Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,700 --> 00:00:08,800
"Tachibana Manpei-sama.
March is already half over,
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,770
and it is getting warmer by the day."
3
00:00:12,770 --> 00:00:16,100
"I hope all is going well with you."
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
We look forward to seeing you again.
5
00:00:18,770 --> 00:00:23,070
"As for me, things are pretty much the same."
6
00:00:26,150 --> 00:00:31,450
"My sister, Saki, transferred to the hospital you referred us to."
7
00:00:31,450 --> 00:00:37,950
"These days, her complexion is better
and she appears to be on the mend."
8
00:00:39,160 --> 00:00:43,500
"The doctor is very knowledgeable about tuberculosis, and
9
00:00:43,500 --> 00:00:49,370
my sister is pleased that the nurses treat her kindly."
10
00:00:49,370 --> 00:00:55,110
"Thank you so much for referring us to a good hospital."
11
00:00:57,040 --> 00:00:59,850
Can you take care of the invoice, please?
12
00:00:59,850 --> 00:01:02,740
"However, I'm terribly sorry
13
00:01:02,740 --> 00:01:09,250
" that my mother said some awfully rude things to you."
14
00:01:09,250 --> 00:01:14,120
Can you please not see Fukuko anymore?
15
00:01:16,000 --> 00:01:24,000
"But I'm sure my mother will refuse to listen no matter what I say."
16
00:01:26,140 --> 00:01:31,010
"I will wait. I sincerely hope that
17
00:01:31,010 --> 00:01:39,490
there will come a day when my sister is well
and I will get to see you again."
18
00:01:39,490 --> 00:01:42,390
"I wish you luck with your work."
19
00:01:42,390 --> 00:01:48,690
"Please take good care of yourself.
Imai Fukuko"
20
00:02:07,800 --> 00:02:10,780
Hello. Riso Engineering.
21
00:02:10,780 --> 00:02:14,450
Is Tachibana-san there?
22
00:02:14,450 --> 00:02:17,120
I'm Tachibana.
23
00:02:17,120 --> 00:02:19,790
Tachibana-kun?
24
00:02:19,790 --> 00:02:21,730
Yes.
25
00:02:21,730 --> 00:02:25,130
Thank God~.
26
00:02:25,130 --> 00:02:27,470
It's me, Sera.
27
00:02:27,470 --> 00:02:29,400
Sera-san?
28
00:02:29,400 --> 00:02:32,340
I know Kajitani-san doesn't like me.
29
00:02:32,340 --> 00:02:37,200
If he had answered the phone,
he probably wouldn't let me talk to you.
30
00:02:37,200 --> 00:02:39,480
I had no idea who you were.
31
00:02:39,480 --> 00:02:42,820
It's been a while, huh? Tachibana-kun.
32
00:02:42,820 --> 00:02:44,750
How's it going with her?
33
00:02:44,750 --> 00:02:46,690
Huh?
34
00:02:46,690 --> 00:02:51,820
Didn't I tell you to push, push,
and keep pushing to the end?
35
00:02:51,820 --> 00:02:55,120
You have a woman that you love, don't you?
36
00:02:57,160 --> 00:02:59,100
That's...
37
00:02:59,100 --> 00:03:06,950
MANPUKU
38
00:02:59,100 --> 00:03:06,950
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
39
00:03:06,950 --> 00:03:10,340
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
40
00:03:06,950 --> 00:03:11,300
Week 2
41
00:03:06,950 --> 00:03:11,300
. . . I won't see you, for now
42
00:03:14,870 --> 00:03:18,780
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
43
00:03:18,780 --> 00:03:22,660
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
44
00:03:22,660 --> 00:03:26,460
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
45
00:03:26,460 --> 00:03:31,130
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
46
00:03:31,130 --> 00:03:39,000
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
47
00:03:39,000 --> 00:03:42,480
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
48
00:03:45,140 --> 00:03:52,820
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
49
00:03:52,820 --> 00:03:58,490
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
50
00:03:58,490 --> 00:04:02,360
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
51
00:04:17,780 --> 00:04:22,450
I hear cherry blossoms are already blooming in Wakayama.
