Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,600
Saki! Are you all right?
2
00:00:04,600 --> 00:00:08,990
Hearing the news that Saki Nee-chan was hospitalized,
Fuku-chan and Suzu-san
3
00:00:08,990 --> 00:00:12,650
as well as Katsuko Nee-chan rushed over.
4
00:00:12,650 --> 00:00:15,750
This part here that's white.
5
00:00:15,750 --> 00:00:18,000
Here too.
6
00:00:18,650 --> 00:00:21,000
Tuberculosis...
7
00:00:21,750 --> 00:00:26,100
Can my daughter be saved?
8
00:00:26,100 --> 00:00:31,900
At this advanced stage,
I can't make any promises...
9
00:00:33,650 --> 00:00:37,800
In any case, treatment comes first.
10
00:00:45,020 --> 00:00:53,050
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:45,020 --> 00:00:53,050
MANPUKU
12
00:00:53,050 --> 00:00:56,530
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:53,050 --> 00:00:57,250
Week 2
14
00:00:53,050 --> 00:00:57,250
. . . I won't see you, for now
15
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:01:05,000 --> 00:01:09,050
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:09,050 --> 00:01:13,050
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:13,050 --> 00:01:17,100
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:17,100 --> 00:01:25,100
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:25,100 --> 00:01:28,600
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:31,150 --> 00:01:39,080
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:39,080 --> 00:01:44,500
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:44,500 --> 00:01:48,700
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:58,500 --> 00:02:01,400
Saki Nee-chan.
25
00:02:02,370 --> 00:02:06,700
- How do you feel?
- Do you still feel terrible?
26
00:02:08,450 --> 00:02:10,900
I'm all right.
27
00:02:10,900 --> 00:02:15,220
She's okay when she's not coughing.
28
00:02:15,220 --> 00:02:18,890
The medication is working.
29
00:02:18,890 --> 00:02:22,700
Why didn't you realize it before it got this bad?
30
00:02:22,700 --> 00:02:26,750
That's why we told you
the first hospital told her she just had a cold.
31
00:02:26,750 --> 00:02:30,570
Couldn't you tell the difference between that and cough from a cold?
32
00:02:30,570 --> 00:02:33,240
What's the point in getting on Saki Nee-chan's case?
33
00:02:33,240 --> 00:02:35,570
I'm sorry, Mom.
34
00:02:35,570 --> 00:02:40,650
I'm sorry. I should have know better.
35
00:02:42,440 --> 00:02:45,910
I am the daughter of a samurai.
36
00:02:45,910 --> 00:02:49,350
I will not be shaken by something like this.
37
00:02:55,590 --> 00:02:58,490
Tuberculosis isn't such a dreadful disease anymore.
38
00:02:58,490 --> 00:03:01,200
But the doctor said he doesn't know what will happen...
39
00:03:01,200 --> 00:03:05,070
Don't worry
Saki Nee is going to get better.
40
00:03:07,540 --> 00:03:10,870
Mom! What's wrong?
41
00:03:10,870 --> 00:03:16,210
Don't say that so easily...
42
00:03:16,210 --> 00:03:18,700
Saki...
43
00:03:20,550 --> 00:03:22,700
Mom...
44
00:03:33,500 --> 00:03:38,100
Mom must be really worried.
45
00:03:38,770 --> 00:03:42,900
You just think about getting well.
46
00:03:42,900 --> 00:03:44,900
I'll be here with you.
47
00:03:47,780 --> 00:03:50,580
All right...
48
00:03:50,580 --> 00:03:57,680
Saki Nee was overtaxing herself.
Trying not to worry Shinichi-san.
49
00:04:00,390 --> 00:04:02,860
Like this?
50
00:04:02,860 --> 00:04:05,760
Yes. That's good.
51
00:04:05,760 --> 00:04:09,760
- I can't do it.
- Let me see.
52
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
Is she going to get well?
53
00:04:15,870 --> 00:04:18,250
Of course she will.
54
00:04:18,250 --> 00:04:21,900
How would you know. You're not even a doctor.
It's tuberculosis, you know.
55
00:04:21,900 --> 00:04:25,050
At times like this, people around her can't get discouraged.
56
00:04:25,050 --> 00:04:28,880
We have to believe that she'll get better.
57
00:04:48,570 --> 00:04:51,400
What about your sister then?
58
00:04:51,500 --> 00:04:55,170
Looks like she'll be hospitalized for a while.
59
00:04:55,170 --> 00:04:58,070
I'm sorry for causing you worries about my personal matter.
60
00:04:58,070 --> 00:05:01,440
Not at all. Don't you have to tend to her?
61
00:05:01,440 --> 00:05:06,780
Her husband is there and besides, all she can do is rest.
62
00:05:06,780 --> 00:05:09,110
I see.
63
00:05:09,110 --> 00:05:11,540
We can talk at our leisure here.
64
00:05:13,450 --> 00:05:15,350
- Over there.
- Fine.
65
00:05:19,320 --> 00:05:23,800
- Tachibana.
- I'll be right there.
66
00:05:23,800 --> 00:05:27,340
- Welcome.
