Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,250 --> 00:00:08,990
1941, Showa Year 16.
2
00:00:09,700 --> 00:00:13,950
Three years had passed since Saki Nee-chan's wedding.
3
00:00:13,950 --> 00:00:19,800
I've prepared a special presentation for this day.
4
00:00:31,640 --> 00:00:33,750
Thank you.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,000
In the meantime, World War II had started, and
6
00:00:40,000 --> 00:00:44,150
news of consecutive victories in the Second Sino-Japanese War
7
00:00:44,150 --> 00:00:46,420
was raising the morale of the country.
8
00:00:47,500 --> 00:00:51,800
Showa Year 16 Fall
9
00:00:48,030 --> 00:00:52,500
Saki Nee-chan was living peacefully with Shinichi-san and...
10
00:00:52,500 --> 00:00:56,150
- Here you go.
- Thanks.
11
00:00:57,040 --> 00:01:00,040
- Taka, it's time to go to school.
- Okay
12
00:01:00,040 --> 00:01:03,040
Katsuko Nee-chan had her fourth child,
13
00:01:01,250 --> 00:01:04,600
KODA MANABU
14
00:01:03,040 --> 00:01:05,300
Manabu-kun, and
15
00:01:05,300 --> 00:01:10,300
Tadahiko-san was still a struggling painter.
16
00:01:11,350 --> 00:01:15,520
And Fuku-chan, who had turned 21...
17
00:01:17,090 --> 00:01:20,300
I'm gonna work hard again today!
18
00:01:21,800 --> 00:01:23,450
Mom, I'll see you later.
19
00:01:23,450 --> 00:01:25,750
You're coming home at the regular time, aren't you?
20
00:01:25,750 --> 00:01:29,500
I told you last night that I was going to be late.
21
00:01:29,500 --> 00:01:33,650
- I never heard that.
- I told you!
22
00:01:33,650 --> 00:01:38,000
I was going to make kayaku gohan today and I was getting it ready.
23
00:01:38,000 --> 00:01:41,550
I'll eat it when I get home.
I'm just going to be late.
24
00:01:41,550 --> 00:01:44,300
- What time?
- I don't know.
25
00:01:44,300 --> 00:01:46,300
See you later!
26
00:01:46,300 --> 00:01:48,110
Good gracious!
27
00:01:49,140 --> 00:01:51,090
Oh, for crying out loud!
28
00:01:51,610 --> 00:01:59,480
MANPUKU
29
00:01:51,610 --> 00:01:59,480
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
30
00:01:59,480 --> 00:02:03,850
Week 1
31
00:01:59,480 --> 00:02:03,850
My marriage is still far, far away!
32
00:01:59,500 --> 00:02:02,880
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
33
00:02:07,560 --> 00:02:11,230
♫Hikkoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
34
00:02:11,230 --> 00:02:15,100
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
35
00:02:15,100 --> 00:02:18,900
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
36
00:02:18,900 --> 00:02:23,570
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
37
00:02:23,570 --> 00:02:31,450
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
38
00:02:31,450 --> 00:02:34,920
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
39
00:02:39,250 --> 00:02:46,930
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
40
00:02:46,930 --> 00:02:51,600
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
41
00:02:51,600 --> 00:02:55,470
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
42
00:02:55,470 --> 00:03:03,210
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
43
00:03:03,210 --> 00:03:09,080
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
44
00:03:09,080 --> 00:03:12,890
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
45
00:03:27,430 --> 00:03:29,900
- Thank you.
- Thank you for the hospitality.
46
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
We look forward to seeing you again.
47
00:03:34,580 --> 00:03:36,480
Please enjoy your stay.
48
00:03:41,200 --> 00:03:43,850
That's right. I should go take care of the invoices.
49
00:03:43,850 --> 00:03:46,150
I already did it.
50
00:03:46,750 --> 00:03:50,200
Thanks. You can't tell who's the senior anymore.
51
00:03:50,200 --> 00:03:53,150
Don't be silly, Hoshina-san.
52
00:03:53,150 --> 00:03:55,600
You remember you have the banquet tonight, don't you?
