Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,350 --> 00:00:06,750
Summer, Showa Year 17
2
00:00:06,750 --> 00:00:09,450
In the war against the Allied Powers of the United States and England,
3
00:00:09,450 --> 00:00:14,050
Japan was continuing to win.
4
00:00:14,090 --> 00:00:18,430
So blared the headlines in the newspapers, but
5
00:00:18,430 --> 00:00:23,130
people were gradually having a hard time making ends meet.
6
00:00:26,310 --> 00:00:31,010
We're getting fewer guest, aren't we?
7
00:00:31,010 --> 00:00:34,780
Fewer people are coming to Osaka to do business.
8
00:00:34,780 --> 00:00:38,120
With the war going on,
people have no time to do business.
9
00:00:38,120 --> 00:00:41,790
There aren't any guests from other countries either.
10
00:00:41,790 --> 00:00:45,050
But business will pick up once Japan wins the war, right?
11
00:00:45,050 --> 00:00:47,250
I'm sure it will.
12
00:00:48,850 --> 00:00:51,310
Then if I may get off now.
13
00:00:51,310 --> 00:00:54,370
- Thank you for your hard work.
- Excuse me.
14
00:00:57,140 --> 00:01:00,040
Excuse me.
15
00:00:59,650 --> 00:01:02,700
Hotel Manager
16
00:00:59,650 --> 00:01:02,700
OMAEDA SABURO
17
00:01:00,040 --> 00:01:03,740
- Is Imai-san all right?
- Manager...
18
00:01:03,740 --> 00:01:06,650
She appears to be the same as usual.
19
00:01:06,650 --> 00:01:09,620
I think she's holding it in.
20
00:01:09,620 --> 00:01:13,920
I'm sure she's heartbroken about losing her sister...
21
00:01:19,290 --> 00:01:27,250
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
22
00:01:19,290 --> 00:01:27,250
MANPUKU
23
00:01:27,250 --> 00:01:30,750
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
24
00:01:27,250 --> 00:01:31,570
Week 2
25
00:01:27,250 --> 00:01:31,570
. . . I won't see you, for now
26
00:01:35,250 --> 00:01:39,110
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
27
00:01:39,110 --> 00:01:42,980
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
28
00:01:42,980 --> 00:01:46,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
29
00:01:46,550 --> 00:01:51,090
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
30
00:01:51,090 --> 00:01:59,200
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
31
00:01:59,330 --> 00:02:02,740
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
32
00:02:05,200 --> 00:02:13,280
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
33
00:02:13,280 --> 00:02:18,750
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
34
00:02:18,750 --> 00:02:22,620
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
35
00:02:42,440 --> 00:02:44,740
I'm home.
36
00:02:56,990 --> 00:03:00,930
Mom, I'm home.
37
00:03:00,930 --> 00:03:03,400
You're home.
38
00:03:03,400 --> 00:03:06,400
Why don't you turn on the light at least?
39
00:03:09,270 --> 00:03:13,570
When I dozed off around noon...
40
00:03:20,950 --> 00:03:23,650
Mom.
41
00:03:30,420 --> 00:03:35,100
Dad's going to start a new business again.
42
00:03:35,100 --> 00:03:37,030
Dad?
43
00:03:37,030 --> 00:03:42,440
He never learns, does he?
Still, we'll have to support him.
44
00:03:42,440 --> 00:03:45,110
Dad's already passed away, remember?
45
00:03:45,110 --> 00:03:48,980
Mom, you don't have to worry.
46
00:03:49,650 --> 00:03:51,680
Just a minute.
47
00:03:56,450 --> 00:04:04,060
That girl. Saki's taking care of Dad over there.
48
00:04:04,060 --> 00:04:07,360
That's so like Saki-Nee-chan.
49
00:04:20,410 --> 00:04:23,080
Not at all.
50
00:04:23,080 --> 00:04:25,980
I'm sure it will look good you.
51
00:04:25,980 --> 00:04:29,980
Saki Nee-chan.
52
00:04:32,400 --> 00:04:35,350
Thank you.
53
00:04:59,850 --> 00:05:01,380
You got a draft notice?
54
00:05:01,380 --> 00:05:03,650
I'll be enlisting by the end of the month.
55
00:05:03,650 --> 00:05:06,950
Is that so? Congratulations, Takenohara-kun.
56
00:05:06,950 --> 00:05:09,350
Thank you.
57
00:05:09,350 --> 00:05:11,620
If you'll excuse me first.
58
00:05:13,390 --> 00:05:16,060
Good night.
59
00:05:16,060 --> 00:05:21,950
Young guys get to go fight for our country.
I envy them.
60
00:05:23,400 --> 00:05:27,350
- Kajitani-san, I, too, may eventually...
- Yeah.
61
00:05:27,350 --> 00:05:29,080
I guess so.
