Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:05,200
December, Showa Year 16
2
00:00:05,200 --> 00:00:10,910
Japan started the war against the United States and England.
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,200
But most people still didn't know what a terrible war
4
00:00:15,340 --> 00:00:17,500
this was going to be.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,050
Saki Nee-chan...
6
00:00:20,050 --> 00:00:22,210
Fuku-chan's concern was...
7
00:00:22,210 --> 00:00:24,000
My body feels a little weak, that's all...
8
00:00:24,350 --> 00:00:26,750
the fact that Saki Nee-chan had caught a cold and...
9
00:00:26,750 --> 00:00:29,350
I'm the one
who's earning the money.
10
00:00:26,750 --> 00:00:29,250
IMAI FUKUKO
11
00:00:29,350 --> 00:00:31,290
You're not earning that much, are you?
12
00:00:29,750 --> 00:00:32,450
IMAI SUZU
13
00:00:31,290 --> 00:00:33,690
her daily life with Suzu-san.
14
00:00:33,690 --> 00:00:36,010
And the biggest shock was...
15
00:00:36,010 --> 00:00:38,690
Tachibana-san.
16
00:00:38,690 --> 00:00:40,950
Will you date me?
17
00:00:44,370 --> 00:00:46,750
Please, Fukuko-san!
18
00:00:50,950 --> 00:00:55,600
TACHIBANA MANPEI
19
00:00:53,040 --> 00:01:00,300
I want to know more...mo...
20
00:01:01,850 --> 00:01:03,850
What in the world am I saying.
21
00:01:05,620 --> 00:01:07,050
I'm sorry.
22
00:01:07,050 --> 00:01:09,520
Please forget what I just said.
23
00:01:20,200 --> 00:01:24,650
Kitchen Staff
24
00:01:20,200 --> 00:01:24,650
Front Desk Clerk
25
00:01:20,200 --> 00:01:24,650
NORO KOKICHI
26
00:01:20,200 --> 00:01:24,650
HOSHINA MEGUMI
27
00:01:21,000 --> 00:01:24,060
Isn't that the man who got his trousers wet at the last party?
28
00:01:24,060 --> 00:01:28,340
- He's Tachibana-san.
- When did you get so close?
29
00:01:28,340 --> 00:01:30,800
3 years ago at my sister's wedding.
30
00:01:30,800 --> 00:01:35,100
- From 3 years ago?
- No, that's not it. Uh...
31
00:01:35,100 --> 00:01:38,150
We met coincidentally the other day
and we had ramen...
32
00:01:38,250 --> 00:01:40,350
- Ramen?
- Ramen.
33
00:01:40,400 --> 00:01:42,160
That's all!
34
00:01:47,270 --> 00:01:50,520
Argh~ What made me say that!
35
00:01:53,060 --> 00:02:01,060
MANPUKU
36
00:01:53,060 --> 00:02:01,060
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
37
00:02:01,060 --> 00:02:04,500
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
38
00:02:01,060 --> 00:02:05,400
Week 2
39
00:02:01,060 --> 00:02:05,400
. . . I won't see you, for now
40
00:02:09,030 --> 00:02:12,900
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
41
00:02:12,900 --> 00:02:16,900
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
42
00:02:16,900 --> 00:02:20,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
43
00:02:20,550 --> 00:02:25,040
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
44
00:02:25,040 --> 00:02:32,920
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
45
00:02:32,920 --> 00:02:36,390
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
46
00:02:41,100 --> 00:02:48,600
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
47
00:02:48,600 --> 00:02:53,070
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
48
00:02:53,070 --> 00:02:56,940
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
49
00:02:56,940 --> 00:03:04,680
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
50
00:03:04,680 --> 00:03:10,560
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
51
00:03:10,560 --> 00:03:14,360
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
52
00:03:29,910 --> 00:03:33,710
Seeing how everyone was so touched
was enough to fill my heart with joy.
53
00:03:33,710 --> 00:03:36,050
Is this...what you call fate?
54
00:03:36,050 --> 00:03:38,950
Will you date me?
55
00:03:39,460 --> 00:03:42,710
I'm sorry. Please forget what I just said.
56
00:03:48,610 --> 00:03:51,590
- I'm home.
- FUKUKO!
57
00:03:51,590 --> 00:03:54,210
- A mouse! There's a mouse!
- What!
58
00:03:54,210 --> 00:03:57,070
- Do something about it!
- Like what...
59
00:03:57,070 --> 00:03:59,740
- Hurry, hurry!
- Where is it?
60
00:03:59,740 --> 00:04:03,340
- In the mousetrap!
- Mom, why don't you do it...
