Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,400
You're Imai-san, right?
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,750
When she met Manpei-san for the first time in 3 years,
3
00:00:05,750 --> 00:00:09,600
he had become an inventor who was co-managing a company.
4
00:00:09,600 --> 00:00:13,600
The man who displayed the pictures
at Saki Nee-chan's wedding.
5
00:00:13,600 --> 00:00:16,200
Who cares about the man displaying pictures.
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,500
That aside, Katsuko was here today.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,970
Saki's not feeling well.
8
00:00:21,970 --> 00:00:23,540
What?
9
00:00:23,540 --> 00:00:31,400
MANPUKU
10
00:00:24,000 --> 00:00:31,400
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:31,540 --> 00:00:35,870
Week 1
12
00:00:31,700 --> 00:00:35,870
My marriage is still far, far away!
13
00:00:31,700 --> 00:00:35,300
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:39,850 --> 00:00:43,700
♫Hikkoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
15
00:00:43,700 --> 00:00:47,400
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
16
00:00:47,400 --> 00:00:51,030
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
17
00:00:51,030 --> 00:00:55,650
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
18
00:00:55,650 --> 00:01:03,800
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
19
00:01:09,950 --> 00:01:18,060
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:18,060 --> 00:01:23,400
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:23,400 --> 00:01:27,070
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:35,550 --> 00:01:37,470
Saki Nee-chan...
23
00:01:37,590 --> 00:01:42,260
It's just a cold .
You didn't have to come.
24
00:01:42,260 --> 00:01:44,930
Today's my day off anyway.
25
00:01:44,930 --> 00:01:47,830
Don't you have someone you can
go see a movie with or something?
26
00:01:47,830 --> 00:01:52,350
Toshi-chan had to go to a memorial service
and Hana-chan went to view autumn foliage with people from work.
27
00:01:52,350 --> 00:01:54,600
Not that. I'm talking about a man.
28
00:01:54,600 --> 00:01:57,100
- I don't have anyone like that.
- Is there anyone you like?
29
00:01:57,100 --> 00:01:58,270
Oh, please~.
30
00:01:58,380 --> 00:02:02,140
- Someone that you're interested in?
- So I told you...
31
00:02:02,140 --> 00:02:05,880
Fukuko-san, have you married?
32
00:02:05,880 --> 00:02:08,850
There's no one like that. Stop it now.
33
00:02:08,850 --> 00:02:12,220
Gee, you're so boring.
34
00:02:14,200 --> 00:02:15,890
Saki Nee-chan...
35
00:02:15,890 --> 00:02:17,830
I'm all right.
36
00:02:19,760 --> 00:02:22,760
- I'm home.
- Shinichi-san?
37
00:02:22,760 --> 00:02:25,230
Why is he home so early...
38
00:02:25,230 --> 00:02:28,900
- Just stay in bed.
- Thanks.
39
00:02:29,800 --> 00:02:32,550
- Hello.
- Fuku-chan.
40
00:02:32,550 --> 00:02:35,250
We heard Saki Nee-chan was sick in bed.
41
00:02:35,250 --> 00:02:37,580
Thanks for coming.
42
00:02:37,580 --> 00:02:40,850
- Dear...
- How are you feeling?
43
00:02:40,850 --> 00:02:43,580
I'm all right.
44
00:02:46,920 --> 00:02:50,260
- Have you eaten anything?
- No.
45
00:02:50,260 --> 00:02:52,930
- I'll go make porridge.
- I can do it myself.
46
00:02:52,930 --> 00:02:56,600
You just stay in bed.
47
00:02:56,600 --> 00:02:58,900
Thank you.
48
00:03:05,760 --> 00:03:08,540
Shinichi-san's such a...
49
00:03:16,880 --> 00:03:20,220
A couple like that would be nice too.
50
00:03:29,900 --> 00:03:32,800
You're Saki-san's sister, right?
51
00:03:32,800 --> 00:03:35,790
Do you remember me?
52
00:03:35,790 --> 00:03:36,950
You're the dentist...
