Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,420
But I realized...
2
00:00:05,420 --> 00:00:06,900
that I...
3
00:00:06,900 --> 00:00:10,450
That happened unexpectedly.
4
00:00:12,150 --> 00:00:15,200
Are you Tachibana Manpei?
5
00:00:15,300 --> 00:00:17,150
Are you?!
6
00:00:17,530 --> 00:00:19,100
Yes, I am.
7
00:00:19,950 --> 00:00:22,100
You're under arrest for selling military supplies on the black market.
8
00:00:23,100 --> 00:00:24,850
- Under arrest?!
- Move.
9
00:00:24,850 --> 00:00:26,910
We know that you did it.
10
00:00:26,910 --> 00:00:29,300
What are you talking about?!
11
00:00:29,300 --> 00:00:31,450
- Don't talk back!
- Tachibana-san!
12
00:00:31,550 --> 00:00:34,800
- Take him away.
- Please let go of me.
13
00:00:34,800 --> 00:00:38,650
Fukuko-san, this is a mistake.
I haven't done anything wrong!
14
00:00:38,650 --> 00:00:44,050
- Shut up!
- This is a mistake, Fukuko-san! Let go!
15
00:00:44,850 --> 00:00:45,980
Tachibana-san...
16
00:00:48,300 --> 00:00:53,350
-Let go of me!
- Wait! Wait! Tachibana-san!
17
00:00:54,400 --> 00:00:57,400
- Fukuko-san!
- Wait...
18
00:00:57,400 --> 00:01:00,990
- Tachibana-san!
- Let go! I said let go of me!
19
00:01:01,550 --> 00:01:04,900
I haven't done anything!
20
00:01:15,050 --> 00:01:17,450
What was that all about?
21
00:01:17,450 --> 00:01:20,900
- Why the military police?
- They said he sold military supplies on the black market...
22
00:01:20,900 --> 00:01:24,380
- On the black market?
- Tachibana-san said he didn't but they dragged him away.
23
00:01:24,380 --> 00:01:27,850
- What?
- What's going on!
24
00:01:38,350 --> 00:01:46,380
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
25
00:01:38,350 --> 00:01:46,380
MANPUKU
26
00:01:46,380 --> 00:01:49,850
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
27
00:01:46,380 --> 00:01:50,710
Week 3
28
00:01:46,380 --> 00:01:50,710
That's nothing but a lie!
29
00:01:54,250 --> 00:01:58,150
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
30
00:01:58,150 --> 00:02:02,000
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
31
00:02:02,000 --> 00:02:05,750
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
32
00:02:05,750 --> 00:02:10,080
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
33
00:02:10,080 --> 00:02:18,450
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
34
00:02:18,450 --> 00:02:21,800
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
35
00:02:26,110 --> 00:02:33,650
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
36
00:02:33,650 --> 00:02:38,380
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
37
00:02:38,380 --> 00:02:42,400
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
38
00:02:42,400 --> 00:02:50,300
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
39
00:02:50,300 --> 00:02:55,910
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
40
00:02:55,910 --> 00:02:59,700
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
41
00:03:19,370 --> 00:03:22,280
Saki...
42
00:03:24,250 --> 00:03:26,100
What happened?
43
00:03:26,100 --> 00:03:28,350
I'm sorry. I must have been daydreaming.
44
00:03:28,350 --> 00:03:30,650
You're still thinking about Saki too..
45
00:03:30,650 --> 00:03:33,400
Be careful not to step on the fragments.
46
00:03:33,400 --> 00:03:36,680
I'm sorry.
47
00:03:36,680 --> 00:03:42,650
I can't help thinking about Saki all the time too.
48
00:03:42,730 --> 00:03:45,850
Why did she have to go so soon...
49
00:03:45,850 --> 00:03:48,900
What's yoko nagashi , Mom?
50
00:03:48,900 --> 00:03:54,280
They float lanterns down the river...
51
00:03:54,280 --> 00:03:58,410
Wait, that would be shoro nagashi*.
52
00:03:58,410 --> 00:04:02,680
To pray for the spirit of the deceased...
53
00:04:02,680 --> 00:04:06,000
Is it that bad of a thing to do?
54
00:04:06,000 --> 00:04:08,890
It's not a bad thing.