53
00:03:55,600 --> 00:03:57,930
- Yes, Manager.
- We are aware.
54
00:03:57,930 --> 00:04:00,510
You will be acting as servers too, so do your best.
55
00:03:58,050 --> 00:04:00,530
Hotel Manager
56
00:03:58,050 --> 00:04:00,530
OMAEDA SABURO
57
00:04:00,700 --> 00:04:03,450
- Yes, sir.
- You can count on us.
58
00:04:10,400 --> 00:04:13,050
- Imai-san.
- Yes?
59
00:04:13,050 --> 00:04:15,220
I hear you're working late tonight?
60
00:04:15,220 --> 00:04:18,890
Yes. I got enlisted to help out with the chamber of commerce banquet.
61
00:04:18,890 --> 00:04:23,220
The kitchen's going to be hectic today too.
62
00:04:23,220 --> 00:04:26,050
- I'll give you this.
- Noro-san...
63
00:04:26,050 --> 00:04:27,810
It's okay. Just take it.
64
00:04:27,830 --> 00:04:32,710
- But ever since I started working here you've...
- Give it to your mother.
65
00:04:37,500 --> 00:04:39,400
Thank you.
66
00:04:46,210 --> 00:04:48,580
I'm Kajitani with Riso Engineering.
67
00:04:48,580 --> 00:04:50,520
I'm Tachibana.
68
00:05:04,530 --> 00:05:09,870
Welcome.
Please help yourself.
69
00:05:09,870 --> 00:05:11,870
Thank you.
70
00:05:20,510 --> 00:05:25,420
Now then, a word from Mitamura Ryozo-sama, Chairman of
71
00:05:25,420 --> 00:05:28,560
the Osaka Chamber of Commerce.
Chairman, please.
72
00:05:30,490 --> 00:05:35,590
- He's the boss of Osaka's business world.
- Boss?
73
00:05:37,230 --> 00:05:40,130
I'm Mitamura.
74
00:05:37,550 --> 00:05:43,080
Osaka Chamber of Commerce Chairman
75
00:05:37,550 --> 00:05:43,080
MITAMURA RYOZO
76
00:05:40,130 --> 00:05:47,570
The situation in East Asia is currently growing tense.
77
00:05:47,570 --> 00:05:54,250
We in the business world must not be thinking solely of our profit.
78
00:05:54,250 --> 00:05:59,120
We must work hard for our country.
79
00:05:59,120 --> 00:06:01,320
Welcome.
Please help yourself.
80
00:06:01,320 --> 00:06:03,860
- Welcome.
- Welcome.
81
00:06:03,860 --> 00:06:06,190
Welcome.
82
00:06:06,190 --> 00:06:10,810
In fact, now is the time for us to act.
83
00:06:10,810 --> 00:06:15,200
We're going to rally the country here from Osaka.
84
00:06:15,200 --> 00:06:20,070
With that spirit, let's all do our best.
85
00:06:20,070 --> 00:06:22,880
- That's right!
- Absolutely! Chairman!
86
00:06:27,210 --> 00:06:33,090
I don't like long speeches, so...
Thank you for your attention.
87
00:06:36,560 --> 00:06:39,660
- Let's go.
- Huh?
88
00:06:45,570 --> 00:06:48,460
Chairman Mitamura.
I'm Kajitani with Riso Engineering.
89
00:06:48,460 --> 00:06:50,660
- Ah, yes.
- Our company is currently
90
00:06:50,660 --> 00:06:55,110
- manufacturing a compact root crop cutting machine.
- A compact what?
91
00:06:55,110 --> 00:06:58,910
- Root crop cutting machine.
- Root crop?
92
00:06:58,910 --> 00:07:03,750
Tachibana. Tachibana here handles development and I handle marketing.
93
00:07:03,750 --> 00:07:05,720
The two of us are running the company.
94
00:07:05,720 --> 00:07:08,190
We were hoping that Chairman Mitamura could
95
00:07:08,190 --> 00:07:11,530
introduce us to the appropriate personnel in the Army.