53
00:03:36,950 --> 00:03:39,400
Maki ZenNosuke
54
00:03:37,250 --> 00:03:40,350
MAKI ZENNOSUKE
55
00:03:46,850 --> 00:03:49,780
Is your sister doing well?
56
00:03:50,350 --> 00:03:52,790
She and her husband are doing well together.
57
00:03:52,790 --> 00:03:56,790
- Husband?!
- She doesn't live here anymore.
58
00:03:58,250 --> 00:04:00,550
I see...
59
00:04:03,200 --> 00:04:06,200
Let's go, Ranmaru.
60
00:04:14,210 --> 00:04:18,400
Mom! Guess who I just saw in front of the house!
61
00:04:18,400 --> 00:04:22,080
- How is Saki doing?
- That man was there!
62
00:04:22,080 --> 00:04:27,580
- How is Saki feeling?
- It was that dentist who used to like Onee-chan!
63
00:04:27,580 --> 00:04:31,890
Fukuko. Was Saki all right?
64
00:04:31,890 --> 00:04:34,800
She's all right. She said it's just a cold.
65
00:04:37,400 --> 00:04:40,150
Is her husband attending to her needs?
66
00:04:40,150 --> 00:04:44,910
Shinichi-san's really sweet.
He came home early today too.
67
00:04:44,910 --> 00:04:46,840
Oh?
68
00:04:46,840 --> 00:04:52,250
That aside, that dentist came on a horse again.
69
00:04:52,250 --> 00:04:57,590
Katsuko's husband is hopeless as ever.
70
00:04:57,590 --> 00:05:02,600
Did you know they're getting help from his family?
71
00:05:02,600 --> 00:05:08,080
That's still not enough and
they want to borrow money from us too.
72
00:05:08,650 --> 00:05:10,870
I refused.
73
00:05:10,870 --> 00:05:13,530
It wouldn't hurt to lend them a little bit.
74
00:05:13,530 --> 00:05:17,870
- No.
- I'm the one who's earning the money.
75
00:05:17,870 --> 00:05:20,870
You're not earning much, are you?
76
00:05:25,250 --> 00:05:28,520
It's not much, but I hope you can make use of it
77
00:05:28,520 --> 00:05:30,700
Thanks, Fukuko.
78
00:05:42,100 --> 00:05:45,350
This house is so different from Saki Nee-chan's.
79
00:05:45,350 --> 00:05:48,240
- Huh?
- Oh, it's nothing.
80
00:05:48,240 --> 00:05:54,110
That aside, Katsuko Nee-chan,
that dentist came to our house.
81
00:05:54,110 --> 00:05:56,550
Maki Zennosuke?
82
00:06:05,100 --> 00:06:08,860
- Hello.
- Out shopping?
83
00:06:09,450 --> 00:06:14,650
No, uh...
I'm on my way home from my sister's.
84
00:06:15,900 --> 00:06:18,100
What about you, Tachibana-san?
85
00:06:18,100 --> 00:06:21,950
I was, uh, meeting someone about business.
86
00:06:22,870 --> 00:06:27,350
- You must be busy.
- I can't believe I ran into you here.
87
00:06:31,550 --> 00:06:33,880
Would you like to go get something to drink?
88
00:06:34,800 --> 00:06:36,220
I'm done with work now.
89
00:06:36,220 --> 00:06:38,220
If you'd like, that is.
90
00:06:40,890 --> 00:06:43,790
Then...
91
00:06:45,700 --> 00:06:48,560
Oh, how embarrassing~.
92
00:06:48,560 --> 00:06:50,990
You haven't had lunch yet?
93
00:06:50,990 --> 00:06:52,950
No.
94
00:07:05,600 --> 00:07:07,850
I just love ramen!
95
00:07:07,850 --> 00:07:10,200
Try the soup too.
96
00:07:15,190 --> 00:07:17,130
It's good!
97
00:07:23,100 --> 00:07:28,860
- Telephone operator?
- When I first started, I was a telephone operator.