55
00:04:08,890 --> 00:04:13,000
But that's the thing they do in Nagasaki or somewhere over there...
56
00:04:13,000 --> 00:04:16,260
It has to be some kind of a mistake.
57
00:04:16,260 --> 00:04:19,000
What are you talking about?
58
00:04:21,240 --> 00:04:24,710
Fuku-chan was simply at a loss.
59
00:04:25,370 --> 00:04:31,250
She wanted to believe that what happened in front of her eyes was some kind of a mistake.
60
00:04:31,250 --> 00:04:38,580
But the gravity of the situation was far worse than what Fuku-chan had imagined.
61
00:04:39,150 --> 00:04:44,730
I'll ask you one more time.
The man named Katsuragi Konpachi.
62
00:04:45,400 --> 00:04:47,550
I don't know anyone by that name!
63
00:04:47,550 --> 00:04:49,330
That's a lie!
64
00:04:49,330 --> 00:04:52,100
Katsuragi's the one who told us your name.
65
00:04:52,100 --> 00:04:57,500
That he bought duralumin from
Tachibana Manpei at Riso Engineering.
66
00:04:57,500 --> 00:05:00,580
That's nonsense!
I didn't sell anything on the black market!
67
00:05:00,580 --> 00:05:06,910
You! You sold it on the black market knowing that it was a military-regulated item, didn't you!
68
00:05:01,650 --> 00:05:05,950
East Osaka Detachment Squad Sergeant
69
00:05:01,650 --> 00:05:05,950
HARA KENZABURO
70
00:05:06,910 --> 00:05:09,180
Let me talk to that person! Where is he!
71
00:05:09,180 --> 00:05:12,350
Katsuragi is no longer here.
He committed suicide.
72
00:05:09,180 --> 00:05:11,680
East Osaka Detachment Squad
73
00:05:09,180 --> 00:05:11,680
MURASHIRO KEIJI
74
00:05:12,350 --> 00:05:13,850
Suicide?
75
00:05:13,850 --> 00:05:15,980
How much did you get for the duralumin?
76
00:05:15,980 --> 00:05:18,150
I don't know!
77
00:05:18,150 --> 00:05:21,400
Selling military supplies
on the black market is a serious crime!
78
00:05:32,240 --> 00:05:36,380
I am going to ask you to marry me.
79
00:05:36,380 --> 00:05:39,680
I...like you!
80
00:05:45,600 --> 00:05:47,010
Good morning.
81
00:05:47,010 --> 00:05:50,010
- Good morning.
- Good morning.
82
00:05:55,600 --> 00:05:57,730
Morning.
83
00:05:57,730 --> 00:06:01,730
Oh...Good morning.
84
00:06:03,540 --> 00:06:07,450
Noro-san and Maki-san both told me they like me.
85
00:06:07,450 --> 00:06:11,880
Both of them asked me to marry them.
86
00:06:11,880 --> 00:06:15,600
I have no idea what's going on.
87
00:06:15,680 --> 00:06:19,020
I think it's something that's
very likely to happen to Hoshina-san.
88
00:06:19,020 --> 00:06:22,400
- Imai-san.
- Well, first of all, you're pretty.
89
00:06:22,400 --> 00:06:27,030
Didn't I tell you?
I've never gone out with men.
90
00:06:27,030 --> 00:06:29,500
I don't know what to do when
I'm told something like that out of the blue.
91
00:06:29,500 --> 00:06:33,680
- I don't know what to do either.
- My problem is serious.
92
00:06:33,680 --> 00:06:36,950
Mine is too. I can't ask my mother
for advice about something like this.
93
00:06:36,950 --> 00:06:38,600
- Don't lump mine together with yours.
- I thought Hoshina-san would...
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,780
I thought Imai-san would understand.
95
00:06:40,780 --> 00:06:42,600
- The truth is, Tachibana-san was...
- Forget it.
96
00:06:42,600 --> 00:06:44,580
What~!
97
00:06:44,580 --> 00:06:46,750
The military police came after that yesterday and
98
00:06:46,750 --> 00:06:49,680
took everything including stock lists and accounting books.
99
00:06:49,680 --> 00:06:52,310
What a mess this has turned out to be.
100
00:06:52,310 --> 00:06:54,850
What did Tachibana-san do?