52
00:04:22,450 --> 00:04:26,120
It's getting warm earlier this year.
53
00:04:26,120 --> 00:04:29,990
I went and washed this too.
54
00:04:29,990 --> 00:04:32,990
Thank you, Mom.
55
00:04:32,990 --> 00:04:36,760
But you don't have to come every day, you know.
56
00:04:36,760 --> 00:04:41,130
But Shinichi-san can't come until after work.
57
00:04:41,130 --> 00:04:44,470
Don't you get depressed when you're here all by yourself?
58
00:04:44,470 --> 00:04:47,140
That's true but...
59
00:04:49,150 --> 00:04:50,840
Come in.
60
00:04:52,480 --> 00:04:56,350
- Katsuko.
- You're here again, Mom.
61
00:04:56,350 --> 00:05:00,290
Oh my, this is unusual.
Tadahiko-san's here too.
62
00:05:00,290 --> 00:05:03,090
How are you feeling, Onee-san?
63
00:05:03,090 --> 00:05:05,760
I feel good today.
64
00:05:05,760 --> 00:05:09,430
Tadahiko-san drew a painting for you, Saki Nee.
65
00:05:09,430 --> 00:05:11,760
For me?
66
00:05:11,760 --> 00:05:13,760
Painting...
67
00:05:23,110 --> 00:05:26,010
- Wow...
- It's beautiful!
68
00:05:26,010 --> 00:05:28,980
Since you can't see cherry blossoms here.
69
00:05:28,980 --> 00:05:33,750
Spring has come to this dreary room too, huh? Saki Nee.
70
00:05:33,750 --> 00:05:37,460
Thank you, Tadahiko-san.
71
00:05:37,460 --> 00:05:40,130
You're welcome.
72
00:05:42,800 --> 00:05:45,700
- Saki.
- I'm all right.
73
00:05:45,700 --> 00:05:47,670
I'm sorry.
74
00:05:47,670 --> 00:05:51,140
I'm sure you'll get well by summer.
75
00:05:51,140 --> 00:05:54,840
That's right. You'll surely be able to go home.
76
00:05:59,480 --> 00:06:01,750
Not seeing each other for a while?
77
00:06:01,750 --> 00:06:06,420
Yes. Until her sister gets better.
78
00:06:06,420 --> 00:06:09,720
It's going to take a while with tuberculosis.
79
00:06:11,760 --> 00:06:15,460
It's only natural if I think about Fukuko-san's feelings.
80
00:06:17,100 --> 00:06:20,770
So you're going to concentrate on your work in the meantime?
81
00:06:20,770 --> 00:06:23,440
I guess so.
82
00:06:24,000 --> 00:06:29,780
What are you making now?
Give me a chance to sell it too.
83
00:06:30,180 --> 00:06:33,080
Kajitani-san won't like it.
84
00:06:35,650 --> 00:06:39,120
I just can't get myself to like that guy.
85
00:06:39,120 --> 00:06:43,820
That guy? But I trust him.
86
00:06:46,790 --> 00:06:49,130
Tell that that guy
87
00:06:49,130 --> 00:06:52,460
that I'm not trying to threaten his position.
88
00:06:52,460 --> 00:06:55,370
I'm saying let's cooperate.
89
00:06:55,370 --> 00:06:58,370
Although I don't think he'll listen to me.
90
00:07:00,270 --> 00:07:03,270
You will be spending one night with us from today?
91
00:07:11,750 --> 00:07:15,450
- Are you all right?
- Saki...
92
00:07:17,090 --> 00:07:20,960
Can you please not see Fukuko anymore?
93
00:07:20,960 --> 00:07:23,760
- Mom.
- I cannot do that.
94
00:07:24,900 --> 00:07:26,670
When her sister gets well,
95
00:07:26,670 --> 00:07:29,670
I'm planning to ask Fukuko-san to marry me.
96
00:07:32,440 --> 00:07:34,370
Imai-san.
97
00:07:34,370 --> 00:07:38,110
I'll give you this.