61
00:04:03,340 --> 00:04:06,240
I am the daughter of a samurai!
62
00:04:06,240 --> 00:04:10,440
NO~!
63
00:04:13,210 --> 00:04:16,350
Saki's still not feeling well.
64
00:04:16,350 --> 00:04:19,690
- That's what Katsuko said.
- Katsuko Nee-chan was here?
65
00:04:19,690 --> 00:04:22,360
- Do you want seconds, Mom?
- No, I've had enough.
66
00:04:22,360 --> 00:04:27,700
Saki's been catching cold a lot since she got married.
67
00:04:27,700 --> 00:04:31,040
I wonder if Shinichi-san's making her work too hard.
68
00:04:31,040 --> 00:04:36,410
That's not possible.
This umeboshi is salty.
69
00:04:36,410 --> 00:04:39,920
I'll find your marriage partner.
70
00:04:40,050 --> 00:04:41,980
What~?
71
00:04:41,980 --> 00:04:45,910
- We should start looking for your marriage partner.
- I'm still too young.
72
00:04:45,910 --> 00:04:48,960
If you dilly dally, you're going to miss your chance to get married.
73
00:04:48,960 --> 00:04:51,720
I'm still okay, really.
74
00:04:51,720 --> 00:04:54,390
- Fukuko.
- Huh?
75
00:04:54,900 --> 00:04:56,650
Do you have someone?
76
00:04:58,400 --> 00:05:00,900
It's salty but good.
77
00:05:00,900 --> 00:05:04,340
Are you hiding from me and... Fukuko!
78
00:05:04,340 --> 00:05:08,620
There's no one like that~!
79
00:05:09,670 --> 00:05:12,010
If you'll excuse me first then.
80
00:05:12,410 --> 00:05:15,310
Good night.
81
00:05:15,310 --> 00:05:19,080
Did something happen, Tachibana?
82
00:05:19,080 --> 00:05:22,750
You looked totally out of it today.
83
00:05:22,750 --> 00:05:24,690
No, nothing in particular...
84
00:05:24,690 --> 00:05:28,560
KAJITANI KEISUKE
85
00:05:24,690 --> 00:05:27,000
We promised the bank that
86
00:05:27,000 --> 00:05:29,550
we'd have the improved model by the end of the month.
87
00:05:29,630 --> 00:05:31,760
How much will the bank lend us?
88
00:05:31,760 --> 00:05:33,700
That's not for you to worry about.
89
00:05:33,700 --> 00:05:37,100
Just concentrate on making this.
90
00:05:53,780 --> 00:05:56,690
Will you please date me?
91
00:05:57,460 --> 00:05:59,690
I made her dislike me.
92
00:06:02,060 --> 00:06:06,400
Man~ it's cold. Give me hot sake.
93
00:06:06,400 --> 00:06:11,740
And get me started with daikon, konnayku, and octopus.
94
00:06:11,740 --> 00:06:13,000
Sera-san.
95
00:06:13,150 --> 00:06:17,300
SERA KATSUO
96
00:06:14,400 --> 00:06:17,740
Tachibana-kun!
97
00:06:17,740 --> 00:06:22,610
Well, well, well. What a coincidence.
On your way home from work?
98
00:06:22,610 --> 00:06:26,460
- Yes.
- Me too. Do you come here often?
99
00:06:26,460 --> 00:06:29,650
- This is my first time.
- Me too.
100
00:06:29,650 --> 00:06:33,120
We must be linked by fate.
101
00:06:33,120 --> 00:06:40,520
Oh, that's right. I'm sorry that I didn't tell you about Nogami Shokai last time.
102
00:06:40,520 --> 00:06:45,100
I understand you folks are handling
Nogami Shokai's root crop cutting machine.
103
00:06:45,100 --> 00:06:48,770
Are you trying to steal our technology?
104
00:06:48,770 --> 00:06:51,440
I didn't mean to deceive you.
105
00:06:51,440 --> 00:06:55,310
If your product is better,
I'll switch over any time.
106
00:06:55,310 --> 00:06:59,120
I have a high opinion of your capability, Tachibana-kun.
107
00:06:59,120 --> 00:07:02,220
- Here's your hot sake.
- Thanks.
108
00:07:02,990 --> 00:07:04,920
Oh, no thanks. I...
109
00:07:05,550 --> 00:07:08,390
Here's to us meeting again.
110
00:07:08,950 --> 00:07:10,390
Okay.
111
00:07:15,070 --> 00:07:17,970
Ah~ it's good.
112
00:07:19,310 --> 00:07:24,740
However...was his name Kajitani-san?
113
00:07:24,740 --> 00:07:30,080
- I don't know about working with that man.