62
00:05:29,080 --> 00:05:33,410
When that happens, I'll throw a big farewell party for you.
63
00:05:33,410 --> 00:05:37,080
What are you going to do about developing a new product?
64
00:05:37,080 --> 00:05:42,420
This is not the time to be starting new things anymore.
65
00:05:42,420 --> 00:05:46,650
You can go ahead and do it if you want to go find the funding yourself.
66
00:05:48,350 --> 00:05:51,100
But you have no such spirit, do you?
67
00:05:51,100 --> 00:05:55,100
All you do everyday is sigh.
68
00:05:55,770 --> 00:06:00,610
Aren't you seeing that girl anymore?
69
00:06:06,380 --> 00:06:10,050
Her sister passed away.
70
00:06:10,050 --> 00:06:14,920
Oh... After you promised not to see each other until her sister got better...
71
00:06:14,920 --> 00:06:17,620
who would've thought she'd die.
72
00:06:19,730 --> 00:06:24,730
If I were you, I'd just think we weren't meant to be
and look for another girl.
73
00:06:37,280 --> 00:06:39,580
Maki Sensei.
74
00:06:41,980 --> 00:06:45,420
Where's your horse today?
75
00:06:45,420 --> 00:06:48,500
Ranmaru was drafted for military service.
76
00:06:48,500 --> 00:06:51,900
Congratulations.
77
00:07:03,600 --> 00:07:08,580
This is so sad.
That was here from the time this hotel was built...
78
00:07:08,580 --> 00:07:11,340
You shouldn't say that, Hoshina-kun.
79
00:07:11,340 --> 00:07:16,720
That's going to be made into cannonballs and will help defeat the enemy.
80
00:07:16,720 --> 00:07:19,050
I'm sorry.
81
00:07:19,050 --> 00:07:21,960
Well then, Noro-kun, I'll leave the rest to you.
82
00:07:21,960 --> 00:07:23,960
Got it, sir.
83
00:07:26,930 --> 00:07:35,650
I'm sad too. But if Japan wins,
things will go back to the way they were.
84
00:07:36,070 --> 00:07:37,750
For sure.
85
00:07:37,750 --> 00:07:41,410
But before that...
86
00:07:41,410 --> 00:07:44,410
before that, will you...
87
00:07:46,080 --> 00:07:48,750
Megumi-san.
88
00:07:48,750 --> 00:07:51,050
Maki-san.
89
00:07:55,090 --> 00:07:57,420
Megumi-san?
90
00:07:58,400 --> 00:08:03,030
I am going to ask you to marry me.
91
00:08:03,030 --> 00:08:04,960
What!
92
00:08:04,960 --> 00:08:09,660
Let us celebrate Japan's victory together.
93
00:08:14,370 --> 00:08:17,280
Oh, w-wait!
94
00:08:17,280 --> 00:08:21,250
Who is that man?
Hoshina-san, are you...
95
00:08:21,250 --> 00:08:24,450
I have nothing going on with him!
96
00:08:24,450 --> 00:08:25,950
So cute.
97
00:08:25,950 --> 00:08:30,280
Is today your day off?
Don't spill.
98
00:08:30,280 --> 00:08:34,700
We have fewer guests, and we don't have much to do lately.
99
00:08:34,700 --> 00:08:37,400
So the manager said I can take some time off.
100
00:08:37,400 --> 00:08:40,300
Maybe he said that out of concern for me.
101
00:08:40,300 --> 00:08:45,070
I don't feel like doing anything either.
Are you finished already?
102
00:08:45,070 --> 00:08:47,740
How's Tadahiko-san?
103
00:08:47,740 --> 00:08:50,640
He's the same as usual.
104
00:08:51,450 --> 00:08:53,580
He says he may get a draft notice any day now
105
00:08:53,580 --> 00:08:56,810
so he's going to draw what he wants when he still has time.
106
00:08:57,420 --> 00:09:00,580
I wonder how Shinichi-san's doing.
107
00:09:01,600 --> 00:09:03,920
Now that Sake Nee-chan's gone,
108
00:09:03,920 --> 00:09:07,360
is he still living in that house by himself?
109
00:09:12,030 --> 00:09:15,030
Excuse me.
110
00:09:17,370 --> 00:09:20,670
- Yes?
- It's Fukuko.
111
00:09:26,050 --> 00:09:28,350
Fuku-chan...
112
00:09:53,740 --> 00:09:56,740
Thank you.
113
00:10:00,080 --> 00:10:04,750
Are you all right, Shinichi-san?
114
00:10:04,750 --> 00:10:08,420
I thought you might be having a hard time managing by yourself...
115
00:10:08,420 --> 00:10:11,760
I'm fine.
116
00:10:11,760 --> 00:10:16,100
Actually, I got my draft notice the day before yesterday.
117
00:10:18,030 --> 00:10:24,050
So I won't have to be living here by myself anymore.
