on. 24 00:01:42,260 --> 00:01:45,560 - Don't fight, you hear? - Okay~. 25 00:01:48,140 --> 00:01:52,850 Is Tachibana-san the man who asked Fukuko to marry him? 26 00:01:52,850 --> 00:01:55,210 Yes. 27 00:01:55,210 --> 00:01:58,610 Getting caught by the military police is a big deal. 28 00:01:58,610 --> 00:02:03,030 He's not normal. But those people... 29 00:02:03,030 --> 00:02:05,650 I trust Fukuko-san. 30 00:02:05,650 --> 00:02:08,220 - I do too! - Me too! 31 00:02:08,220 --> 00:02:10,560 Trust her? 32 00:02:10,560 --> 00:02:13,100 If Fuku-chan fell in love with him, he can't be a bad person! 33 00:02:13,100 --> 00:02:16,430 - Tachibana-san is innocent. - Fell in love with him?! 34 00:02:16,430 --> 00:02:20,230 Tachibana-san has come to be an invaluable person to me. 35 00:02:20,230 --> 00:02:22,570 - Fukuko. - Mother! 36 00:02:22,570 --> 00:02:25,500 For the time being, let's recognize that fact. 37 00:02:25,500 --> 00:02:30,450 I will not recognize it! In the first place, why is Maki-san here? 38 00:02:30,450 --> 00:02:33,300 Didn't you used to like Saki? 39 00:02:33,300 --> 00:02:35,920 I like Megumi-san now! 40 00:02:35,920 --> 00:02:38,200 That's not important now, is it? 41 00:02:38,200 --> 00:02:40,590 We're talking about Fuku-chan and Tachibana-san now. 42 00:02:40,590 --> 00:02:43,260 We have to do something to help Tachibana-san somehow. 43 00:02:43,260 --> 00:02:46,350 If you girls are Fukuko's friends... 44 00:02:46,350 --> 00:02:49,960 In order to confront the military police, we have to go about it with resolve! 45 00:02:49,960 --> 00:02:52,200 Who are you! 46 00:02:52,200 --> 00:02:56,630 Didn't you eat the canned food I gave you, Mother? 47 00:02:56,630 --> 00:02:59,300 - Excuse me? - Please understand, Mother! 48 00:02:59,300 --> 00:03:02,450 - How your daughter feels. - I will not understand! 49 00:03:02,450 --> 00:03:04,060 Mom! 50 00:03:04,850 --> 00:03:07,200 I can't believe it. 51 00:03:07,200 --> 00:03:12,400 That she'd want to marry someone who'd get arrested by the military police... 52 00:03:12,420 --> 00:03:14,890 Did you talk to Fukuko this morning? 53 00:03:14,890 --> 00:03:19,590 I do not wish to talk to a shameless daughter like her anymore! 54 00:03:27,450 --> 00:03:31,570 I'm sorry. It wasn't a good idea for all of us to go uninvited like that. 55 00:03:31,570 --> 00:03:33,870 Please don't apologize. 56 00:03:36,440 --> 00:03:38,550 - Welcome. - Welcome. 57 00:03:38,550 --> 00:03:43,100 I'm Sera with Sera Trading Company. Is President Ohno of Kadoma Industry here yet? 58 00:03:43,250 --> 00:03:46,920 Ohno-sama has not arrived yet. 59 00:03:46,920 --> 00:03:51,920 Is that so... I guess I'll wait in the tea room then. 60 00:03:54,800 --> 00:03:57,760 So you're Fuku-chan! 61 00:03:57,760 --> 00:04:00,600 Have you been seeing Tachibana-kun? 62 00:04:00,600 --> 00:04:03,800 Oh, that's right. I'm sorry about your sister. 63 00:04:03,800 --> 00:04:08,210 I lost my older brother too when I was a kid, so I understand how you feel. 64 00:04:08,210 --> 00:04:14,550 So? How's it going with Tachibana-kun? 65 00:04:14,550 --> 00:04:17,630 Sera-san, are you close to Tachibana-san? 66 00:04:17,630 --> 00:04:23,090 Yeah, we're friends. We're close enough to eat ramen at a street stall. 67 00:04:23,090 --> 00:04:26,090 I guess you can say we're buddies. 68 00:04:26,090 --> 00:04:30,230 You're buddies, yet you don't know? 69 00:04:30,230 --> 00:04:31,730 Know what? 70 00:04:31,730 --> 00:04:35,100 Tachibana-kun was embezzling? 71 00:04:35,100 --> 00:04:40,580 It's got to be a mistake. Please help Tachibana-san. 72 00:04:40,580 --> 00:04:43,910 - You talking to me? - Aren't you buddies? 73 00:04:43,910 --> 00:04:47,250 Kajitani-san at Riso Engineering knows about it. 74 00:04:47,250 --> 00:04:49,180 Then go ask him for help. 75 00:04:49,180 --> 00:04:52,180 He said he has his hands full taking care of the company. 