All language subtitles for Manpuku EP012 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,350 --> 00:00:06,750 Summer, Showa Year 17 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,450 In the war against the Allied Powers of the United States and England, 3 00:00:09,450 --> 00:00:14,050 Japan was continuing to win. 4 00:00:14,090 --> 00:00:18,430 So blared the headlines in the newspapers, but 5 00:00:18,430 --> 00:00:23,130 people were gradually having a hard time making ends meet. 6 00:00:26,310 --> 00:00:31,010 We're getting fewer guest, aren't we? 7 00:00:31,010 --> 00:00:34,780 Fewer people are coming to Osaka to do business. 8 00:00:34,780 --> 00:00:38,120 With the war going on, people have no time to do business. 9 00:00:38,120 --> 00:00:41,790 There aren't any guests from other countries either. 10 00:00:41,790 --> 00:00:45,050 But business will pick up once Japan wins the war, right? 11 00:00:45,050 --> 00:00:47,250 I'm sure it will. 12 00:00:48,850 --> 00:00:51,310 Then if I may get off now. 13 00:00:51,310 --> 00:00:54,370 - Thank you for your hard work. - Excuse me. 14 00:00:57,140 --> 00:01:00,040 Excuse me. 15 00:00:59,650 --> 00:01:02,700 Hotel Manager 16 00:00:59,650 --> 00:01:02,700 OMAEDA SABURO 17 00:01:00,040 --> 00:01:03,740 - Is Imai-san all right? - Manager... 18 00:01:03,740 --> 00:01:06,650 She appears to be the same as usual. 19 00:01:06,650 --> 00:01:09,620 I think she's holding it in. 20 00:01:09,620 --> 00:01:13,920 I'm sure she's heartbroken about losing her sister... 21 00:01:19,290 --> 00:01:27,250 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 22 00:01:19,290 --> 00:01:27,250 MANPUKU 23 00:01:27,250 --> 00:01:30,750 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 24 00:01:27,250 --> 00:01:31,570 Week 2 25 00:01:27,250 --> 00:01:31,570 . . . I won't see you, for now 26 00:01:35,250 --> 00:01:39,110 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 27 00:01:39,110 --> 00:01:42,980 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 28 00:01:42,980 --> 00:01:46,550 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 29 00:01:46,550 --> 00:01:51,090 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 30 00:01:51,090 --> 00:01:59,200 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 31 00:01:59,330 --> 00:02:02,740 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 32 00:02:05,200 --> 00:02:13,280 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 33 00:02:13,280 --> 00:02:18,750 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 34 00:02:18,750 --> 00:02:22,620 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 35 00:02:42,440 --> 00:02:44,740 I'm home. 36 00:02:56,990 --> 00:03:00,930 Mom, I'm home. 37 00:03:00,930 --> 00:03:03,400 You're home. 38 00:03:03,400 --> 00:03:06,400 Why don't you turn on the light at least? 39 00:03:09,270 --> 00:03:13,570 When I dozed off around noon... 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,650 Mom. 41 00:03:30,420 --> 00:03:35,100 Dad's going to start a new business again. 42 00:03:35,100 --> 00:03:37,030 Dad? 43 00:03:37,030 --> 00:03:42,440 He never learns, does he? Still, we'll have to support him. 44 00:03:42,440 --> 00:03:45,110 Dad's already passed away, remember? 45 00:03:45,110 --> 00:03:48,980 Mom, you don't have to worry. 46 00:03:49,650 --> 00:03:51,680 Just a minute. 47 00:03:56,450 --> 00:04:04,060 That girl. Saki's taking care of Dad over there. 48 00:04:04,060 --> 00:04:07,360 That's so like Saki-Nee-chan. 49 00:04:20,410 --> 00:04:23,080 Not at all. 50 00:04:23,080 --> 00:04:25,980 I'm sure it will look good you. 51 00:04:25,980 --> 00:04:29,980 Saki Nee-chan. 52 00:04:32,400 --> 00:04:35,350 Thank you. 53 00:04:59,850 --> 00:05:01,380 You got a draft notice? 54 00:05:01,380 --> 00:05:03,650 I'll be enlisting by the end of the month. 55 00:05:03,650 --> 00:05:06,950 Is that so? Congratulations, Takenohara-kun. 56 00:05:06,950 --> 00:05:09,350 Thank you. 57 00:05:09,350 --> 00:05:11,620 If you'll excuse me first. 