101
00:06:54,850 --> 00:06:59,150
Duralumin, which is an item controlled by the Army, was found in a warehouse in Port of Osaka.
102
00:06:59,150 --> 00:07:03,530
The black market agent who was caught
testified that he bought it from Tachibana.
103
00:07:04,200 --> 00:07:08,750
Duralumin is material used for the root crop cutting machine that we supply to the Army.
104
00:07:08,750 --> 00:07:13,680
He was secretly selling that off to a black market agent behind my back!
105
00:07:13,680 --> 00:07:15,750
Do you really believe that?
106
00:07:15,750 --> 00:07:18,680
The military police said they've investigated the matter.
107
00:07:18,680 --> 00:07:21,200
What is there to not believe?
108
00:07:22,020 --> 00:07:24,690
Why would Tachibana-san...
109
00:07:24,690 --> 00:07:28,360
Money, of course. He did it for money.
110
00:07:28,360 --> 00:07:29,950
That can't be...
111
00:07:29,950 --> 00:07:34,350
I just want to do work that would be useful to the world.
112
00:07:35,030 --> 00:07:39,370
I want to do work that would make people happy.
113
00:07:39,370 --> 00:07:41,810
There's no way he would do something like that!
114
00:07:41,810 --> 00:07:43,950
I don't have time to be talking about this.
115
00:07:43,950 --> 00:07:46,710
I have a million things to do to rebuild the company.
116
00:07:46,710 --> 00:07:50,710
Did you see Tachibana-san?
Did you have a chance to talk directly to...
117
00:07:54,350 --> 00:07:58,880
It's not that easy to see a guy who's been captured by the military police!
118
00:07:58,880 --> 00:08:01,810
Do you really think Tachibana-san did it?
119
00:08:01,810 --> 00:08:04,620
I don't want to believe it either!
120
00:08:13,650 --> 00:08:18,250
Imai-san.
You know that dentist named Maki, don't you?
121
00:08:18,250 --> 00:08:21,900
He was your sister's acquaintance, right?
122
00:08:21,900 --> 00:08:29,020
I'm a cook at a hotel. My rival in love is a dentist.
Do I even have a chance?
123
00:08:29,020 --> 00:08:33,020
What is Hoshina-san looking for in a man...
124
00:08:37,690 --> 00:08:40,390
What should I do...
125
00:08:57,710 --> 00:08:59,650
Open your mouth.
126
00:08:59,650 --> 00:09:03,520
The military police came to raid a nearby company, Sensei.
127
00:09:03,520 --> 00:09:08,450
- I'm going to grind down your cavity.
- And one of their employees got arrested.
128
00:09:08,450 --> 00:09:11,250
I don't know the reason, but once he's taken by the military police,
129
00:09:11,250 --> 00:09:16,000
- it's all over for him.
- Just open your mouth.
130
00:09:16,000 --> 00:09:18,300
I'm scared...
131
00:09:22,340 --> 00:09:23,800
Fukuko?
132
00:09:23,800 --> 00:09:26,050
She's been out of it lately.
133
00:09:26,050 --> 00:09:31,000
She broke a bowl,
wore her right shoe on her left foot.
134
00:09:31,000 --> 00:09:34,680
- I win!
- Good for you~.
135
00:09:34,680 --> 00:09:37,580
Sometimes I don't know what she's talking about.
136
00:09:37,580 --> 00:09:43,750
- What do you mean?
- She can't let go of Saki.
137
00:09:43,750 --> 00:09:48,330
She hasn't recovered yet.
138
00:09:53,700 --> 00:09:58,370
Fuku-chan really loved Saki Nee-san.
139
00:09:58,900 --> 00:10:02,850
It's probably hard for her to sort out her feelings.
140
00:10:04,050 --> 00:10:08,050
I'm lucky I have my kids to comfort me.
141
00:10:11,920 --> 00:10:17,060
Maybe it's not a good thing for her to be alone with Mother.
142
00:10:17,060 --> 00:10:20,360
There's nothing we can do about that...
143
00:10:24,730 --> 00:10:27,250
You have Room 201, sir.
144
00:10:27,250 --> 00:10:30,410
Please show him to his room.
145
00:10:30,410 --> 00:10:33,310
- Thank you.
- I'll show you to your room, sir.