- Welcome.
67
00:05:31,470 --> 00:05:36,490
- We're have a business meeting there.
- Thank you for using our facility.
68
00:05:40,150 --> 00:05:42,810
Your next day off is Thursday, right?
69
00:05:42,810 --> 00:05:46,840
I'm free from late afternoon that day.
70
00:05:46,840 --> 00:05:52,840
Uh...that day is a bit...
71
00:05:53,030 --> 00:05:58,760
I see.
Then I'll leave my calendar open on your next day off.
72
00:05:58,760 --> 00:06:04,100
That day too is a bit...
73
00:06:04,100 --> 00:06:07,010
Did something happen?
74
00:06:07,010 --> 00:06:08,590
I'm on the job right now.
75
00:06:08,590 --> 00:06:12,290
- Tachibana. Hurry up.
- Coming.
76
00:06:18,120 --> 00:06:22,790
You can slip out around the time their meeting is over.
77
00:06:23,600 --> 00:06:26,790
You should tell Tachibana-san what's going on.
78
00:06:27,440 --> 00:06:29,700
Thank you.
79
00:06:29,700 --> 00:06:33,090
- Tuberculosis?
- I have to go visit my sister at the hospital
80
00:06:33,090 --> 00:06:37,340
- for the foreseeable future...
- I see...
81
00:06:37,340 --> 00:06:42,470
- I'm sorry.
- Not at all. Your sister comes first of course.
82
00:06:42,470 --> 00:06:45,810
- Is there anything I can do?
- That would be...
83
00:06:45,810 --> 00:06:51,480
Is that hospital a specialty hospital?
Do they have a tuberculosis specialist?
84
00:06:51,480 --> 00:06:54,390
I think he's a respectable doctor...
85
00:06:54,390 --> 00:06:57,820
Not all the doctors in the world are experts on tuberculosis.
86
00:06:57,820 --> 00:07:00,650
I'll look for a good doctor.
87
00:07:01,090 --> 00:07:03,430
I'll contact you when I find one.
88
00:07:03,430 --> 00:07:06,100
But...
89
00:07:19,650 --> 00:07:22,110
I'm done eating.
90
00:07:22,110 --> 00:07:27,210
- Already?
- How can I have an appetite?
91
00:07:28,450 --> 00:07:31,790
I'm done too.
92
00:07:31,790 --> 00:07:35,660
It doesn't make sense that he didn't realize.
93
00:07:35,660 --> 00:07:40,800
I'm talking about Shinichi-san.
How can he not realize Saki was sick
94
00:07:40,800 --> 00:07:43,140
- when he was living with her.
- That's why we told you...
95
00:07:43,140 --> 00:07:46,040
He treats her kindly in front of us, but
96
00:07:46,040 --> 00:07:49,470
- maybe he's actually a cold person just as I thought.
- Stop it, Mom.
97
00:07:49,470 --> 00:07:53,690
I'm going to choose your marriage partner, you hear?
98
00:07:55,810 --> 00:07:58,720
If this man is a good person...
99
00:07:58,720 --> 00:08:01,620
- I won't go on a marriage date!
- Fukuko!
100
00:08:01,620 --> 00:08:04,090
How can I do that at a time like this?
101
00:08:04,090 --> 00:08:09,090
When he asks, "What is your hobby?", am I supposed to say "Going to visit my sister in the hospital"?
102
00:08:10,760 --> 00:08:14,630
In that case, you'd better not see that man either.
103
00:08:14,630 --> 00:08:18,440
- I won't see him, for now.
- For now?
104
00:08:18,440 --> 00:08:22,110
Tachibana-san is really worried about Saki Nee-chan.
105
00:08:22,110 --> 00:08:25,010
I don't wish to hear that name!
106
00:08:25,010 --> 00:08:27,840
I thought you didn't have an appetite.
107
00:08:27,840 --> 00:08:31,740
Stress is making me eat!
Why don't
108
00:08:32,120 --> 00:08:35,990
any of my daughters have any luck with men!
For crying out loud!
109
00:08:37,140 --> 00:08:39,460
Huh? What's that??
110
00:08:44,130 --> 00:08:49,000
- I'm sorry to bother you so late at night.
- Is something the matter?
111
00:08:49,000 --> 00:08:53,470
This is the man who asked Saki to marry him...
112
00:08:53,470 --> 00:08:57,340
I'm Maki Zennosuke.
113
00:08:57,340 --> 00:09:02,280
Please give this to Saki-san.
It's herbal medicine that's good for tuberculosis.
114
00:09:04,420 --> 00:09:10,290
It's supposed to be very effective if you take it 3 times a day, at morning, noon, and night.
115
00:09:10,290 --> 00:09:12,290
Please take it.
116
00:09:12,290 --> 00:09:14,760
Thank you.
117
00:09:14,760 --> 00:09:18,630
I know how anguished you must feel.
118
00:09:18,630 --> 00:09:21,100
If you'll excuse me!
119
00:09:39,790 --> 00:09:41,690
Let's go, Ranmaru.
