All language subtitles for Manpuku EP009 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:04,600 Saki! Are you all right? 2 00:00:04,600 --> 00:00:08,990 Hearing the news that Saki Nee-chan was hospitalized, Fuku-chan and Suzu-san 3 00:00:08,990 --> 00:00:12,650 as well as Katsuko Nee-chan rushed over. 4 00:00:12,650 --> 00:00:15,750 This part here that's white. 5 00:00:15,750 --> 00:00:18,000 Here too. 6 00:00:18,650 --> 00:00:21,000 Tuberculosis... 7 00:00:21,750 --> 00:00:26,100 Can my daughter be saved? 8 00:00:26,100 --> 00:00:31,900 At this advanced stage, I can't make any promises... 9 00:00:33,650 --> 00:00:37,800 In any case, treatment comes first. 10 00:00:45,020 --> 00:00:53,050 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:45,020 --> 00:00:53,050 MANPUKU 12 00:00:53,050 --> 00:00:56,530 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:53,050 --> 00:00:57,250 Week 2 14 00:00:53,050 --> 00:00:57,250 . . . I won't see you, for now 15 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:05,000 --> 00:01:09,050 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:09,050 --> 00:01:13,050 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:13,050 --> 00:01:17,100 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:17,100 --> 00:01:25,100 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:25,100 --> 00:01:28,600 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:31,150 --> 00:01:39,080 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:39,080 --> 00:01:44,500 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:44,500 --> 00:01:48,700 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:58,500 --> 00:02:01,400 Saki Nee-chan. 25 00:02:02,370 --> 00:02:06,700 - How do you feel? - Do you still feel terrible? 26 00:02:08,450 --> 00:02:10,900 I'm all right. 27 00:02:10,900 --> 00:02:15,220 She's okay when she's not coughing. 28 00:02:15,220 --> 00:02:18,890 The medication is working. 29 00:02:18,890 --> 00:02:22,700 Why didn't you realize it before it got this bad? 30 00:02:22,700 --> 00:02:26,750 That's why we told you the first hospital told her she just had a cold. 31 00:02:26,750 --> 00:02:30,570 Couldn't you tell the difference between that and cough from a cold? 32 00:02:30,570 --> 00:02:33,240 What's the point in getting on Saki Nee-chan's case? 33 00:02:33,240 --> 00:02:35,570 I'm sorry, Mom. 34 00:02:35,570 --> 00:02:40,650 I'm sorry. I should have know better. 35 00:02:42,440 --> 00:02:45,910 I am the daughter of a samurai. 36 00:02:45,910 --> 00:02:49,350 I will not be shaken by something like this. 37 00:02:55,590 --> 00:02:58,490 Tuberculosis isn't such a dreadful disease anymore. 38 00:02:58,490 --> 00:03:01,200 But the doctor said he doesn't know what will happen... 39 00:03:01,200 --> 00:03:05,070 Don't worry Saki Nee is going to get better. 40 00:03:07,540 --> 00:03:10,870 Mom! What's wrong? 41 00:03:10,870 --> 00:03:16,210 Don't say that so easily... 42 00:03:16,210 --> 00:03:18,700 Saki... 43 00:03:20,550 --> 00:03:22,700 Mom... 44 00:03:33,500 --> 00:03:38,100 Mom must be really worried. 45 00:03:38,770 --> 00:03:42,900 You just think about getting well. 46 00:03:42,900 --> 00:03:44,900 I'll be here with you. 47 00:03:47,780 --> 00:03:50,580 All right... 48 00:03:50,580 --> 00:03:57,680 Saki Nee was overtaxing herself. Trying not to worry Shinichi-san. 49 00:04:00,390 --> 00:04:02,860 Like this? 50 00:04:02,860 --> 00:04:05,760 Yes. That's good. 51 00:04:05,760 --> 00:04:09,760 - I can't do it. - Let me see. 52 00:04:12,800 --> 00:04:15,400 Is she going to get well? 53 00:04:15,870 --> 00:04:18,250 Of course she will. 54 00:04:18,250 --> 00:04:21,900 How would you know. You're not even a doctor. It's tuberculosis, you know. 55 00:04:21,900 --> 00:04:25,050 At times like this, people around her can't get discouraged. 56 00:04:25,050 --> 00:04:28,880 We have to believe that she'll get better. 57 00:04:48,570 --> 00:04:51,400 What about your sister then? 58 00:04:51,500 --> 00:04:55,170 Looks like she'll be hospitalized for a while. 59 00:04:55,170 --> 00:04:58,070 I'm sorry for causing you worries about my personal matter. 