96
00:07:11,530 --> 00:07:14,860
Tachibana, you talk to him too.
97
00:07:14,860 --> 00:07:18,730
Oh, uh...
The root crop cutting machine I created...
98
00:07:18,730 --> 00:07:22,740
- Tachibana.
- Regardless of how hard the root crop is,
99
00:07:22,740 --> 00:07:27,210
- for example, burdock and potatoes...
- You don't have to go into such details.
100
00:07:28,010 --> 00:07:29,620
That's what you meant by root crop.
101
00:07:30,540 --> 00:07:33,450
Explain it to him.
102
00:07:33,450 --> 00:07:36,220
- You see...
- Chairman Mitamura!
103
00:07:36,220 --> 00:07:39,910
I'm Sera. I had the pleasure of
attending the dinner party with you the other day.
104
00:07:39,910 --> 00:07:44,090
- Ah, that party was fun, wasn't it?
- It sure was.
105
00:07:44,190 --> 00:07:47,230
I got the pictures back from that time.
106
00:07:47,800 --> 00:07:51,710
You're looking mighty handsome, Chairman!
107
00:07:51,710 --> 00:07:55,250
- Don't be silly. What's handsome about this?
- You look extremely handsome...
108
00:07:55,250 --> 00:07:58,240
That's Sera Katsuo.
He runs a private trading company.
109
00:07:58,240 --> 00:08:01,410
SERA KATSUO
110
00:07:58,240 --> 00:08:01,510
You've got to be slick like that too, Tachibana.
111
00:08:01,510 --> 00:08:05,610
Uh...I don't think I can do it.
112
00:08:10,500 --> 00:08:12,720
I'd like to leave my coat.
113
00:08:12,720 --> 00:08:13,950
We'll take it.
114
00:08:13,950 --> 00:08:15,120
Please.
115
00:08:17,460 --> 00:08:20,320
Can you let me use this magic lantern at a wedding reception?
116
00:08:20,390 --> 00:08:25,290
That is what I wish from the bottom of my heart.
117
00:08:28,100 --> 00:08:32,250
Please pick it up from the Cloak Room when you leave.
118
00:08:32,250 --> 00:08:34,210
Thank you.
119
00:08:37,250 --> 00:08:38,400
Pardon me!
120
00:08:38,400 --> 00:08:40,460
- It's all right. Pardon me too.
- I'm really sorry.
121
00:08:40,550 --> 00:08:42,480
- Are you all right, sir?
- Yes, I'm fine.
122
00:08:42,480 --> 00:08:46,220
Your suit! Please come this way.
123
00:08:53,900 --> 00:08:56,550
Please take off your trousers.
124
00:08:56,550 --> 00:08:59,050
Huh? Right here? Now?
125
00:08:59,760 --> 00:09:03,520
I won't look.
If you could just pass it to me.
126
00:09:03,520 --> 00:09:08,180
Oh...but what should I do once I take it off...
127
00:09:08,700 --> 00:09:10,710
I can't very well wait in my underwear...
128
00:09:10,710 --> 00:09:16,020
You're absolutely right. I beg your pardon
for not thinking about that.
129
00:09:18,160 --> 00:09:20,190
I'll dry it right away.
130
00:09:20,190 --> 00:09:22,210
Thank you.
131
00:09:29,200 --> 00:09:31,870
You're Imai-san, right?
132
00:09:31,870 --> 00:09:35,010
- Pardon me?
- Fukuko-san.
133
00:09:37,550 --> 00:09:40,410
You don't remember?
Three years ago at your sister's wedding...
134
00:09:40,950 --> 00:09:43,540
- Oh!
- I displayed pictures using the magic lantern.
135
00:09:43,540 --> 00:09:46,450
- Tachibana-san!
- That's right!
136
00:09:46,450 --> 00:09:50,700
I'm terribly sorry.
I didn't recognize you at all.
137
00:09:50,700 --> 00:09:53,220
Well, that was 3 years ago after all.
138
00:09:53,220 --> 00:09:55,890
Thank you for all your help at that time.
139
00:09:55,890 --> 00:09:59,230
No, not at all.