58 00:05:13,390 --> 00:05:16,060 Good night. 59 00:05:16,060 --> 00:05:21,950 Young guys get to go fight for our country. I envy them. 60 00:05:23,400 --> 00:05:27,350 - Kajitani-san, I, too, may eventually... - Yeah. 61 00:05:27,350 --> 00:05:29,080 I guess so. 62 00:05:29,080 --> 00:05:33,410 When that happens, I'll throw a big farewell party for you. 63 00:05:33,410 --> 00:05:37,080 What are you going to do about developing a new product? 64 00:05:37,080 --> 00:05:42,420 This is not the time to be starting new things anymore. 65 00:05:42,420 --> 00:05:46,650 You can go ahead and do it if you want to go find the funding yourself. 66 00:05:48,350 --> 00:05:51,100 But you have no such spirit, do you? 67 00:05:51,100 --> 00:05:55,100 All you do everyday is sigh. 68 00:05:55,770 --> 00:06:00,610 Aren't you seeing that girl anymore? 69 00:06:06,380 --> 00:06:10,050 Her sister passed away. 70 00:06:10,050 --> 00:06:14,920 Oh... After you promised not to see each other until her sister got better... 71 00:06:14,920 --> 00:06:17,620 who would've thought she'd die. 72 00:06:19,730 --> 00:06:24,730 If I were you, I'd just think we weren't meant to be and look for another girl. 73 00:06:37,280 --> 00:06:39,580 Maki Sensei. 74 00:06:41,980 --> 00:06:45,420 Where's your horse today? 75 00:06:45,420 --> 00:06:48,500 Ranmaru was drafted for military service. 76 00:06:48,500 --> 00:06:51,900 Congratulations. 77 00:07:03,600 --> 00:07:08,580 This is so sad. That was here from the time this hotel was built... 78 00:07:08,580 --> 00:07:11,340 You shouldn't say that, Hoshina-kun. 79 00:07:11,340 --> 00:07:16,720 That's going to be made into cannonballs and will help defeat the enemy. 80 00:07:16,720 --> 00:07:19,050 I'm sorry. 81 00:07:19,050 --> 00:07:21,960 Well then, Noro-kun, I'll leave the rest to you. 82 00:07:21,960 --> 00:07:23,960 Got it, sir. 83 00:07:26,930 --> 00:07:35,650 I'm sad too. But if Japan wins, things will go back to the way they were. 84 00:07:36,070 --> 00:07:37,750 For sure. 85 00:07:37,750 --> 00:07:41,410 But before that... 86 00:07:41,410 --> 00:07:44,410 before that, will you... 87 00:07:46,080 --> 00:07:48,750 Megumi-san. 88 00:07:48,750 --> 00:07:51,050 Maki-san. 89 00:07:55,090 --> 00:07:57,420 Megumi-san? 90 00:07:58,400 --> 00:08:03,030 I am going to ask you to marry me. 91 00:08:03,030 --> 00:08:04,960 What! 92 00:08:04,960 --> 00:08:09,660 Let us celebrate Japan's victory together. 93 00:08:14,370 --> 00:08:17,280 Oh, w-wait! 94 00:08:17,280 --> 00:08:21,250 Who is that man? Hoshina-san, are you... 95 00:08:21,250 --> 00:08:24,450 I have nothing going on with him! 96 00:08:24,450 --> 00:08:25,950 So cute. 97 00:08:25,950 --> 00:08:30,280 Is today your day off? Don't spill. 98 00:08:30,280 --> 00:08:34,700 We have fewer guests, and we don't have much to do lately. 99 00:08:34,700 --> 00:08:37,400 So the manager said I can take some time off. 100 00:08:37,400 --> 00:08:40,300 Maybe he said that out of concern for me. 101 00:08:40,300 --> 00:08:45,070 I don't feel like doing anything either. Are you finished already? 102 00:08:45,070 --> 00:08:47,740 How's Tadahiko-san? 103 00:08:47,740 --> 00:08:50,640 He's the same as usual. 104 00:08:51,450 --> 00:08:53,580 He says he may get a draft notice any day now 105 00:08:53,580 --> 00:08:56,810 so he's going to draw what he wants when he still has time. 106 00:08:57,420 --> 00:09:00,580 I wonder how Shinichi-san's doing. 107 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 Now that Sake Nee-chan's gone, 108 00:09:03,920 --> 00:09:07,360 is he still living in that house by himself? 109 00:09:12,030 --> 00:09:15,030 Excuse me. 110 00:09:17,370 --> 00:09:20,670 - Yes? - It's Fukuko. 111 00:09:26,050 --> 00:09:28,350 Fuku-chan... 112 00:09:53,740 --> 00:09:56,740 Thank you. 113 00:10:00,080 --> 00:10:04,750 Are you all right, Shinichi-san? 114 00:10:04,750 --> 00:10:08,420 I thought you might be having a hard time managing by yourself... 115 00:10:08,420 --> 00:10:11,760 I'm fine. 116 00:10:11,760 --> 00:10:16,100 Actually, I got my draft notice the day before yesterday. 