146
00:10:33,310 --> 00:10:35,800
Enjoy your stay.
147
00:10:41,010 --> 00:10:42,880
Fuku-chan.
148
00:10:46,200 --> 00:10:49,350
Toshi-chan, Hana-chan, what are you doing here?
149
00:10:49,350 --> 00:10:53,090
Both of us got off work early today.
150
00:10:53,090 --> 00:10:55,700
So we decided to come see you.
151
00:10:55,700 --> 00:10:56,810
What time are you off today?
152
00:10:56,810 --> 00:11:00,270
Why don't we go eat something if you can get off early?
153
00:11:02,050 --> 00:11:04,350
What?
Are you all right?
154
00:11:04,350 --> 00:11:07,980
Fuku-chan? What's wrong?
155
00:11:07,980 --> 00:11:11,100
- By the military police?
- Tachibana-san was taken away?
156
00:11:11,100 --> 00:11:14,350
For selling duralumin on the black market.
157
00:11:14,350 --> 00:11:17,150
- Duralumin?
- ...what's that?
158
00:11:17,150 --> 00:11:20,290
An item controlled by the Army.
159
00:11:20,290 --> 00:11:25,730
But there's just no way
Tachibana-san would do such a thing!
160
00:11:25,730 --> 00:11:28,630
- Wait a minute, Fuku-chan!
- That's nothing but a lie!
161
00:11:28,630 --> 00:11:31,600
Why are you so worried about Tachibana-san?
162
00:11:31,600 --> 00:11:34,350
That's right.
163
00:11:34,400 --> 00:11:36,740
That's because...
164
00:11:36,740 --> 00:11:39,070
What?
165
00:11:39,070 --> 00:11:42,000
Are you perhaps dating Tachibana-san?
166
00:11:42,000 --> 00:11:46,040
What! Is that true, Fuku-chan?
167
00:11:49,080 --> 00:11:51,990
He asked me to marry him in the future.
168
00:11:51,990 --> 00:11:53,960
What!
169
00:11:53,960 --> 00:11:55,810
I said all right.
170
00:11:55,810 --> 00:11:57,900
What~!
171
00:11:57,900 --> 00:12:05,250
But we found out about Saki Nee-chan's sickness and when she passed away...
172
00:12:06,230 --> 00:12:12,000
I had it in my mind that I shouldn't be happy, but
173
00:12:12,000 --> 00:12:18,050
Shinichi-san...Saki Nee-chan's husband told me
174
00:12:18,050 --> 00:12:24,390
that if someone who means a lot to me
is there alive and well,
175
00:12:24,390 --> 00:12:28,090
don't easily let him go.
176
00:12:32,050 --> 00:12:37,650
I went to see Tachibana-san on my own.
177
00:12:37,650 --> 00:12:43,740
Then right before my eyes...
178
00:12:45,100 --> 00:12:52,450
...right before my eyes, he was dragged away by the military police.
179
00:12:52,450 --> 00:12:56,050
- Don't cry, Fuku-chan.
- I don't really know what's going on, but
180
00:12:56,050 --> 00:12:59,900
it sounds like you've been going through a lot by yourself.
181
00:13:00,020 --> 00:13:08,320
Help me~ Toshi-chan, Hana-chan...
182
00:13:14,650 --> 00:13:17,870
We'll get down even harder on you tomorrow.
183
00:13:34,920 --> 00:13:38,220
They sure did a job on you.
184
00:13:41,630 --> 00:13:46,630
I'm...innocent.
185
00:13:47,700 --> 00:13:52,800
INAMURA DAIGO
186
00:13:50,700 --> 00:13:55,550
Guys who say that are the worst criminals.
187
00:13:55,550 --> 00:13:56,950
Right?
188
00:14:03,950 --> 00:14:07,650
But it's true...
189
00:14:07,650 --> 00:14:12,800
I haven't done anything...
190
00:14:30,040 --> 00:14:31,980
Fuku-chan...
191
00:14:31,980 --> 00:14:34,380
Don't cry.
192
00:14:34,380 --> 00:14:36,400
Tachibana-san...
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,390
Naturally, there was nothing
194
00:14:45,390 --> 00:14:50,390
Toshi-chan or Hana-chan or even Fuku-chan could do to help Manpei-san.
15666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.