120
00:09:50,130 --> 00:09:52,800
Herbal medicine...
121
00:09:52,800 --> 00:09:55,490
- No, we can't.
- Why not?
122
00:09:55,490 --> 00:09:58,470
It's a medicine that's good for tuberculosis.
123
00:09:58,470 --> 00:10:01,810
The doctor will prescribe the medicine.
124
00:10:01,810 --> 00:10:05,480
- Why can't she just take this too?
- Mom.
125
00:10:05,480 --> 00:10:08,810
Can't she?
126
00:10:08,810 --> 00:10:11,810
I'll ask the doctor.
127
00:10:14,690 --> 00:10:17,770
Don't cause any trouble for the nurse, Mom.
128
00:10:17,770 --> 00:10:20,540
I was just thinking about you...
129
00:10:20,540 --> 00:10:24,500
She can't take it without the doctor's permission.
130
00:10:24,500 --> 00:10:27,830
Thanks, Mom. For worrying about me.
131
00:10:29,090 --> 00:10:31,700
- Saki...
- I'm sorry.
132
00:10:31,700 --> 00:10:33,940
Are you all right?
133
00:10:36,940 --> 00:10:38,500
Saki...
134
00:10:42,050 --> 00:10:45,520
- You managed to get it done on time, huh?
- Yes.
135
00:10:45,520 --> 00:10:49,190
If this improved model is a go,
we can start high-volume production right away.
136
00:10:49,190 --> 00:10:51,770
I can always count on your work.
137
00:10:51,770 --> 00:10:55,590
With this, we can achieve our target earnings.
138
00:10:55,590 --> 00:10:59,870
I'm going to make this company much bigger.
Leave it to me.
139
00:11:00,390 --> 00:11:02,770
Kajitani-san.
140
00:11:02,770 --> 00:11:05,000
Do you know any hospital that specializes in tuberculosis?
141
00:11:05,000 --> 00:11:07,410
- Tuberculosis?
- Yes.
142
00:11:07,410 --> 00:11:09,810
A hospital that has a reliable specialist.
143
00:11:09,810 --> 00:11:13,140
Actually, a friend got the disease.
144
00:11:13,140 --> 00:11:15,680
I'll ask a doctor I know.
145
00:11:15,680 --> 00:11:18,000
Looks-wise it's not bad either.
146
00:11:18,000 --> 00:11:20,970
- I would really appreciate that.
- Okay.
147
00:11:42,440 --> 00:11:47,380
After that, Saki Nee-chan's condition was a cycle of better one minute and worse the next.
148
00:11:49,510 --> 00:11:54,440
Please save Saki, Dear.
149
00:11:56,390 --> 00:12:01,460
Fuku-chan and Suzu-san were starting to realize that tuberculosis was not
150
00:12:01,460 --> 00:12:04,360
an easy disease to cure.
151
00:12:04,360 --> 00:12:08,800
Good evening. It's Tachibana.
152
00:12:08,800 --> 00:12:10,700
Tachibana?
153
00:12:13,470 --> 00:12:16,370
- Good evening.
- Tachibana-san.
154
00:12:22,150 --> 00:12:25,820
I found a hospital that specializes in tuberculosis.
155
00:12:25,820 --> 00:12:29,490
They have a specialist there.
And they also have an open ward.
156
00:12:29,490 --> 00:12:33,830
So please have your sister transferred there.
157
00:12:33,830 --> 00:12:36,730
It may be none of my business but
158
00:12:36,730 --> 00:12:40,170
I want your sister to get well soon.
159
00:12:40,170 --> 00:12:43,500
Thank you.
160
00:12:43,500 --> 00:12:48,590
Tachibana-san. I'm Fukuko's mother.
161
00:12:48,590 --> 00:12:51,510
Excuse me for coming so late at night.
162
00:12:51,510 --> 00:12:55,440
I had seen you at Saki-san's wedding 3 years ago.
163
00:12:55,440 --> 00:13:01,120
I'm sorry, but I don't remember you.
164
00:13:01,120 --> 00:13:03,120
Mom.
165
00:13:04,990 --> 00:13:11,760
We will gratefully accept your kindness, but
166
00:13:11,760 --> 00:13:16,130
can you please not see Fukuko anymore?
167
00:13:16,130 --> 00:13:20,810
- Mom.
- Fukuko-san and I talked about that.
168
00:13:20,810 --> 00:13:23,810
- That we should stop seeing each other for a while.
- I mean forever!
169
00:13:26,480 --> 00:13:32,390
I'm going to have Fukuko marry a man who works for a stable big company.
170
00:13:32,390 --> 00:13:34,750
Why are you talking about now...
171
00:13:34,750 --> 00:13:39,490
Tachibana-san, please understand.
172
00:14:04,450 --> 00:14:08,120
I'm sorry, but I cannot do that.
173
00:14:11,990 --> 00:14:14,460
When her sister gets well,
174
00:14:14,460 --> 00:14:18,560
I'm planning to ask Fukuko-san to marry me.
175
00:14:22,590 --> 00:14:24,700
I will be back again then.
13941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.