76 00:04:54,750 --> 00:04:57,950 I have no obligation to help Tachibana-kun. 77 00:04:57,950 --> 00:05:02,530 What? Aren't you buddies?! 78 00:05:02,530 --> 00:05:05,200 We just ate ramen together! 79 00:05:05,200 --> 00:05:07,950 Hasn't Tachibana admitted to it yet? 80 00:05:07,950 --> 00:05:10,870 We're interrogating him severely, but... 81 00:05:10,870 --> 00:05:14,210 - Is he eating? - Not at all. 82 00:05:14,210 --> 00:05:17,110 At this rate, he's going to die. 83 00:05:17,110 --> 00:05:21,880 We should have kept alive that Katsuragi guy who gave us Tachibana's name. 84 00:05:21,880 --> 00:05:24,790 That was big blunder to have the black market agent commit suicide on us. 85 00:05:24,790 --> 00:05:26,750 We're terribly sorry. 86 00:05:26,750 --> 00:05:31,130 But I heard clearly from Katsuragi that Tachibana Manpei is the head of the ring. 87 00:05:31,130 --> 00:05:33,300 Tachibana should be severely punished immediately... 88 00:05:33,300 --> 00:05:35,650 What if he had an accomplice? 89 00:05:36,900 --> 00:05:39,100 Continue with your interrogation. 90 00:05:41,570 --> 00:05:43,750 Eat. 91 00:05:44,910 --> 00:05:47,210 I said eat! 92 00:05:52,050 --> 00:05:54,580 You bastard! 93 00:06:00,250 --> 00:06:03,520 I didn't do it. 94 00:06:03,520 --> 00:06:08,520 I didn't do it. I didn't do it. 95 00:06:22,950 --> 00:06:27,080 You don't have to worry about us. We won't cause the bank any trouble. 96 00:06:27,080 --> 00:06:30,350 Yes. If you'll excuse me then. 97 00:06:31,100 --> 00:06:34,550 - All right. - President. 98 00:06:35,100 --> 00:06:38,230 - Hello again. - What do you want? 99 00:06:38,230 --> 00:06:41,000 I heard about Tachibana-kun. 100 00:06:41,000 --> 00:06:48,440 It must be a big blow to your company. ...so I came to console you, but 101 00:06:48,440 --> 00:06:50,570 that doesn't seem to be the case. 102 00:06:50,570 --> 00:06:53,910 If we were down, were you planning to take over? 103 00:06:53,910 --> 00:06:56,810 Of course not. 104 00:06:56,810 --> 00:07:00,780 It was actually a blessing in disguise that Tachibana was taken away. 105 00:07:00,780 --> 00:07:04,000 In these times, we can't be developing new products. 106 00:07:04,190 --> 00:07:09,060 - Blessing in disguise? - You're not his accomplice, are you, Sera-san? 107 00:07:09,060 --> 00:07:13,190 The military police is frantically looking for his accomplice now. 108 00:07:13,190 --> 00:07:18,530 Don't be ridiculous. 109 00:07:18,530 --> 00:07:22,400 You're still as slick as ever. 110 00:07:22,400 --> 00:07:24,700 Hurry up and get lost! 111 00:07:30,140 --> 00:07:34,550 I didn't come because I wanted to either. 112 00:07:34,550 --> 00:07:38,890 - See if I'll ever come again. - Sera-san 113 00:07:38,890 --> 00:07:42,300 Tachibana-san didn't commit any crime. 114 00:07:42,300 --> 00:07:44,760 I'm absolutely sure! 115 00:07:46,560 --> 00:07:52,430 Oh? So he does have an ally here too, huh? 116 00:07:52,430 --> 00:07:56,240 - Sera-san. - I don't care anymore. 117 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 You can't help? 118 00:07:57,560 --> 00:08:03,040 - You should give up on Tachibana-kun. - Sera-san! 119 00:08:03,040 --> 00:08:06,050 This thing called misfortune is contagious. 120 00:08:06,050 --> 00:08:08,520 That's why I won't go near it. 121 00:08:08,520 --> 00:08:11,190 Tachibana-san is your buddy, isn't he!! 122 00:08:11,190 --> 00:08:14,190 I told you we only ate ramen together! 123 00:08:16,060 --> 00:08:19,360 What is wrong with him? I swear! 124 00:08:29,540 --> 00:08:32,870 Excuse me. 125 00:08:32,870 --> 00:08:35,170 Excuse me. 126 00:08:39,210 --> 00:08:41,510 Shinichi-san... 127 00:08:43,550 --> 00:08:47,220 Pardon me for dropping in unexpectedly. 128 00:08:47,220 --> 00:08:53,560 I'm the only one home today. Katsuko went out with the kids. 129 00:08:53,560 --> 00:08:57,230 Sorry for bothering you at work. 130 00:08:57,230 --> 00:09:00,930 That's all right. There's no money in it anyway. 