Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,750 --> 00:00:05,980
Actually, when I said that...
2
00:00:05,980 --> 00:00:10,400
when I said that...I meant it.
3
00:00:10,690 --> 00:00:14,850
Please date me,
with marriage in mind.
4
00:00:15,550 --> 00:00:18,700
Yes. All right.
5
00:00:18,700 --> 00:00:26,610
MANPUKU
6
00:00:18,700 --> 00:00:26,610
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:26,610 --> 00:00:30,100
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
8
00:00:26,610 --> 00:00:30,940
Week 2
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,940
. . . I won't see you, for now
10
00:00:34,480 --> 00:00:38,380
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
11
00:00:38,420 --> 00:00:42,420
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
12
00:00:42,450 --> 00:00:45,800
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
13
00:00:45,800 --> 00:00:50,500
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
14
00:00:50,500 --> 00:00:58,550
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
15
00:00:58,550 --> 00:01:02,100
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
16
00:01:04,650 --> 00:01:12,600
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
17
00:01:12,600 --> 00:01:18,050
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
18
00:01:18,050 --> 00:01:22,100
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
19
00:01:31,350 --> 00:01:33,600
Look at the carps.
20
00:01:33,600 --> 00:01:37,590
This is Manpei-san and Fuku-chan's first date.
21
00:01:38,300 --> 00:01:40,250
Watch your step.
22
00:01:46,100 --> 00:01:49,100
The camelias are beautiful.
23
00:01:56,250 --> 00:01:58,950
- Thank you.
- You're welcome. Have a seat.
24
00:02:08,550 --> 00:02:15,230
My father passed away shortly before I graduated grade school.
25
00:02:15,230 --> 00:02:18,900
At that time, my second older sister was already married, so
26
00:02:18,900 --> 00:02:23,240
it was my oldest sister, my mother, and me that ended up living together.
27
00:02:23,240 --> 00:02:28,110
We didn't have much money, and my oldest sister supported the household for a long time.
28
00:02:28,110 --> 00:02:31,110
Ah... Saki-san, as I recall.
29
00:02:31,110 --> 00:02:35,810
Yes. But now it's just my mother and me, so
30
00:02:35,810 --> 00:02:38,780
we're living on my income.
31
00:02:38,780 --> 00:02:40,790
It must be tough for you.
32
00:02:43,300 --> 00:02:47,260
Not really, since I'm easygoing.
33
00:02:47,260 --> 00:02:50,380
- It's my mother that's hard to take.
- Your mother?
34
00:02:50,380 --> 00:02:53,680
She's always nagging, and she's constantly saying...
35
00:02:53,680 --> 00:02:56,940
I'm the daughter of a samurai.
36
00:02:59,700 --> 00:03:01,150
She must come from a distinguished family.
37
00:03:01,150 --> 00:03:03,650
- Well~, I'm not sure about that.
- You're not?
38
00:03:03,650 --> 00:03:06,050
I've never seen a family tree that shows it, and
39
00:03:06,050 --> 00:03:09,350
even if it was true,
our ancestors may have just been foot soldiers.
40
00:03:09,350 --> 00:03:11,450
I don't think so...
41
00:03:11,450 --> 00:03:15,310
For saying she's the daughter of a samurai all the time,
she doesn't have a dignified bearing.
42
00:03:15,310 --> 00:03:18,600
My mother's a worrywart.
43
00:03:18,600 --> 00:03:22,980
I remember your mother at Saki-san's wedding.
44
00:03:27,230 --> 00:03:29,570
She looked truly happy.
45
00:03:29,570 --> 00:03:31,810
Saki Nee-chan went through a lot of hardship for us,
46
00:03:31,810 --> 00:03:36,250
so my mother wanted her to be happy.
47
00:03:47,920 --> 00:03:50,450
Katsuko Nee-chan's husband is a painter,
48
00:03:50,450 --> 00:03:54,790
but he only paints what he wants.
49
00:03:54,790 --> 00:03:56,610
He's a true artist.
50
00:03:56,610 --> 00:04:01,530
But his family is helping them out with the living expense.
51
00:04:01,530 --> 00:04:04,870
That doesn't bother that couple at all.
