Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,900
Are you all right!
What's wrong!
2
00:00:04,900 --> 00:00:06,100
Prepare ourselves?
3
00:00:06,100 --> 00:00:09,550
Saki-san may not last too many more days.
4
00:00:12,150 --> 00:00:20,100
MANPUKU
5
00:00:12,150 --> 00:00:20,100
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
6
00:00:20,100 --> 00:00:23,450
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
7
00:00:20,100 --> 00:00:24,100
Week 2
8
00:00:20,100 --> 00:00:24,100
. . . I won't see you, for now
9
00:00:28,000 --> 00:00:32,050
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
10
00:00:32,050 --> 00:00:35,450
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
11
00:00:35,450 --> 00:00:39,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
12
00:00:39,550 --> 00:00:44,000
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
13
00:00:44,000 --> 00:00:52,000
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
14
00:00:52,000 --> 00:00:55,550
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
15
00:00:58,130 --> 00:01:05,900
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
16
00:01:05,950 --> 00:01:11,630
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
17
00:01:11,630 --> 00:01:15,500
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
18
00:01:28,750 --> 00:01:30,680
Saki Nee-chan.
19
00:01:30,680 --> 00:01:32,680
Are you all right?
20
00:01:35,090 --> 00:01:37,790
I told them the truth.
21
00:01:48,640 --> 00:01:51,640
I'm sorry.
22
00:01:52,150 --> 00:01:55,780
I don't believe it.
23
00:01:56,400 --> 00:02:00,450
You're going to get well, Saki Nee-chan.
24
00:02:10,260 --> 00:02:14,390
Please, I beg you.
25
00:02:14,390 --> 00:02:18,260
Please save Saki.
26
00:02:21,120 --> 00:02:24,120
- I'm home.
- Was Saki all right?
27
00:02:24,120 --> 00:02:26,700
She was all right, wasn't she?
28
00:02:30,740 --> 00:02:33,040
I'll tell you the truth.
29
00:02:35,420 --> 00:02:37,750
Don't lie to me!
30
00:02:37,750 --> 00:02:44,420
I don't want to believe that
Saki Nee-chan's going to die either.
31
00:02:44,420 --> 00:02:49,560
No such thing is going to happen!
32
00:02:51,300 --> 00:02:58,440
Dear, I beg you. Please save that child.
33
00:02:58,440 --> 00:03:02,440
Please save Saki!
34
00:03:05,040 --> 00:03:08,380
Saki...!
35
00:03:22,730 --> 00:03:25,400
Why Saki Nee...
36
00:03:37,410 --> 00:03:42,080
The whole family was stricken with grief.
37
00:03:45,950 --> 00:03:50,650
Fuku-chan's most beloved Saki Nee-chan.
38
00:03:55,430 --> 00:03:59,130
Everyone was hoping for a miracle.
39
00:04:07,370 --> 00:04:09,670
Everyone.
40
00:04:12,250 --> 00:04:15,050
I'm going out to meet with President Endo.
41
00:04:15,050 --> 00:04:17,950
Think of a new product, Tachibana.
42
00:04:18,600 --> 00:04:20,720
All right.
43
00:04:20,720 --> 00:04:23,020
Be careful on your way.
44
00:04:25,060 --> 00:04:28,930
Did you have a fight or something with Kajitani-san?
45
00:04:29,630 --> 00:04:33,250
Kajitani-san's been meeting with President Endo a lot these days.
46
00:04:30,350 --> 00:04:33,850
Riso Engineering Employee
47
00:04:30,350 --> 00:04:33,850
TAKENOHARA DAISAKU
48
00:04:33,400 --> 00:04:34,910
Who is he?
49
00:04:36,070 --> 00:04:38,740
I'm not sure.
50
00:04:38,740 --> 00:04:41,440
You're not paying any attention.
51
00:04:47,080 --> 00:04:57,200
"I sincerely hope there will come a day when my sister is well and I will get to see you again."
52
00:04:59,400 --> 00:05:01,640
Imai Fukuko
53
00:05:09,100 --> 00:05:10,700
Hello.
