Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:06,050
Tachibana-san is absolutely innocent!
2
00:00:06,050 --> 00:00:08,700
Rather than admit to doing something I didn't do,
3
00:00:08,700 --> 00:00:11,350
I'd just as soon die.
4
00:00:11,350 --> 00:00:14,800
Fukuko-san has something important to tell you...
5
00:00:14,800 --> 00:00:16,600
It's about Tachibana-san.
6
00:00:16,600 --> 00:00:18,650
What!
7
00:00:19,900 --> 00:00:27,900
MANPUKU
8
00:00:19,900 --> 00:00:27,900
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:00:27,900 --> 00:00:31,400
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
10
00:00:27,900 --> 00:00:32,000
Week 3
11
00:00:27,900 --> 00:00:32,000
That's nothing but a lie!
12
00:00:35,700 --> 00:00:39,550
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
13
00:00:39,550 --> 00:00:43,650
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
14
00:00:43,650 --> 00:00:47,400
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
15
00:00:47,400 --> 00:00:51,800
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
16
00:00:51,800 --> 00:00:59,750
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
17
00:00:59,750 --> 00:01:03,390
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
18
00:01:05,800 --> 00:01:13,950
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
19
00:01:13,950 --> 00:01:19,350
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
20
00:01:19,350 --> 00:01:23,350
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
21
00:01:31,030 --> 00:01:35,650
- Come get me~!
- Be quiet!
22
00:01:35,650 --> 00:01:39,900
Taka, take Manabu with you.
Shigeyuki, Yoshino. You guys play quietly.
23
00:01:39,930 --> 00:01:42,260
- Okay~.
- Okay, go on.
24
00:01:42,260 --> 00:01:45,560
- Don't fight, you hear?
- Okay~.
25
00:01:48,140 --> 00:01:52,850
Is Tachibana-san the man who asked Fukuko to marry him?
26
00:01:52,850 --> 00:01:55,210
Yes.
27
00:01:55,210 --> 00:01:58,610
Getting caught by the military police is a big deal.
28
00:01:58,610 --> 00:02:03,030
He's not normal.
But those people...
29
00:02:03,030 --> 00:02:05,650
I trust Fukuko-san.
30
00:02:05,650 --> 00:02:08,220
- I do too!
- Me too!
31
00:02:08,220 --> 00:02:10,560
Trust her?
32
00:02:10,560 --> 00:02:13,100
If Fuku-chan fell in love with him,
he can't be a bad person!
33
00:02:13,100 --> 00:02:16,430
- Tachibana-san is innocent.
- Fell in love with him?!
34
00:02:16,430 --> 00:02:20,230
Tachibana-san has come to be
an invaluable person to me.
35
00:02:20,230 --> 00:02:22,570
- Fukuko.
- Mother!
36
00:02:22,570 --> 00:02:25,500
For the time being, let's recognize that fact.
37
00:02:25,500 --> 00:02:30,450
I will not recognize it!
In the first place, why is Maki-san here?
38
00:02:30,450 --> 00:02:33,300
Didn't you used to like Saki?
39
00:02:33,300 --> 00:02:35,920
I like Megumi-san now!
40
00:02:35,920 --> 00:02:38,200
That's not important now, is it?
41
00:02:38,200 --> 00:02:40,590
We're talking about Fuku-chan and Tachibana-san now.
42
00:02:40,590 --> 00:02:43,260
We have to do something
to help Tachibana-san somehow.
43
00:02:43,260 --> 00:02:46,350
If you girls are Fukuko's friends...
44
00:02:46,350 --> 00:02:49,960
In order to confront the military police,
we have to go about it with resolve!
45
00:02:49,960 --> 00:02:52,200
Who are you!
46
00:02:52,200 --> 00:02:56,630
Didn't you eat the canned food I gave you, Mother?
47
00:02:56,630 --> 00:02:59,300
- Excuse me?
- Please understand, Mother!
48
00:02:59,300 --> 00:03:02,450
- How your daughter feels.
- I will not understand!
49
00:03:02,450 --> 00:03:04,060
Mom!