52
00:04:08,350 --> 00:04:11,900
KODA TADAHIKO
53
00:04:08,540 --> 00:04:12,820
They have four children, and they seem very happy.
54
00:04:16,220 --> 00:04:20,090
My father died before I was old enough to remember,
55
00:04:20,090 --> 00:04:23,890
and my mother passed away shortly thereafter.
56
00:04:23,890 --> 00:04:27,890
Please eat.
It's not that serious of a story.
57
00:04:29,560 --> 00:04:34,900
I don't have any siblings so I moved around from one relative's house to another.
58
00:04:34,900 --> 00:04:37,800
What do you mean it's not a serious story.
59
00:04:37,800 --> 00:04:41,900
It's not like I was treated badly and sent around from one relative to another.
60
00:04:42,770 --> 00:04:46,250
Each household had their own problem.
61
00:04:46,250 --> 00:04:49,150
I didn't want to be an inconvenience, so
62
00:04:49,150 --> 00:04:54,120
I started working when I was 18.
At a repair shop.
63
00:04:55,550 --> 00:04:59,790
- This ramen is good too.
- At a repair shop?
64
00:04:59,790 --> 00:05:02,190
- Yes. Please eat.
- Oh, okay.
65
00:05:02,190 --> 00:05:06,550
Eventually, I got to a point where I could fix cameras and watches, and almost anything.
66
00:05:07,070 --> 00:05:10,150
When I was 25, I went out on my own and came to Osaka.
67
00:05:12,840 --> 00:05:15,540
When you were 25?
68
00:05:15,540 --> 00:05:19,880
Soon, I wasn't satisfied with just repairing things, and
69
00:05:19,880 --> 00:05:23,750
started tinkering with things like American made sewing machine and magic lantern.
70
00:05:23,750 --> 00:05:27,550
- That magic lantern!
- Yes.
71
00:05:27,550 --> 00:05:32,220
But I'm not a good salesman.
72
00:05:32,220 --> 00:05:34,890
I wanted to show people the things I made,
73
00:05:34,890 --> 00:05:38,230
so I'd call businessmen from Tokyo who were staying at hotels in Osaka.
74
00:05:38,230 --> 00:05:40,900
But that didn't work out.
75
00:05:40,900 --> 00:05:44,400
But you were working hard all that time.
76
00:05:44,570 --> 00:05:49,770
Now, I have a business partner who handles sales.
77
00:05:50,440 --> 00:05:55,350
But I admire you, Tachibana-san.
78
00:05:59,580 --> 00:06:05,400
Would you like to look at my company after we eat?
79
00:06:05,400 --> 00:06:06,230
I'd love to!
80
00:06:07,790 --> 00:06:11,750
We manufacture a lot of things here.
81
00:06:11,750 --> 00:06:16,540
Right now, that root crop cutting machine is our main product, but...
82
00:06:16,540 --> 00:06:18,050
Root crop?
83
00:06:19,250 --> 00:06:22,750
You put this here...
84
00:06:22,750 --> 00:06:26,770
When you put vegetables in here, and turn the handle,
85
00:06:26,770 --> 00:06:29,770
chopped vegetables come out of here.
86
00:06:29,770 --> 00:06:33,450
- Really? Just by turning the handle?
- Yes.
87
00:06:33,450 --> 00:06:36,950
Carrots, burdock, potatoes, or whatever. They can all be thrown in together
88
00:06:36,950 --> 00:06:41,050
so, for example, it would be convenient for soldiers when cooking on the battlefield.
89
00:06:41,050 --> 00:06:44,600
Really~?
90
00:06:44,780 --> 00:06:48,600
I'm not well educated, nor do I have a way with words,
91
00:06:48,600 --> 00:06:53,790
so all I can do for now is toil away to make things by myself.
92
00:06:55,870 --> 00:07:00,250
But I actually want to try my hand at various things.
93
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
Various things?
94
00:07:03,500 --> 00:07:06,900
I don't know what I can do yet, but
95
00:07:06,900 --> 00:07:12,400
I just want to do work that would be useful to the world.
96
00:07:12,400 --> 00:07:15,860
I want to do work that would make people happy.