98
00:07:30,950 --> 00:07:35,350
As I recall, when I called Osaka Toyo Hotel before,
99
00:07:35,350 --> 00:07:39,350
I got connected by mistake to a foreigner.
100
00:07:39,350 --> 00:07:42,550
That must have been about 3 years ago.
101
00:07:42,550 --> 00:07:46,420
I can't speak English at all, so I had no idea what he was saying.
102
00:07:48,420 --> 00:07:51,750
Are you all right? Have some water.
103
00:07:58,900 --> 00:08:01,500
That was me.
104
00:08:02,150 --> 00:08:03,440
That was you, Fukuko-san?
105
00:08:03,440 --> 00:08:07,380
Oh my goodness, so that was you, Tachibana-san.
106
00:08:08,050 --> 00:08:11,180
- I'm terribly sorry.
- It's all right. It's all in the past.
107
00:08:11,180 --> 00:08:15,050
I'm truly sorry.
108
00:08:15,600 --> 00:08:22,300
I see...
Then that means we were talking to each other
109
00:08:22,300 --> 00:08:28,060
- prior to your sister's wedding.
- Yes, we were.
110
00:08:28,650 --> 00:08:32,830
Is this...what you call fate?
111
00:08:44,050 --> 00:08:46,910
I wonder what they make this broth from.
112
00:08:57,890 --> 00:09:02,730
- Then I'll be leaving now.
- All right.
113
00:09:02,730 --> 00:09:06,170
I'm sorry I held you back for such a long time.
114
00:09:06,170 --> 00:09:12,130
- I'm the one who should thank you for the ramen.
- That's all right.
115
00:09:12,130 --> 00:09:15,130
If you'll excuse me then.
116
00:09:29,190 --> 00:09:31,530
I'm home~.
117
00:09:31,530 --> 00:09:33,460
You scared me!
118
00:09:33,460 --> 00:09:36,200
What were you doing until now?
119
00:09:36,200 --> 00:09:38,530
I ran into a friend.
120
00:09:38,530 --> 00:09:42,200
I made some hot pot.
I was waiting for you to come home.
121
00:09:42,200 --> 00:09:44,870
Hurry, let's eat.
I made a lot~!
122
00:09:52,550 --> 00:09:55,880
- Thank you for your hard work.
- Thank you for your hard work.
123
00:09:56,550 --> 00:09:59,220
This is Takenohara with Riso Engineering.
124
00:09:59,220 --> 00:10:02,120
- How are you doing?
- Where have you been?
125
00:10:02,120 --> 00:10:05,890
Oh, I just happened to run into an acquaintance.
126
00:10:06,800 --> 00:10:11,050
The Army agreed to try out our root crop cutting machine, Tachibana.
127
00:10:11,050 --> 00:10:13,770
If we go to war with the United States,
the demand will rise at once.
128
00:10:13,770 --> 00:10:17,510
I know
that this is a crucial time for our company.
129
00:10:17,510 --> 00:10:20,910
Did Sera contact you?
130
00:10:20,910 --> 00:10:23,810
- Huh?
- The president of Sera Trading Company.
131
00:10:23,810 --> 00:10:28,580
Ah. He called this morning.
132
00:10:28,900 --> 00:10:30,950
He wants to see the factory.
133
00:10:30,950 --> 00:10:32,450
What for?
134
00:10:32,450 --> 00:10:35,260
He wants to see the manufacturing process of the product.
135
00:10:35,260 --> 00:10:37,590
If it's a quality product,
Sera Trading Company wants to handle it.
136
00:10:37,590 --> 00:10:42,930
- Did you agree to let him visit?
- He's coming tomorrow.
137
00:10:42,930 --> 00:10:46,800
Don't decide on your own without talking it over with me.
138
00:10:46,800 --> 00:10:51,270
I'm sorry.
But it's not a bad thing for us, is it?
139
00:10:52,000 --> 00:10:56,470
I'm the president by title.
140
00:11:00,100 --> 00:11:03,880
So this rotary blade is what finely cuts the vegetables.