50
00:03:04,850 --> 00:03:07,200
I can't believe it.
51
00:03:07,200 --> 00:03:12,400
That she'd want to marry someone
who'd get arrested by the military police...
52
00:03:12,420 --> 00:03:14,890
Did you talk to Fukuko this morning?
53
00:03:14,890 --> 00:03:19,590
I do not wish to talk to
a shameless daughter like her anymore!
54
00:03:27,450 --> 00:03:31,570
I'm sorry. It wasn't a good idea
for all of us to go uninvited like that.
55
00:03:31,570 --> 00:03:33,870
Please don't apologize.
56
00:03:36,440 --> 00:03:38,550
- Welcome.
- Welcome.
57
00:03:38,550 --> 00:03:43,100
I'm Sera with Sera Trading Company.
Is President Ohno of Kadoma Industry here yet?
58
00:03:43,250 --> 00:03:46,920
Ohno-sama has not arrived yet.
59
00:03:46,920 --> 00:03:51,920
Is that so...
I guess I'll wait in the tea room then.
60
00:03:54,800 --> 00:03:57,760
So you're Fuku-chan!
61
00:03:57,760 --> 00:04:00,600
Have you been seeing Tachibana-kun?
62
00:04:00,600 --> 00:04:03,800
Oh, that's right.
I'm sorry about your sister.
63
00:04:03,800 --> 00:04:08,210
I lost my older brother too when I was a kid,
so I understand how you feel.
64
00:04:08,210 --> 00:04:14,550
So? How's it going with Tachibana-kun?
65
00:04:14,550 --> 00:04:17,630
Sera-san, are you close to Tachibana-san?
66
00:04:17,630 --> 00:04:23,090
Yeah, we're friends.
We're close enough to eat ramen at a street stall.
67
00:04:23,090 --> 00:04:26,090
I guess you can say we're buddies.
68
00:04:26,090 --> 00:04:30,230
You're buddies, yet you don't know?
69
00:04:30,230 --> 00:04:31,730
Know what?
70
00:04:31,730 --> 00:04:35,100
Tachibana-kun was embezzling?
71
00:04:35,100 --> 00:04:40,580
It's got to be a mistake.
Please help Tachibana-san.
72
00:04:40,580 --> 00:04:43,910
- You talking to me?
- Aren't you buddies?
73
00:04:43,910 --> 00:04:47,250
Kajitani-san at Riso Engineering knows about it.
74
00:04:47,250 --> 00:04:49,180
Then go ask him for help.
75
00:04:49,180 --> 00:04:52,180
He said he has his hands full taking care of the company.
76
00:04:54,750 --> 00:04:57,950
I have no obligation to help Tachibana-kun.
77
00:04:57,950 --> 00:05:02,530
What? Aren't you buddies?!
78
00:05:02,530 --> 00:05:05,200
We just ate ramen together!
79
00:05:05,200 --> 00:05:07,950
Hasn't Tachibana admitted to it yet?
80
00:05:07,950 --> 00:05:10,870
We're interrogating him severely, but...
81
00:05:10,870 --> 00:05:14,210
- Is he eating?
- Not at all.
82
00:05:14,210 --> 00:05:17,110
At this rate, he's going to die.
83
00:05:17,110 --> 00:05:21,880
We should have kept alive that Katsuragi guy
who gave us Tachibana's name.
84
00:05:21,880 --> 00:05:24,790
That was big blunder to have
the black market agent commit suicide on us.
85
00:05:24,790 --> 00:05:26,750
We're terribly sorry.
86
00:05:26,750 --> 00:05:31,130
But I heard clearly from Katsuragi that
Tachibana Manpei is the head of the ring.
87
00:05:31,130 --> 00:05:33,300
Tachibana should be
severely punished immediately...
88
00:05:33,300 --> 00:05:35,650
What if he had an accomplice?
89
00:05:36,900 --> 00:05:39,100
Continue with your interrogation.
90
00:05:41,570 --> 00:05:43,750
Eat.
91
00:05:44,910 --> 00:05:47,210
I said eat!