97
00:07:17,050 --> 00:07:20,030
Tachibana. Who's this?
98
00:07:21,300 --> 00:07:24,200
I wanted my friend to see my workplace.
99
00:07:24,200 --> 00:07:26,870
This is my business partner, Kajitani-san.
100
00:07:26,870 --> 00:07:31,740
I'm Imai Fukuko.
I work at Osaka Toyo Hotel.
101
00:07:31,740 --> 00:07:35,210
- Osaka Toyo Hotel?
- Yes.
102
00:07:35,950 --> 00:07:37,880
I didn't know you had a girlfriend.
103
00:07:37,880 --> 00:07:40,310
- She's not a girlfriend.
- But remember what I told you the other day?
104
00:07:40,310 --> 00:07:43,300
Don't arbitrarily allow outsiders into the facility.
105
00:07:43,760 --> 00:07:45,550
I'm sorry.
106
00:07:47,050 --> 00:07:51,450
Don't worry. He doesn't think that you're a spy.
107
00:07:51,450 --> 00:07:53,430
Spy?
108
00:08:03,040 --> 00:08:05,850
This is fine here.
109
00:08:12,180 --> 00:08:14,900
Thank you for taking me out today.
110
00:08:15,090 --> 00:08:18,860
Thank you too. I had a great time.
111
00:08:18,860 --> 00:08:21,310
Me too.
112
00:08:21,530 --> 00:08:24,750
But I want you to know that was a lie.
113
00:08:26,400 --> 00:08:31,400
Earlier, when I told Kajitani-san that you're not a girlfriend...
114
00:08:33,870 --> 00:08:38,870
I'm serious about wanting to date you with marriage in mind.
115
00:08:42,880 --> 00:08:46,220
It's not like I'm pretty,
116
00:08:46,220 --> 00:08:48,350
nor do I have anything special to offer...
117
00:08:48,350 --> 00:08:50,880
That's not true at all!
118
00:08:52,850 --> 00:08:55,850
Fukuko-san, you're...
119
00:09:01,050 --> 00:09:03,850
a charming lady.
120
00:09:04,850 --> 00:09:12,500
On top of that, you're kindhearted and gracious
121
00:09:12,500 --> 00:09:17,550
and smart.
And you eat ramen like you really enjoy it.
122
00:09:20,950 --> 00:09:23,650
Please go out with me again!
123
00:09:25,060 --> 00:09:27,150
That goes for me too.
124
00:09:32,200 --> 00:09:36,080
Then... goodbye.
125
00:09:37,070 --> 00:09:39,070
Goodbye.
126
00:10:09,400 --> 00:10:11,010
You scared me~!
127
00:10:11,010 --> 00:10:13,250
Who was that?
128
00:10:13,910 --> 00:10:17,240
Tachibana-san is a perfectly respectable man.
129
00:10:17,240 --> 00:10:22,110
- What and how is he respectable?
- He runs a company with his friend.
130
00:10:22,110 --> 00:10:25,580
- A company?!
- You actually met him 3 years ago.
131
00:10:25,580 --> 00:10:33,260
I will not allow it! You are going to marry
someone who works for a big company.
132
00:10:33,260 --> 00:10:37,600
Someone who manages a company is like a gambler.
133
00:10:37,600 --> 00:10:39,530
I will not allow it!
134
00:10:39,530 --> 00:10:44,730
You don't even know Tachibana-san that well...
135
00:10:52,350 --> 00:10:53,850
Ouch!
136
00:10:56,350 --> 00:10:58,180
Saki...
137
00:11:01,750 --> 00:11:07,890
I heard from my co-worker in the kitchen, but
is it true that a man asked Imai-san out?
138
00:11:07,890 --> 00:11:12,300
That he asked her to date him in front of the staff entrance.
139
00:11:12,300 --> 00:11:16,230
- He said you were watching too.
- I was.
140
00:11:16,230 --> 00:11:19,570
Then it's true after all?
141
00:11:19,570 --> 00:11:25,240
Is that the same guy who asked Imai-san out before?
142
00:11:25,240 --> 00:11:27,580
- Yes. Tachibana-san.
- What happened then?