54
00:05:10,700 --> 00:05:13,900
- Selling on the black market?
- Yeah.
55
00:05:13,900 --> 00:05:18,900
Things like metals and electronic parts are appearing everywhere.
56
00:05:19,050 --> 00:05:25,720
Since they're military supplies,
the military police is frantically looking for the culprit.
57
00:05:26,250 --> 00:05:28,620
Who would do such a thing?
58
00:05:28,620 --> 00:05:33,850
Well, the future of the war is becoming uncertain.
59
00:05:33,850 --> 00:05:38,060
It's not surprising that there would be folks who'd take advantage of the situation to commit crimes.
60
00:05:41,400 --> 00:05:46,270
What? You called me out to tell me that?
61
00:05:47,150 --> 00:05:50,740
Do I need a reason every time I want to have lunch with you?
62
00:05:50,740 --> 00:05:53,410
Aren't we friends?
63
00:05:53,410 --> 00:05:56,080
Well yes...
64
00:05:56,080 --> 00:05:59,420
How's your sister doing?
65
00:05:59,420 --> 00:06:03,690
- She'll be able to come home by summer, right?
- Probably.
66
00:06:03,690 --> 00:06:08,360
Then you'll be able to see Tachibana-san soon, won't you?
67
00:06:08,900 --> 00:06:10,660
Yes.
68
00:06:12,230 --> 00:06:14,230
Hoshina-san.
69
00:06:17,370 --> 00:06:19,310
I'll give you this.
70
00:06:19,310 --> 00:06:22,100
You gave me one last time.
71
00:06:22,100 --> 00:06:24,610
I'm not going to make the same mistake again.
72
00:06:24,610 --> 00:06:28,050
Feelings don't get conveyed unless you put them into words.
73
00:06:28,050 --> 00:06:29,980
W-what do you mean?
74
00:06:29,980 --> 00:06:36,390
Hoshina-san, I...like you!
75
00:06:36,950 --> 00:06:38,720
What?
76
00:06:39,900 --> 00:06:42,600
It's so sudden, I don't know what to say...
77
00:06:43,330 --> 00:06:46,400
Do you remember me?
78
00:06:46,400 --> 00:06:49,070
I'm Maki Zennosuke.
79
00:06:49,070 --> 00:06:52,740
I'm a dentist.
80
00:06:52,740 --> 00:06:58,410
I felt destiny the moment I saw you.
81
00:06:58,410 --> 00:07:00,350
Destiny?
82
00:07:00,350 --> 00:07:05,020
I have fallen in love with you.
83
00:07:05,020 --> 00:07:08,320
What!
84
00:07:21,570 --> 00:07:26,040
Oh, Fukuko.
Did you get off work early today?
85
00:07:26,040 --> 00:07:27,970
Mom.
86
00:07:27,970 --> 00:07:30,910
She's been here all day.
87
00:07:30,910 --> 00:07:32,910
How are you feeling?
88
00:07:32,910 --> 00:07:36,300
I feel good today. I'm not coughing either.
89
00:07:37,050 --> 00:07:43,390
That's right.
You must feel reassured when I'm here.
90
00:07:43,390 --> 00:07:48,260
As the saying goes, "Disease starts in the mind."
91
00:07:48,260 --> 00:07:53,070
When Saki was about 4 or 5, she ran a fever
92
00:07:53,070 --> 00:07:57,400
and the doctor recommended that she be hospitalized, but
93
00:07:57,400 --> 00:08:01,670
she insisted she didn't want to be away from Mom.
94
00:08:01,670 --> 00:08:05,010
I stayed beside her and nursed her all night,
95
00:08:05,010 --> 00:08:08,880
and the next day she was all well.
Right?
96
00:08:08,880 --> 00:08:12,690
I told you, I don't remember.
97
00:08:12,690 --> 00:08:15,020
Are you really all right?
98
00:08:15,850 --> 00:08:16,960
Yes.
99
00:08:16,960 --> 00:08:21,890
Look. Aren't they pretty?
100
00:08:21,890 --> 00:08:25,590
Thanks, Mom.