117 00:10:18,030 --> 00:10:24,050 So I won't have to be living here by myself anymore. 118 00:10:25,350 --> 00:10:28,070 Congratulations. 119 00:10:31,110 --> 00:10:34,200 That picture too... 120 00:10:35,780 --> 00:10:38,680 I'll be taking Saki with me. 121 00:10:38,680 --> 00:10:42,980 I'm sure Saki Nee-chan will protect you. 122 00:10:45,460 --> 00:10:49,130 Did you thank Tachibana-san for me? 123 00:10:49,130 --> 00:10:51,830 For referring us to that hospital. 124 00:10:53,470 --> 00:10:55,800 Yes, I did. 125 00:10:55,800 --> 00:10:59,100 Is it true that you're dating him? 126 00:11:01,070 --> 00:11:06,410 I haven't seen him since Saki Nee-chan passed away. 127 00:11:06,410 --> 00:11:08,350 How come? 128 00:11:08,350 --> 00:11:15,420 I can't think of dating or marrying anyone right now. 129 00:11:15,420 --> 00:11:22,090 Besides, my mother doesn't like Tachibana-san. 130 00:11:22,090 --> 00:11:24,750 Are you okay with that? 131 00:11:26,430 --> 00:11:30,300 Isn't Tachibana-san someone who means a lot to you? 132 00:11:30,300 --> 00:11:33,110 But still... 133 00:11:33,110 --> 00:11:36,980 You should be honest with your feelings. 134 00:11:36,980 --> 00:11:40,680 This has nothing to do with Saki or Mother, does it? 135 00:11:44,120 --> 00:11:49,990 If there's someone who means a lot to you, if he's there alive and well... 136 00:11:49,990 --> 00:11:53,290 don't easily let him go. 137 00:11:56,700 --> 00:11:59,130 Don't let him go. 138 00:12:15,620 --> 00:12:20,420 If there's someone who means a lot to you, if he's there alive and well.. 139 00:12:20,420 --> 00:12:23,420 don't easily let him go. 140 00:12:31,760 --> 00:12:34,760 Tachibana-san... 141 00:12:39,640 --> 00:12:42,340 Excuse me. 142 00:12:45,780 --> 00:12:51,080 Excuse me, Tachibana-san. 143 00:12:53,650 --> 00:12:57,390 Pardon me for letting myself in. 144 00:12:57,390 --> 00:12:59,330 Fukuko-san... 145 00:12:59,330 --> 00:13:04,060 I called out a few time, but I see you were working. 146 00:13:04,060 --> 00:13:06,060 It's all right. 147 00:13:10,350 --> 00:13:12,410 It's been a while. 148 00:13:13,400 --> 00:13:17,710 Yes. Oh, let me get some tea... 149 00:13:20,280 --> 00:13:24,980 I'm sorry for not getting in touch with you. 150 00:13:24,980 --> 00:13:30,760 After my sister passed away, I couldn't think of anything but 151 00:13:30,760 --> 00:13:33,460 taking care of my mother and work. 152 00:13:35,090 --> 00:13:37,030 I understand. 153 00:13:37,030 --> 00:13:41,030 I thought it would be better if I didn't see you again... 154 00:13:50,640 --> 00:13:55,780 But I realized... 155 00:13:55,780 --> 00:13:57,780 that I... 156 00:14:02,050 --> 00:14:05,390 Are you Tachibana Manpei? 157 00:14:05,390 --> 00:14:07,730 Are you?! 158 00:14:07,730 --> 00:14:09,660 Yes, I am. 159 00:14:10,100 --> 00:14:12,830 You're under arrest for suspicion of selling military supplies on the black market. 160 00:14:12,830 --> 00:14:14,700 - Arrested?! - Move! 161 00:14:14,700 --> 00:14:17,200 We know that you did it. 162 00:14:17,200 --> 00:14:19,410 What is this about selling on the black market! 163 00:14:19,410 --> 00:14:21,740 - Don't talk back! - Tachibana-san! 164 00:14:21,740 --> 00:14:25,080 - Take him away. - Wait, please let go of me. 165 00:14:25,080 --> 00:14:28,750 Fukuko-san, this is a mistake. I haven't done anything wrong! 166 00:14:28,750 --> 00:14:32,750 - Shut up! - This is a mistake, Fukuko-san! 167 00:14:35,000 --> 00:14:36,860 Tachibana-san... 168 00:14:42,860 --> 00:14:47,100 You sold them on the black market knowing that they were military-regulated items, didn't you! 169 00:14:47,100 --> 00:14:49,000 Won't you please help Tachibana-san? 170 00:14:47,450 --> 00:14:53,100 Week 3 "That's nothing but a lie!" 171 00:14:49,010 --> 00:14:51,100 I never thought I'd be betrayed. 172 00:14:51,100 --> 00:14:53,100 You should give up on Tachibana. 173 00:14:53,100 --> 00:14:56,280 Tachibana-san is absolutely innocent! 13059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.