143
00:11:27,580 --> 00:11:30,920
- How did Imai-san reply?
- She said all right.
144
00:11:30,920 --> 00:11:34,790
What does that mean...
What's all right!
145
00:11:34,790 --> 00:11:36,080
I don't know.
146
00:11:36,080 --> 00:11:39,080
Please show him to his room.
147
00:11:40,250 --> 00:11:43,550
- Please follow me.
- Enjoy your stay.
148
00:11:56,600 --> 00:11:58,200
Imai-san?
149
00:12:00,100 --> 00:12:04,350
What's wrong? It's not like you to be making a face like that.
150
00:12:06,400 --> 00:12:08,750
What kind of a face was I making?
151
00:12:08,750 --> 00:12:11,600
Is it about Tachibana-san?
152
00:12:12,110 --> 00:12:14,500
Did something happen?
153
00:12:14,500 --> 00:12:16,450
My mother doesn't approve of him.
154
00:12:16,450 --> 00:12:18,120
Why?
155
00:12:18,950 --> 00:12:24,100
She insists on choosing my marriage partner.
I don't know what to do anymore.
156
00:12:24,100 --> 00:12:26,500
- Hoshina-san, please tell me what to do.
- Wait...wait a minute!
157
00:12:26,850 --> 00:12:30,550
- You would know...
- That's not true.
158
00:12:30,550 --> 00:12:32,550
Huh?
159
00:12:32,550 --> 00:12:41,700
You may think that men like me and that
I have a lot of experience with them,
160
00:12:41,700 --> 00:12:44,300
but I don't at all.
161
00:12:45,140 --> 00:12:47,100
Oh, come on~.
162
00:12:47,100 --> 00:12:53,930
In fact, I'm the one who would like to ask.
What am I supposed to do?
163
00:12:53,930 --> 00:12:55,400
Huh?
164
00:12:55,400 --> 00:12:58,210
"Huh?" isn't an answer.
165
00:12:58,210 --> 00:13:01,050
- I beg your pardon.
- Welcome.
166
00:13:01,050 --> 00:13:05,000
Can you please let your guest,
Koyama Shigeyuki Sensei, know that
167
00:13:05,000 --> 00:13:08,600
Maki Zennosuke is here to see him?
168
00:13:05,300 --> 00:13:08,170
MAKI ZENNOSUKE
169
00:13:08,600 --> 00:13:12,170
- Maki-san!
- You're...
170
00:13:12,170 --> 00:13:15,170
He's a dentist my sister knows.
171
00:13:15,170 --> 00:13:17,650
What is her sister doing here?
172
00:13:17,650 --> 00:13:20,100
I've been working at this hotel for a while now.
173
00:13:20,100 --> 00:13:22,200
That's not what I meant.
174
00:13:22,200 --> 00:13:26,600
Your sister was transported to a hospital by an ambulance. Why aren't you with her?
175
00:13:26,600 --> 00:13:30,190
- Ambulance?
- Did something happen to my sister?
176
00:13:30,190 --> 00:13:34,900
She underwent urgent hospitalization last night.
177
00:13:34,900 --> 00:13:36,510
Urgent hospitalization?
178
00:13:36,510 --> 00:13:41,450
She's at Sanadayama Hospital in Uehonmachi.
I heard about it from a friend at a pharmaceutical company.
179
00:13:41,450 --> 00:13:43,700
I'm sorry, but I'd like to leave early today.
180
00:13:43,700 --> 00:13:46,920
- Go on.
- Thank you!
181
00:14:10,540 --> 00:14:12,880
Fuku-chan...
182
00:14:12,880 --> 00:14:15,980
Saki Nee-chan...
183
00:14:17,750 --> 00:14:20,750
She vomited blood last night.
184
00:14:24,240 --> 00:14:27,250
Saki! Saki!
185
00:14:27,800 --> 00:14:29,200
Are you all right?
186
00:14:29,200 --> 00:14:33,590
Didn't Saki Nee-chan just have a cold?
187
00:14:34,900 --> 00:14:36,900
It's tuberculosis.
188
00:14:42,770 --> 00:14:45,770
Tuberculosis?
15114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.