- Huh?
114
00:07:30,080 --> 00:07:33,750
I know the good points of the things you make better than him.
115
00:07:33,750 --> 00:07:37,310
If you let me sell it, I'm confident we can make a lot of money doing business with the Army.
116
00:07:37,920 --> 00:07:41,190
- Here you go.
- Thanks.
117
00:07:45,430 --> 00:07:48,770
You're full of confidence, aren't you, Sera-san?
118
00:07:48,770 --> 00:07:53,360
Let's stop saying Sera-san.
You're actually older than me.
119
00:07:53,360 --> 00:07:58,780
Also, you can't sell anything if you're not confident.
120
00:07:58,780 --> 00:08:03,980
In that sense, you're full of confidence too, aren't you?
121
00:08:04,050 --> 00:08:08,720
I believe I'm creating things no one else can, but...
122
00:08:08,720 --> 00:08:11,620
But what? Drink up, drink up.
123
00:08:11,620 --> 00:08:15,720
- Oh, thank you .
- But what?
124
00:08:19,730 --> 00:08:25,070
I tell you, you'll do better working with me.
125
00:08:25,070 --> 00:08:28,740
- That's why I told you...
- Be adventurous.
126
00:08:28,740 --> 00:08:33,410
Tachibana-kun, you're single, aren't you?
Why are you single?
127
00:08:33,410 --> 00:08:37,710
Don't you have someone you'd like to marry?
128
00:08:40,280 --> 00:08:45,080
If I had someone like that,
what should I do?
129
00:08:48,430 --> 00:08:51,430
That goes without saying.
130
00:08:53,300 --> 00:08:55,550
You gotta be aggressive.
131
00:08:56,100 --> 00:08:58,440
Aggressive?
132
00:08:58,440 --> 00:09:04,710
If you fall for a woman,
you've got to push, push, and keep pushing to the end!
133
00:09:04,710 --> 00:09:09,580
No, I can't...
Maybe someone like Sera-san can, but I can't...
134
00:09:09,580 --> 00:09:13,420
I told you to stop calling me Sera-san.
You're older than me.
135
00:09:13,420 --> 00:09:15,420
Okay.
136
00:09:17,290 --> 00:09:20,260
Maybe he was just teasing you?
137
00:09:20,260 --> 00:09:22,260
Yeah.
138
00:09:22,260 --> 00:09:25,030
I'm sorry. Please forget what I just said.
139
00:09:25,030 --> 00:09:28,730
That's terrible, if that's true.
It's best that you never see
140
00:09:28,730 --> 00:09:31,070
this Tachibana-san again.
141
00:09:31,070 --> 00:09:35,740
But what if that wasn't the case?
What if he was serious?
142
00:09:35,740 --> 00:09:39,760
- How do you feel about him, Fuku-chan?
- I'm not sure...
143
00:09:39,760 --> 00:09:43,080
You only ate ramen together after running into each other after 3 years, right?
144
00:09:43,080 --> 00:09:45,750
You don't know what to do because you don't have any feelings for him, right?
145
00:09:45,750 --> 00:09:48,650
It's not that...
146
00:09:48,650 --> 00:09:53,620
- You like him?!
- I don't really know!
147
00:09:52,120 --> 00:09:56,750
KANO TOSHIKO
148
00:09:53,620 --> 00:09:57,360
But before that, your mother won't allow it, will she?
149
00:09:57,360 --> 00:10:01,710
She said she's going to choose your marriage partner, right?
150
00:09:58,150 --> 00:10:00,160
IKEGAMI HANA
151
00:10:01,710 --> 00:10:03,770
- I have to get going.
- What?
152
00:10:03,770 --> 00:10:08,440
I have to go visit Saki Nee-chan.
She can't get over her cold.
153
00:10:12,990 --> 00:10:14,310
Hey...
154
00:10:14,850 --> 00:10:16,750
What was that about?
155
00:10:16,750 --> 00:10:19,310
ONOZUKA SAKI
156
00:10:17,010 --> 00:10:19,780
You didn't have bother to come.
157
00:10:19,780 --> 00:10:24,660
- You're still coughing.
- I'm getting better, so don't worry.
158
00:10:24,660 --> 00:10:28,460
Is Shinichi-san taking care of you?
159
00:10:28,460 --> 00:10:34,130
- He tells me not to overexert myself.
- He's still sweet to you.
160
00:10:34,130 --> 00:10:37,800
Fukuko, you're not fighting with Mom or anything, are you?
161
00:10:37,800 --> 00:10:41,660
We don't fight, but she makes a big deal out of nothing
162
00:10:41,660 --> 00:10:46,140
as usual, so I don't know what to do.