98
00:07:38,750 --> 00:07:40,780
Have your sister eat it.
99
00:07:40,780 --> 00:07:45,050
- Noro-san...
- It's beef. It's very nutritious.
100
00:07:45,050 --> 00:07:46,750
Please don't do this...
101
00:07:46,750 --> 00:07:49,500
This has nothing to do with that at all.
102
00:07:49,500 --> 00:07:52,120
Seriously. Later then.
103
00:07:52,700 --> 00:07:54,820
But...
104
00:07:57,000 --> 00:07:59,800
Why don't you give up already?
105
00:07:59,800 --> 00:08:02,000
- Give up what?
- It's not that
106
00:08:02,070 --> 00:08:06,740
Imai-san broke up with Tachibana-san.
It's only until her sister gets better.
107
00:08:06,740 --> 00:08:11,250
I just gave her the canned food with my sincere hope that she'd get better.
108
00:08:14,410 --> 00:08:15,950
You can have this.
109
00:08:16,750 --> 00:08:18,680
Here.
110
00:08:18,680 --> 00:08:22,090
Why me?
111
00:08:22,090 --> 00:08:24,390
Don't ask.
112
00:08:26,960 --> 00:08:28,960
Huh?
113
00:08:31,100 --> 00:08:34,430
It's beautiful!
114
00:08:34,430 --> 00:08:38,100
- Tadahiko-san drew this?
- Yes.
115
00:08:38,100 --> 00:08:42,780
Saki is completely in love with it.
She's been gazing at it all this time.
116
00:08:42,780 --> 00:08:49,450
He really is good.
I don't understand why he can't sell them.
117
00:08:49,450 --> 00:08:51,380
I agree.
118
00:08:51,380 --> 00:08:54,320
It's because he's drawing birds all the time.
119
00:08:54,320 --> 00:08:59,790
I thought Tadahiko-san was just eccentric,
but he's actually sweet too, isn't he?
120
00:08:59,790 --> 00:09:03,790
Everyone's thinking about you, Saki Nee-chan.
121
00:09:05,400 --> 00:09:09,700
Thank Tachibana-san for me too, Fukuko.
122
00:09:11,740 --> 00:09:14,640
If Tachibana-san hadn't given us the referral,
123
00:09:14,640 --> 00:09:19,200
we wouldn't have been able to get into a private room at a good hospital like this.
124
00:09:19,600 --> 00:09:22,910
When are you going to see him again?
125
00:09:25,750 --> 00:09:28,780
Maybe Thursday?
126
00:09:32,620 --> 00:09:34,920
I'm home.
127
00:09:46,440 --> 00:09:50,780
- I'm home.
- Oh! You scared me.
128
00:09:50,780 --> 00:09:54,110
Don't sneak in like a burglar.
129
00:09:54,110 --> 00:09:56,780
What do you mean burglar...
130
00:09:57,950 --> 00:10:02,000
- It's a bit bland, isn't it?
- It tastes fine to me.
131
00:10:06,130 --> 00:10:09,460
You're not seeing that man, are you?
132
00:10:09,460 --> 00:10:11,460
I'm not.
133
00:10:14,330 --> 00:10:17,340
That's the truth.
134
00:10:17,340 --> 00:10:21,500
I'm grateful to him too.
135
00:10:21,500 --> 00:10:25,480
For referring us to a good hospital.
But even so...
136
00:10:25,480 --> 00:10:28,810
Can we talk about that after Saki Nee-chan's out of the hospital?
137
00:10:28,810 --> 00:10:32,950
He said he was going to ask you to marry him then.
138
00:10:32,950 --> 00:10:36,000
Why can't it be Tachibana-san?
139
00:10:36,000 --> 00:10:41,490
Fukuko. Since when did you get into that kind of relationship with him...
140
00:10:41,490 --> 00:10:45,160
The two us of only met twice.
141
00:10:45,160 --> 00:10:49,030
- Why talk about marriage then?
- Tachibana-san is a fine person.
142
00:10:49,030 --> 00:10:53,510
He doesn't work for a big company,
but he's working diligently.