60 00:04:58,070 --> 00:05:01,440 Not at all. Don't you have to tend to her? 61 00:05:01,440 --> 00:05:06,780 Her husband is there and besides, all she can do is rest. 62 00:05:06,780 --> 00:05:09,110 I see. 63 00:05:09,110 --> 00:05:11,540 We can talk at our leisure here. 64 00:05:13,450 --> 00:05:15,350 - Over there. - Fine. 65 00:05:19,320 --> 00:05:23,800 - Tachibana. - I'll be right there. 66 00:05:23,800 --> 00:05:27,340 - Welcome. - Welcome. 67 00:05:31,470 --> 00:05:36,490 - We're have a business meeting there. - Thank you for using our facility. 68 00:05:40,150 --> 00:05:42,810 Your next day off is Thursday, right? 69 00:05:42,810 --> 00:05:46,840 I'm free from late afternoon that day. 70 00:05:46,840 --> 00:05:52,840 Uh...that day is a bit... 71 00:05:53,030 --> 00:05:58,760 I see. Then I'll leave my calendar open on your next day off. 72 00:05:58,760 --> 00:06:04,100 That day too is a bit... 73 00:06:04,100 --> 00:06:07,010 Did something happen? 74 00:06:07,010 --> 00:06:08,590 I'm on the job right now. 75 00:06:08,590 --> 00:06:12,290 - Tachibana. Hurry up. - Coming. 76 00:06:18,120 --> 00:06:22,790 You can slip out around the time their meeting is over. 77 00:06:23,600 --> 00:06:26,790 You should tell Tachibana-san what's going on. 78 00:06:27,440 --> 00:06:29,700 Thank you. 79 00:06:29,700 --> 00:06:33,090 - Tuberculosis? - I have to go visit my sister at the hospital 80 00:06:33,090 --> 00:06:37,340 - for the foreseeable future... - I see... 81 00:06:37,340 --> 00:06:42,470 - I'm sorry. - Not at all. Your sister comes first of course. 82 00:06:42,470 --> 00:06:45,810 - Is there anything I can do? - That would be... 83 00:06:45,810 --> 00:06:51,480 Is that hospital a specialty hospital? Do they have a tuberculosis specialist? 84 00:06:51,480 --> 00:06:54,390 I think he's a respectable doctor... 85 00:06:54,390 --> 00:06:57,820 Not all the doctors in the world are experts on tuberculosis. 86 00:06:57,820 --> 00:07:00,650 I'll look for a good doctor. 87 00:07:01,090 --> 00:07:03,430 I'll contact you when I find one. 88 00:07:03,430 --> 00:07:06,100 But... 89 00:07:19,650 --> 00:07:22,110 I'm done eating. 90 00:07:22,110 --> 00:07:27,210 - Already? - How can I have an appetite? 91 00:07:28,450 --> 00:07:31,790 I'm done too. 92 00:07:31,790 --> 00:07:35,660 It doesn't make sense that he didn't realize. 93 00:07:35,660 --> 00:07:40,800 I'm talking about Shinichi-san. How can he not realize Saki was sick 94 00:07:40,800 --> 00:07:43,140 - when he was living with her. - That's why we told you... 95 00:07:43,140 --> 00:07:46,040 He treats her kindly in front of us, but 96 00:07:46,040 --> 00:07:49,470 - maybe he's actually a cold person just as I thought. - Stop it, Mom. 97 00:07:49,470 --> 00:07:53,690 I'm going to choose your marriage partner, you hear? 98 00:07:55,810 --> 00:07:58,720 If this man is a good person... 99 00:07:58,720 --> 00:08:01,620 - I won't go on a marriage date! - Fukuko! 100 00:08:01,620 --> 00:08:04,090 How can I do that at a time like this? 101 00:08:04,090 --> 00:08:09,090 When he asks, "What is your hobby?", am I supposed to say "Going to visit my sister in the hospital"? 102 00:08:10,760 --> 00:08:14,630 In that case, you'd better not see that man either. 103 00:08:14,630 --> 00:08:18,440 - I won't see him, for now. - For now? 104 00:08:18,440 --> 00:08:22,110 Tachibana-san is really worried about Saki Nee-chan. 105 00:08:22,110 --> 00:08:25,010 I don't wish to hear that name! 106 00:08:25,010 --> 00:08:27,840 I thought you didn't have an appetite. 107 00:08:27,840 --> 00:08:31,740 Stress is making me eat! Why don't 108 00:08:32,120 --> 00:08:35,990 any of my daughters have any luck with men! For crying out loud! 109 00:08:37,140 --> 00:08:39,460 Huh? What's that?? 110 00:08:44,130 --> 00:08:49,000 - I'm sorry to bother you so late at night. - Is something the matter? 111 00:08:49,000 --> 00:08:53,470 This is the man who asked Saki to marry him... 112 00:08:53,470 --> 00:08:57,340 I'm Maki Zennosuke. 113 00:08:57,340 --> 00:09:02,280 Please give this to Saki-san. It's herbal medicine that's good for tuberculosis. 114 00:09:04,420 --> 00:09:10,290 It's supposed to be very effective if you take it 3 times a day, at morning, noon, and night. 