131 00:09:02,200 --> 00:09:06,200 I'll be reporting for duty soon. 132 00:09:09,840 --> 00:09:14,720 Is that so... Congratulations. 133 00:09:14,720 --> 00:09:16,600 Thanks. 134 00:09:17,720 --> 00:09:21,720 Actually, I came to ask for a favor. 135 00:09:32,870 --> 00:09:37,200 This painting that you drew, Tadahiko-kun. 136 00:09:37,200 --> 00:09:41,200 Can you keep it for me while I'm gone? 137 00:09:43,540 --> 00:09:48,420 Saki really loved this painting. 138 00:09:48,420 --> 00:09:51,430 This is a precious keepsake of hers. 139 00:09:57,090 --> 00:09:59,390 Please. 140 00:10:04,230 --> 00:10:06,570 I can certainly do that. 141 00:10:07,500 --> 00:10:09,870 Thanks. 142 00:10:14,240 --> 00:10:17,950 Mother and Fuku-chan, are they doing well? 143 00:10:18,500 --> 00:10:23,850 - Ah...that household is in an uproar. - Uproar? 144 00:10:24,250 --> 00:10:29,500 Fuku-chan had agreed to marry someone behind Mother's back. 145 00:10:29,920 --> 00:10:34,620 Is that to...Tachibana-san? 146 00:10:36,260 --> 00:10:38,930 Did you know about it? 147 00:10:38,930 --> 00:10:40,400 Actually... 148 00:10:40,870 --> 00:10:46,610 If there's someone who means a lot to you, if he's there alive and well... 149 00:10:46,610 --> 00:10:49,510 don't easily let him go. 150 00:10:49,510 --> 00:10:55,280 Perhaps I'm the one who encouraged Fuku-chan. 151 00:10:55,280 --> 00:11:00,850 But even though I feel bad for Mother, 152 00:11:00,850 --> 00:11:04,390 that's what I really believe. 153 00:11:06,930 --> 00:11:09,500 Shinichi-san said that? 154 00:11:09,500 --> 00:11:11,800 I feel the same way too. 155 00:11:13,430 --> 00:11:19,170 Precisely because we're living in an age like this, we should live without regret. 156 00:11:19,170 --> 00:11:21,470 I feel the same way too. 157 00:11:23,110 --> 00:11:28,580 I will not accept him. Never. 158 00:11:28,580 --> 00:11:32,660 If you refuse to accept Tachibana-san, I'm going to remain single for the rest of my life. 159 00:11:32,660 --> 00:11:34,800 Fukuko! 160 00:11:37,350 --> 00:11:39,890 Thank you for the meal. 161 00:11:41,930 --> 00:11:45,270 Why do you have to take it so seriously? 162 00:11:45,270 --> 00:11:47,940 You've only met him two or three times. 163 00:11:47,940 --> 00:11:50,600 You don't even know him that well. 164 00:11:50,600 --> 00:11:52,750 You're right. But... 165 00:11:52,940 --> 00:11:57,610 I just want to do work that would be useful to the world. 166 00:11:57,610 --> 00:12:00,950 I want to do work that would make people happy. 167 00:12:00,950 --> 00:12:03,850 I can tell. 168 00:12:03,850 --> 00:12:07,700 There's no one so purehearted and honest like him. 169 00:12:07,700 --> 00:12:09,490 Excuse me? 170 00:12:09,490 --> 00:12:14,430 Purehearted? He was arrested by the military police, you know. 171 00:12:14,430 --> 00:12:21,330 What do you mean honest? In the first place, you don't have a good eye for...for crying out loud, Fukuko! 172 00:12:26,240 --> 00:12:29,240 Tachibana-san... 173 00:12:36,880 --> 00:12:42,580 You... do you have a family? 174 00:12:49,000 --> 00:12:51,350 You know, family. 175 00:12:53,600 --> 00:12:55,600 No, I don't. 176 00:12:58,470 --> 00:13:01,410 I see... 177 00:13:02,100 --> 00:13:09,710 But... I do have someone who means a lot to me. 178 00:13:13,100 --> 00:13:16,250 Is it a woman? 179 00:13:18,230 --> 00:13:22,100 Then you'll have to get outta here alive. 180 00:13:25,100 --> 00:13:29,100 You'll never get to see her if you die. 181 00:13:38,550 --> 00:13:40,850 Eat. 182 00:13:47,590 --> 00:13:53,890 You've got to eat if you want to see your precious woman alive. 183 00:14:40,240 --> 00:14:43,140 It tastes nasty. 184 00:14:43,140 --> 00:14:46,110 What did you expect? 14451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.