92
00:05:52,050 --> 00:05:54,580
You bastard!
93
00:06:00,250 --> 00:06:03,520
I didn't do it.
94
00:06:03,520 --> 00:06:08,520
I didn't do it.
I didn't do it.
95
00:06:22,950 --> 00:06:27,080
You don't have to worry about us.
We won't cause the bank any trouble.
96
00:06:27,080 --> 00:06:30,350
Yes. If you'll excuse me then.
97
00:06:31,100 --> 00:06:34,550
- All right.
- President.
98
00:06:35,100 --> 00:06:38,230
- Hello again.
- What do you want?
99
00:06:38,230 --> 00:06:41,000
I heard about Tachibana-kun.
100
00:06:41,000 --> 00:06:48,440
It must be a big blow to your company.
...so I came to console you, but
101
00:06:48,440 --> 00:06:50,570
that doesn't seem to be the case.
102
00:06:50,570 --> 00:06:53,910
If we were down,
were you planning to take over?
103
00:06:53,910 --> 00:06:56,810
Of course not.
104
00:06:56,810 --> 00:07:00,780
It was actually a blessing in disguise
that Tachibana was taken away.
105
00:07:00,780 --> 00:07:04,000
In these times,
we can't be developing new products.
106
00:07:04,190 --> 00:07:09,060
- Blessing in disguise?
- You're not his accomplice, are you, Sera-san?
107
00:07:09,060 --> 00:07:13,190
The military police is frantically looking for his accomplice now.
108
00:07:13,190 --> 00:07:18,530
Don't be ridiculous.
109
00:07:18,530 --> 00:07:22,400
You're still as slick as ever.
110
00:07:22,400 --> 00:07:24,700
Hurry up and get lost!
111
00:07:30,140 --> 00:07:34,550
I didn't come because I wanted to either.
112
00:07:34,550 --> 00:07:38,890
- See if I'll ever come again.
- Sera-san
113
00:07:38,890 --> 00:07:42,300
Tachibana-san didn't commit any crime.
114
00:07:42,300 --> 00:07:44,760
I'm absolutely sure!
115
00:07:46,560 --> 00:07:52,430
Oh?
So he does have an ally here too, huh?
116
00:07:52,430 --> 00:07:56,240
- Sera-san.
- I don't care anymore.
117
00:07:56,240 --> 00:07:57,560
You can't help?
118
00:07:57,560 --> 00:08:03,040
- You should give up on Tachibana-kun.
- Sera-san!
119
00:08:03,040 --> 00:08:06,050
This thing called misfortune is contagious.
120
00:08:06,050 --> 00:08:08,520
That's why I won't go near it.
121
00:08:08,520 --> 00:08:11,190
Tachibana-san is your buddy, isn't he!!
122
00:08:11,190 --> 00:08:14,190
I told you we only ate ramen together!
123
00:08:16,060 --> 00:08:19,360
What is wrong with him? I swear!
124
00:08:29,540 --> 00:08:32,870
Excuse me.
125
00:08:32,870 --> 00:08:35,170
Excuse me.
126
00:08:39,210 --> 00:08:41,510
Shinichi-san...
127
00:08:43,550 --> 00:08:47,220
Pardon me for dropping in unexpectedly.
128
00:08:47,220 --> 00:08:53,560
I'm the only one home today.
Katsuko went out with the kids.
129
00:08:53,560 --> 00:08:57,230
Sorry for bothering you at work.
130
00:08:57,230 --> 00:09:00,930
That's all right.
There's no money in it anyway.
131
00:09:02,200 --> 00:09:06,200
I'll be reporting for duty soon.
132
00:09:09,840 --> 00:09:14,720
Is that so... Congratulations.
133
00:09:14,720 --> 00:09:16,600
Thanks.
134
00:09:17,720 --> 00:09:21,720
Actually, I came to ask for a favor.
135
00:09:32,870 --> 00:09:37,200
This painting that you drew, Tadahiko-kun.
136
00:09:37,200 --> 00:09:41,200
Can you keep it for me while I'm gone?