143
00:10:53,510 --> 00:10:57,840
- The root crop cutting machine that he makes...
- I don't care about that.
144
00:10:57,840 --> 00:10:59,780
Mom!
145
00:10:59,780 --> 00:11:04,450
I suffered hardship because of your father.
146
00:11:04,450 --> 00:11:08,120
I don't want my daughters to go through that.
147
00:11:08,120 --> 00:11:10,790
I heard that countless times...
148
00:11:10,790 --> 00:11:14,660
It was fine when his business was going well and we had money.
149
00:11:14,660 --> 00:11:19,460
But he got carried away and failed,
and before we knew it, we were poor.
150
00:11:19,460 --> 00:11:24,140
He started another company, saying he's going to succeed again, but it didn't work out, and
151
00:11:24,140 --> 00:11:27,040
he ended up dying without getting anywhere.
152
00:11:27,040 --> 00:11:29,810
Everyone has good times as well as bad times...
153
00:11:29,810 --> 00:11:33,680
It was fine for him.
A life like that of a gambler
154
00:11:33,680 --> 00:11:38,820
may be exciting for men, but
think of the people who have to support them.
155
00:11:38,820 --> 00:11:42,490
There's not a moment we can relax.
156
00:11:42,490 --> 00:11:47,830
Left behind all alone, with no money...
157
00:11:47,830 --> 00:11:52,500
How hard it was to raise the three of you...
158
00:11:52,500 --> 00:11:55,830
But I am the daughter of a samurai.
159
00:11:55,830 --> 00:11:58,740
I sent you all to a respectable school
160
00:11:58,740 --> 00:12:02,640
and had you study English for your future.
161
00:12:02,640 --> 00:12:09,780
I actually wanted to be an English teacher.
162
00:12:09,780 --> 00:12:15,450
But I gave up my dream in order to support your father.
163
00:12:15,450 --> 00:12:20,330
It's best to marry a reliable person.
164
00:12:20,330 --> 00:12:27,040
I don't want you to live a life of being at the mercy of your husband's whim!
165
00:12:32,140 --> 00:12:37,480
The root crop cutting machine is about to reach its peak.
166
00:12:37,480 --> 00:12:42,350
If we want to keep the Army happy,
we'd better come up with a new weapon.
167
00:12:42,350 --> 00:12:47,820
- New weapon?
- A deadly new weapon.
168
00:12:47,820 --> 00:12:50,720
Japan is at war right now.
169
00:12:50,720 --> 00:12:54,160
- That kind of thing isn't my...
- You can't do what I tell you to do?
170
00:12:54,160 --> 00:12:56,830
I'm the president, you know.
171
00:12:57,350 --> 00:12:58,850
But the two of us are running this...
172
00:12:58,850 --> 00:13:01,670
Are you saying that your wit is keeping this company running?
173
00:13:01,670 --> 00:13:03,640
What's the matter, Kajitani-san?
174
00:13:03,640 --> 00:13:06,940
You can't make money with fine-sounding talk.
175
00:13:38,440 --> 00:13:44,140
There's no doubt Fuku-chan really wanted to see Manpei-san.
176
00:13:44,140 --> 00:13:49,010
Although she was worried about Saki Nee-chan...
177
00:13:49,010 --> 00:13:55,010
No, it was precisely because she was worried sick that she wanted to see him.
178
00:13:59,490 --> 00:14:03,360
But that evening...
179
00:14:09,100 --> 00:14:13,770
Onozuka-san! Are you all right!
What's wrong!
180
00:14:13,770 --> 00:14:17,110
The doctor will be here soon.
181
00:14:17,110 --> 00:14:20,010
What? Prepare ourselves?
182
00:14:20,650 --> 00:14:23,980
Saki-san may not last too many more days.
183
00:14:26,120 --> 00:14:31,990
Her husband had been told that her condition was critical.
184
00:14:31,990 --> 00:14:35,130
Is that right? Shinichi-san.
185
00:14:35,130 --> 00:14:40,800
Saki didn't want you all to worry so she asked me to keep quiet.
14811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.