118
00:10:25,350 --> 00:10:28,070
Congratulations.
119
00:10:31,110 --> 00:10:34,200
That picture too...
120
00:10:35,780 --> 00:10:38,680
I'll be taking Saki with me.
121
00:10:38,680 --> 00:10:42,980
I'm sure Saki Nee-chan will protect you.
122
00:10:45,460 --> 00:10:49,130
Did you thank Tachibana-san for me?
123
00:10:49,130 --> 00:10:51,830
For referring us to that hospital.
124
00:10:53,470 --> 00:10:55,800
Yes, I did.
125
00:10:55,800 --> 00:10:59,100
Is it true that you're dating him?
126
00:11:01,070 --> 00:11:06,410
I haven't seen him
since Saki Nee-chan passed away.
127
00:11:06,410 --> 00:11:08,350
How come?
128
00:11:08,350 --> 00:11:15,420
I can't think of dating or marrying anyone right now.
129
00:11:15,420 --> 00:11:22,090
Besides, my mother doesn't like Tachibana-san.
130
00:11:22,090 --> 00:11:24,750
Are you okay with that?
131
00:11:26,430 --> 00:11:30,300
Isn't Tachibana-san someone who means a lot to you?
132
00:11:30,300 --> 00:11:33,110
But still...
133
00:11:33,110 --> 00:11:36,980
You should be honest with your feelings.
134
00:11:36,980 --> 00:11:40,680
This has nothing to do with Saki or Mother, does it?
135
00:11:44,120 --> 00:11:49,990
If there's someone who means a lot to you,
if he's there alive and well...
136
00:11:49,990 --> 00:11:53,290
don't easily let him go.
137
00:11:56,700 --> 00:11:59,130
Don't let him go.
138
00:12:15,620 --> 00:12:20,420
If there's someone who means a lot to you,
if he's there alive and well..
139
00:12:20,420 --> 00:12:23,420
don't easily let him go.
140
00:12:31,760 --> 00:12:34,760
Tachibana-san...
141
00:12:39,640 --> 00:12:42,340
Excuse me.
142
00:12:45,780 --> 00:12:51,080
Excuse me, Tachibana-san.
143
00:12:53,650 --> 00:12:57,390
Pardon me for letting myself in.
144
00:12:57,390 --> 00:12:59,330
Fukuko-san...
145
00:12:59,330 --> 00:13:04,060
I called out a few time, but I see you were working.
146
00:13:04,060 --> 00:13:06,060
It's all right.
147
00:13:10,350 --> 00:13:12,410
It's been a while.
148
00:13:13,400 --> 00:13:17,710
Yes. Oh, let me get some tea...
149
00:13:20,280 --> 00:13:24,980
I'm sorry for not getting in touch with you.
150
00:13:24,980 --> 00:13:30,760
After my sister passed away,
I couldn't think of anything but
151
00:13:30,760 --> 00:13:33,460
taking care of my mother and work.
152
00:13:35,090 --> 00:13:37,030
I understand.
153
00:13:37,030 --> 00:13:41,030
I thought it would be better if I didn't see you again...
154
00:13:50,640 --> 00:13:55,780
But I realized...
155
00:13:55,780 --> 00:13:57,780
that I...
156
00:14:02,050 --> 00:14:05,390
Are you Tachibana Manpei?
157
00:14:05,390 --> 00:14:07,730
Are you?!
158
00:14:07,730 --> 00:14:09,660
Yes, I am.
159
00:14:10,100 --> 00:14:12,830
You're under arrest for suspicion of selling military supplies on the black market.
160
00:14:12,830 --> 00:14:14,700
- Arrested?!
- Move!
161
00:14:14,700 --> 00:14:17,200
We know that you did it.
162
00:14:17,200 --> 00:14:19,410
What is this about selling on the black market!
163
00:14:19,410 --> 00:14:21,740
- Don't talk back!
- Tachibana-san!
164
00:14:21,740 --> 00:14:25,080
- Take him away.
- Wait, please let go of me.
165
00:14:25,080 --> 00:14:28,750
Fukuko-san, this is a mistake.
I haven't done anything wrong!
166
00:14:28,750 --> 00:14:32,750
- Shut up!
- This is a mistake, Fukuko-san!
167
00:14:35,000 --> 00:14:36,860
Tachibana-san...
168
00:14:42,860 --> 00:14:47,100
You sold them on the black market knowing that they were military-regulated items, didn't you!
169
00:14:47,100 --> 00:14:49,000
Won't you please help Tachibana-san?
170
00:14:47,450 --> 00:14:53,100
Week 3 "That's nothing but a lie!"
171
00:14:49,010 --> 00:14:51,100
I never thought I'd be betrayed.
172
00:14:51,100 --> 00:14:53,100
You should give up on Tachibana.
173
00:14:53,100 --> 00:14:56,280
Tachibana-san is absolutely innocent!
13059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.