137
00:09:43,540 --> 00:09:48,420
Saki really loved this painting.
138
00:09:48,420 --> 00:09:51,430
This is a precious keepsake of hers.
139
00:09:57,090 --> 00:09:59,390
Please.
140
00:10:04,230 --> 00:10:06,570
I can certainly do that.
141
00:10:07,500 --> 00:10:09,870
Thanks.
142
00:10:14,240 --> 00:10:17,950
Mother and Fuku-chan, are they doing well?
143
00:10:18,500 --> 00:10:23,850
- Ah...that household is in an uproar.
- Uproar?
144
00:10:24,250 --> 00:10:29,500
Fuku-chan had agreed to marry someone behind Mother's back.
145
00:10:29,920 --> 00:10:34,620
Is that to...Tachibana-san?
146
00:10:36,260 --> 00:10:38,930
Did you know about it?
147
00:10:38,930 --> 00:10:40,400
Actually...
148
00:10:40,870 --> 00:10:46,610
If there's someone who means a lot to you,
if he's there alive and well...
149
00:10:46,610 --> 00:10:49,510
don't easily let him go.
150
00:10:49,510 --> 00:10:55,280
Perhaps I'm the one who encouraged Fuku-chan.
151
00:10:55,280 --> 00:11:00,850
But even though I feel bad for Mother,
152
00:11:00,850 --> 00:11:04,390
that's what I really believe.
153
00:11:06,930 --> 00:11:09,500
Shinichi-san said that?
154
00:11:09,500 --> 00:11:11,800
I feel the same way too.
155
00:11:13,430 --> 00:11:19,170
Precisely because we're living in an age like this,
we should live without regret.
156
00:11:19,170 --> 00:11:21,470
I feel the same way too.
157
00:11:23,110 --> 00:11:28,580
I will not accept him. Never.
158
00:11:28,580 --> 00:11:32,660
If you refuse to accept Tachibana-san,
I'm going to remain single for the rest of my life.
159
00:11:32,660 --> 00:11:34,800
Fukuko!
160
00:11:37,350 --> 00:11:39,890
Thank you for the meal.
161
00:11:41,930 --> 00:11:45,270
Why do you have to take it so seriously?
162
00:11:45,270 --> 00:11:47,940
You've only met him two or three times.
163
00:11:47,940 --> 00:11:50,600
You don't even know him that well.
164
00:11:50,600 --> 00:11:52,750
You're right. But...
165
00:11:52,940 --> 00:11:57,610
I just want to do work that would be useful to the world.
166
00:11:57,610 --> 00:12:00,950
I want to do work that would make people happy.
167
00:12:00,950 --> 00:12:03,850
I can tell.
168
00:12:03,850 --> 00:12:07,700
There's no one so purehearted and honest like him.
169
00:12:07,700 --> 00:12:09,490
Excuse me?
170
00:12:09,490 --> 00:12:14,430
Purehearted? He was arrested by the military police, you know.
171
00:12:14,430 --> 00:12:21,330
What do you mean honest? In the first place, you don't have a good eye for...for crying out loud, Fukuko!
172
00:12:26,240 --> 00:12:29,240
Tachibana-san...
173
00:12:36,880 --> 00:12:42,580
You... do you have a family?
174
00:12:49,000 --> 00:12:51,350
You know, family.
175
00:12:53,600 --> 00:12:55,600
No, I don't.
176
00:12:58,470 --> 00:13:01,410
I see...
177
00:13:02,100 --> 00:13:09,710
But...
I do have someone who means a lot to me.
178
00:13:13,100 --> 00:13:16,250
Is it a woman?
179
00:13:18,230 --> 00:13:22,100
Then you'll have to get outta here alive.
180
00:13:25,100 --> 00:13:29,100
You'll never get to see her if you die.
181
00:13:38,550 --> 00:13:40,850
Eat.
182
00:13:47,590 --> 00:13:53,890
You've got to eat if you want to see your precious woman alive.
183
00:14:40,240 --> 00:14:43,140
It tastes nasty.
184
00:14:43,140 --> 00:14:46,110
What did you expect?
14451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.