141
00:11:03,880 --> 00:11:08,760
Yes. I developed this manufacturing equipment from scratch.
142
00:11:08,760 --> 00:11:12,230
I see.
143
00:11:09,100 --> 00:11:13,950
SERA KATSUO
144
00:11:12,230 --> 00:11:15,900
You're really something, Tachibana-kun.
145
00:11:15,900 --> 00:11:18,550
- Thank you.
- Kajitani-san.
146
00:11:20,600 --> 00:11:25,910
What?
I must ask you to leave, Sera-san.
147
00:11:25,910 --> 00:11:30,580
I understand you folks are handling
Nogami Shokai's root crop cutting machine.
148
00:11:31,150 --> 00:11:33,580
Are you trying to steal our technology?
149
00:11:35,600 --> 00:11:37,180
What?
150
00:11:37,180 --> 00:11:40,000
This guy here deceived you!
151
00:11:40,720 --> 00:11:42,900
Sera-san?
152
00:11:44,590 --> 00:11:49,460
Tachibana-kun's root crop cutting machine is far superior to
153
00:11:49,460 --> 00:11:55,240
Nogami Shokai's. Let me sell it for you.
154
00:11:55,240 --> 00:11:59,940
Are you saying you're switching from Nogami Shokai to us?
155
00:11:59,940 --> 00:12:03,540
All I want to do is sell good quality products.
156
00:12:03,540 --> 00:12:07,420
Don't believe what this slick guy says, Tachibana.
157
00:12:07,420 --> 00:12:09,880
Well...
158
00:12:09,880 --> 00:12:12,790
I have a high opinion of your capability.
159
00:12:12,790 --> 00:12:14,690
Please leave.
160
00:12:22,230 --> 00:12:24,900
They just don't get it.
161
00:12:24,900 --> 00:12:28,770
- You just don't get it.
- But Sera-san said...
162
00:12:28,770 --> 00:12:31,700
You're not a good judge of character.
163
00:12:40,450 --> 00:12:46,920
In December of that year, Japan finally entered into a big war
164
00:12:46,920 --> 00:12:50,260
against the United States and England.
165
00:12:50,260 --> 00:12:56,000
At that time, no one even imagined Japan would lose the war.
166
00:12:56,260 --> 00:13:00,950
The city of Osaka was bustling as always.
167
00:13:07,440 --> 00:13:10,010
Today at dawn, war against the United States and England begins in the Pacific Ocea
168
00:13:17,850 --> 00:13:21,350
Oh, stop here please.
169
00:13:37,350 --> 00:13:39,100
Welcome.
170
00:13:53,250 --> 00:13:55,850
Welcome.
171
00:13:57,930 --> 00:14:01,350
Tachibana-san.
Welcome.
172
00:14:01,350 --> 00:14:03,860
- Fukuko-san.
- Yes?
173
00:14:05,530 --> 00:14:08,440
We're at war with the United Sates.
174
00:14:08,440 --> 00:14:11,340
- Yes.
- But...
175
00:14:16,540 --> 00:14:18,540
But...
176
00:14:20,880 --> 00:14:23,250
Will you please date me?
177
00:14:26,550 --> 00:14:29,460
Please, Fukuko-san!
178
00:14:29,460 --> 00:14:31,650
What?!
179
00:14:36,050 --> 00:14:38,600
Maybe he was just teasing you?
180
00:14:38,600 --> 00:14:41,050
Push, push, and keep pushing to the end!
181
00:14:41,050 --> 00:14:43,900
I'm going to decide who you'll marry.
182
00:14:42,650 --> 00:14:47,150
Week 2 "...I won't see you, for now"
183
00:14:43,900 --> 00:14:47,100
Can you please not see Fukuko anymore?
184
00:14:47,100 --> 00:14:49,550
I feel good today. My cough is gone too.
185
00:14:49,550 --> 00:14:52,450
Saki told me not to tell you all because she didn't want you to worry.
186
00:14:52,450 --> 00:14:56,050
It may be none of my business,
but I want your sister to get well soon.
14390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.