Her favorite phrase hasn't changed either.
163
00:10:46,140 --> 00:10:49,480
- I am the daughter of...
- a samurai.
164
00:10:49,480 --> 00:10:51,420
That's right.
165
00:10:51,420 --> 00:10:54,710
You'll do fine as long as you stay grounded.
166
00:10:54,710 --> 00:10:58,820
Don't do anything to cause Mom to worry.
167
00:10:58,820 --> 00:11:02,090
I know... I won't do anything like that.
168
00:11:02,090 --> 00:11:04,030
- Really?
- Yeah.
169
00:11:04,030 --> 00:11:07,430
Yoshino, hurry up and put some baby powder on him.
170
00:11:05,500 --> 00:11:08,950
KODA KATSUKO
171
00:11:07,430 --> 00:11:10,100
Taka! Taka! Shigeyuki has to go pee!
172
00:11:10,100 --> 00:11:14,770
- What do I do with the baby powder?
- Shige-chan, come here.
173
00:11:14,770 --> 00:11:19,460
- Are you sure Saki Nee doesn't have to go to the hospital?
- But she said she's all right.
174
00:11:19,460 --> 00:11:21,960
Oh well, I guess Shinichi-san's with her too.
175
00:11:23,450 --> 00:11:26,190
Does Tadahiko sell his paintings once in a while?
176
00:11:26,350 --> 00:11:29,120
Sure. People who like them will buy them.
177
00:11:29,120 --> 00:11:32,990
But he doesn't really care if they sell or not to begin with.
178
00:11:32,990 --> 00:11:36,460
He doesn't want to draw paintings that art dealers want.
179
00:11:36,460 --> 00:11:39,410
But don't you feel that getting financial help from
180
00:11:39,410 --> 00:11:42,800
- your husband's family is...
- It's a godsend.
181
00:11:42,800 --> 00:11:46,310
- Mom! Shige-chan wet his pants!
- What!
182
00:11:46,310 --> 00:11:49,110
What are you doing?
Fukuko, watch him for a minute.
183
00:11:51,660 --> 00:11:55,010
This house is so nice and comfortable.
184
00:11:55,010 --> 00:11:59,010
Isn't that right, Manabu-chan?
185
00:12:04,420 --> 00:12:10,260
If you fall for a woman, you've got to push, push, and keep pushing to the end!
186
00:12:14,100 --> 00:12:17,100
I just love ramen!
187
00:12:30,310 --> 00:12:34,120
This man is 29 years old.
188
00:12:34,120 --> 00:12:37,020
He works for Tenoji Bank.
189
00:12:37,020 --> 00:12:39,990
- Tenoji Bank?
- Yes.
190
00:12:39,990 --> 00:12:42,460
He sounds nice, Fukuko.
191
00:12:42,460 --> 00:12:46,130
- But I'm not ready yet...
- You're not like Saki.
192
00:12:46,130 --> 00:12:50,800
If you don't get married soon,
no one will want you.
193
00:12:50,800 --> 00:12:54,140
Please proceed with this.
194
00:12:54,140 --> 00:12:57,040
All right.
195
00:13:01,160 --> 00:13:05,080
- Is it hard to take, Saki?
- I'm all right.
196
00:13:05,080 --> 00:13:06,900
Let's go to a different hospital.
197
00:13:06,900 --> 00:13:08,200
That would be better.
198
00:13:08,200 --> 00:13:11,650
ONOZUKA SHINICHI
199
00:13:09,410 --> 00:13:11,650
I don't want to cause you trouble...
200
00:13:12,290 --> 00:13:16,090
Getting you to feel better is the most important thing.
201
00:13:17,950 --> 00:13:19,120
I'm sorry.
202
00:13:27,040 --> 00:13:31,240
Fukuko-san.
203
00:13:32,410 --> 00:13:35,510
Tachibana-san.
204
00:13:36,900 --> 00:13:41,050
Actually, when I said that...
205
00:13:41,050 --> 00:13:44,640
when I said that...I meant it.
206
00:13:49,250 --> 00:13:52,950
Please date me,
with marriage in mind.
207
00:13:52,950 --> 00:13:55,430
Marriage?!
208
00:13:58,300 --> 00:14:03,300
I'm not saying this half-heartedly.
Please!
209
00:14:21,060 --> 00:14:23,100
Yes.
210
00:14:27,730 --> 00:14:31,070
Yes. All right.
211
00:14:40,740 --> 00:14:42,680
Really?
212
00:14:44,950 --> 00:14:46,560
Really?
213
00:14:50,750 --> 00:14:53,550
Thank you.
16567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.