101
00:08:36,710 --> 00:08:39,380
What's the matter?
102
00:08:39,380 --> 00:08:45,720
I'm going to the hospital every day.
103
00:08:45,720 --> 00:08:50,590
Saki really didn't cough badly today.
104
00:08:51,630 --> 00:08:55,390
Her complexion was good, and she laughed a lot too.
105
00:08:55,390 --> 00:08:59,500
Saki will get well if I stay with her.
106
00:09:01,000 --> 00:09:05,670
That doctor must be a quack.
107
00:09:07,000 --> 00:09:10,540
It just doesn't make sense that Saki's going to die.
108
00:09:10,540 --> 00:09:16,240
Tachibana-san referred us to a quack.
There's no way Saki is going to die!
109
00:09:18,680 --> 00:09:23,360
You're right.
He must be a quack.
110
00:09:23,360 --> 00:09:28,030
You'll stay away from a man like that, won't you, Fukuko?
111
00:09:28,030 --> 00:09:33,560
Don't make me worry more.
112
00:09:36,700 --> 00:09:41,570
Imai-san~. I have a telegram for you.
113
00:09:41,570 --> 00:09:43,870
Telegram...
114
00:09:46,380 --> 00:09:48,680
Thank you.
115
00:09:52,720 --> 00:09:55,400
"Saki in critical condition."
116
00:10:02,400 --> 00:10:05,060
- Mom.
- Bring me camphor.
117
00:10:06,100 --> 00:10:07,400
Saki!
118
00:10:07,400 --> 00:10:10,300
Saki Nee-chan! Why so suddenly?
119
00:10:10,300 --> 00:10:13,070
She was doing so well this afternoon.
120
00:10:13,070 --> 00:10:16,060
Her lungs can't take it any more.
121
00:10:16,410 --> 00:10:19,310
You can't go, Saki Nee. Don't die!
122
00:10:19,310 --> 00:10:22,750
- Hang in there, Saki-san!
- Open your eyes, Saki.
123
00:10:22,750 --> 00:10:26,830
No way, no way...Saki Nee-chan...
124
00:10:27,090 --> 00:10:30,790
Open your eyes! Saki!
125
00:10:38,100 --> 00:10:40,100
Saki...
126
00:11:04,060 --> 00:11:11,360
I'm sorry...Dear...
127
00:11:16,400 --> 00:11:21,740
I'm sorry...
128
00:11:21,740 --> 00:11:29,040
Katsuko... Tadahiko-san...
129
00:11:31,420 --> 00:11:34,420
Fukuko...
130
00:11:40,090 --> 00:11:44,090
Mom...
131
00:11:49,440 --> 00:11:55,110
Thank you...
132
00:12:12,390 --> 00:12:14,730
Saki Nee-chan?
133
00:12:31,740 --> 00:12:34,440
She has passed away.
134
00:12:36,080 --> 00:12:38,780
Saki...!
135
00:12:40,750 --> 00:12:43,660
Saki Nee...
136
00:12:43,660 --> 00:12:46,090
Saki...!
137
00:12:46,090 --> 00:12:49,760
Saki Nee-chan...
138
00:12:49,760 --> 00:12:53,430
Saki Nee-chan. Saki Nee-chan!
139
00:12:53,430 --> 00:12:57,100
Saki Nee-chan!
140
00:12:57,100 --> 00:13:01,710
Saki Nee-chan! Saki Nee-chan!
141
00:13:01,710 --> 00:13:04,380
Saki Nee-chan...
142
00:13:11,720 --> 00:13:15,050
Saki...
143
00:13:15,050 --> 00:13:18,390
Saki...
144
00:13:35,410 --> 00:13:38,710
Saki...!
145
00:13:52,960 --> 00:13:55,260
Fukuko-san.
146
00:14:06,710 --> 00:14:12,710
My sister passed away last Tuesday.
147
00:14:14,580 --> 00:14:18,880
After you referred us to such a good hospital...
148
00:14:22,050 --> 00:14:26,050
Thank you for everything.
149
00:14:30,100 --> 00:14:32,400
If you'll excuse me.
10653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.