115 00:09:10,290 --> 00:09:12,290 Please take it. 116 00:09:12,290 --> 00:09:14,760 Thank you. 117 00:09:14,760 --> 00:09:18,630 I know how anguished you must feel. 118 00:09:18,630 --> 00:09:21,100 If you'll excuse me! 119 00:09:39,790 --> 00:09:41,690 Let's go, Ranmaru. 120 00:09:50,130 --> 00:09:52,800 Herbal medicine... 121 00:09:52,800 --> 00:09:55,490 - No, we can't. - Why not? 122 00:09:55,490 --> 00:09:58,470 It's a medicine that's good for tuberculosis. 123 00:09:58,470 --> 00:10:01,810 The doctor will prescribe the medicine. 124 00:10:01,810 --> 00:10:05,480 - Why can't she just take this too? - Mom. 125 00:10:05,480 --> 00:10:08,810 Can't she? 126 00:10:08,810 --> 00:10:11,810 I'll ask the doctor. 127 00:10:14,690 --> 00:10:17,770 Don't cause any trouble for the nurse, Mom. 128 00:10:17,770 --> 00:10:20,540 I was just thinking about you... 129 00:10:20,540 --> 00:10:24,500 She can't take it without the doctor's permission. 130 00:10:24,500 --> 00:10:27,830 Thanks, Mom. For worrying about me. 131 00:10:29,090 --> 00:10:31,700 - Saki... - I'm sorry. 132 00:10:31,700 --> 00:10:33,940 Are you all right? 133 00:10:36,940 --> 00:10:38,500 Saki... 134 00:10:42,050 --> 00:10:45,520 - You managed to get it done on time, huh? - Yes. 135 00:10:45,520 --> 00:10:49,190 If this improved model is a go, we can start high-volume production right away. 136 00:10:49,190 --> 00:10:51,770 I can always count on your work. 137 00:10:51,770 --> 00:10:55,590 With this, we can achieve our target earnings. 138 00:10:55,590 --> 00:10:59,870 I'm going to make this company much bigger. Leave it to me. 139 00:11:00,390 --> 00:11:02,770 Kajitani-san. 140 00:11:02,770 --> 00:11:05,000 Do you know any hospital that specializes in tuberculosis? 141 00:11:05,000 --> 00:11:07,410 - Tuberculosis? - Yes. 142 00:11:07,410 --> 00:11:09,810 A hospital that has a reliable specialist. 143 00:11:09,810 --> 00:11:13,140 Actually, a friend got the disease. 144 00:11:13,140 --> 00:11:15,680 I'll ask a doctor I know. 145 00:11:15,680 --> 00:11:18,000 Looks-wise it's not bad either. 146 00:11:18,000 --> 00:11:20,970 - I would really appreciate that. - Okay. 147 00:11:42,440 --> 00:11:47,380 After that, Saki Nee-chan's condition was a cycle of better one minute and worse the next. 148 00:11:49,510 --> 00:11:54,440 Please save Saki, Dear. 149 00:11:56,390 --> 00:12:01,460 Fuku-chan and Suzu-san were starting to realize that tuberculosis was not 150 00:12:01,460 --> 00:12:04,360 an easy disease to cure. 151 00:12:04,360 --> 00:12:08,800 Good evening. It's Tachibana. 152 00:12:08,800 --> 00:12:10,700 Tachibana? 153 00:12:13,470 --> 00:12:16,370 - Good evening. - Tachibana-san. 154 00:12:22,150 --> 00:12:25,820 I found a hospital that specializes in tuberculosis. 155 00:12:25,820 --> 00:12:29,490 They have a specialist there. And they also have an open ward. 156 00:12:29,490 --> 00:12:33,830 So please have your sister transferred there. 157 00:12:33,830 --> 00:12:36,730 It may be none of my business but 158 00:12:36,730 --> 00:12:40,170 I want your sister to get well soon. 159 00:12:40,170 --> 00:12:43,500 Thank you. 160 00:12:43,500 --> 00:12:48,590 Tachibana-san. I'm Fukuko's mother. 161 00:12:48,590 --> 00:12:51,510 Excuse me for coming so late at night. 162 00:12:51,510 --> 00:12:55,440 I had seen you at Saki-san's wedding 3 years ago. 163 00:12:55,440 --> 00:13:01,120 I'm sorry, but I don't remember you. 164 00:13:01,120 --> 00:13:03,120 Mom. 165 00:13:04,990 --> 00:13:11,760 We will gratefully accept your kindness, but 166 00:13:11,760 --> 00:13:16,130 can you please not see Fukuko anymore? 167 00:13:16,130 --> 00:13:20,810 - Mom. - Fukuko-san and I talked about that. 168 00:13:20,810 --> 00:13:23,810 - That we should stop seeing each other for a while. - I mean forever! 169 00:13:26,480 --> 00:13:32,390 I'm going to have Fukuko marry a man who works for a stable big company. 170 00:13:32,390 --> 00:13:34,750 Why are you talking about now... 171 00:13:34,750 --> 00:13:39,490 Tachibana-san, please understand. 172 00:14:04,450 --> 00:14:08,120 I'm sorry, but I cannot do that. 173 00:14:11,990 --> 00:14:14,460 When her sister gets well, 174 00:14:14,460 --> 00:14:18,560 I'm planning to ask Fukuko-san to marry me. 175 00:14:22,590 --> 00:14:24,700 I will be back again then. 13941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.