140
00:09:59,230 --> 00:10:01,420
So you work at this hotel?
141
00:10:01,420 --> 00:10:05,100
Yes. I've been working here
since around the time my sister got married.
142
00:10:05,100 --> 00:10:07,900
Is that right...
143
00:10:07,900 --> 00:10:10,240
Excuse me.
144
00:10:10,240 --> 00:10:13,340
I'll get this dried right away!
145
00:10:16,650 --> 00:10:19,900
You've become quite dignified.
146
00:10:20,450 --> 00:10:24,000
You have a completely different air
about you, Tachibana-san.
147
00:10:25,450 --> 00:10:29,500
I'm currently running a company with a friend.
148
00:10:30,610 --> 00:10:34,300
We manufacture and sell root crop cutting machines.
149
00:10:34,300 --> 00:10:38,150
It's a machine that chops root crops into small pieces.
150
00:10:38,150 --> 00:10:39,620
What about the magic lantern?
151
00:10:39,620 --> 00:10:44,000
Ah, I'm still working with that too, but
I figured I should try to come up with new things too.
152
00:10:44,000 --> 00:10:48,630
I see...You're an inventor, Tachibana-san.
153
00:10:48,630 --> 00:10:52,350
It's nothing so grand.
I just like to think of new things.
154
00:10:52,350 --> 00:10:54,710
My friend's been taking care of managing the company.
155
00:10:57,640 --> 00:10:59,210
I'd better hurry.
156
00:10:59,950 --> 00:11:01,850
- Excuse me.
- It's all right.
157
00:11:15,900 --> 00:11:17,840
Thank you very much.
158
00:11:17,840 --> 00:11:21,580
I'm sorry for taking your time.
159
00:11:21,580 --> 00:11:25,450
Not at all... I'm glad we met again.
160
00:11:25,450 --> 00:11:27,460
Me too.
161
00:11:29,600 --> 00:11:34,120
Well, I should get back to work.
162
00:11:34,850 --> 00:11:36,590
Uh...
163
00:11:36,590 --> 00:11:38,150
Yes?
164
00:11:39,680 --> 00:11:42,800
Fukuko-san, have you married?
165
00:11:42,800 --> 00:11:44,800
Pardon me?
166
00:11:44,800 --> 00:11:47,910
Are you married?
167
00:11:50,270 --> 00:11:52,270
Not yet.
168
00:11:54,610 --> 00:11:57,710
I see.
169
00:12:00,210 --> 00:12:05,410
If you'll excuse me.
170
00:12:09,890 --> 00:12:12,760
- Tachibana-kun.
- Yes.
171
00:12:15,230 --> 00:12:18,130
I'm Sera with Sera Trading Company.
172
00:12:18,130 --> 00:12:20,100
Ah, yes.
173
00:12:20,100 --> 00:12:23,900
Actually, I've known about you from before.
174
00:12:23,900 --> 00:12:28,250
- Huh?
- I was an engineer until 2 years ago too.
175
00:12:28,250 --> 00:12:30,240
I was making magic lantern.
176
00:12:30,240 --> 00:12:33,910
But I quit after I saw your magic lantern...
177
00:12:33,910 --> 00:12:40,590
That was truly well made.
To tell you the truth, I was flabbergasted.
178
00:12:40,590 --> 00:12:44,460
Guys like you are called true engineers, I thought.
179
00:12:44,460 --> 00:12:48,260
I realized I was no match for you.
180
00:12:48,260 --> 00:12:51,760
After seeing that, I turned from being the creator to being the seller.
181
00:12:51,930 --> 00:12:56,270
- Huh?
- Thankfully, my company is doing well.
182
00:12:56,270 --> 00:12:59,170
I owe it to you.
183
00:12:59,170 --> 00:13:02,080
So, Tachibana-kun, what are you making now?
184
00:13:02,080 --> 00:13:06,880
- I'm currently working on a root crop cutting machine.
- Oh?
185
00:13:06,880 --> 00:13:09,550
It's compact and easy to carry.
186
00:13:09,550 --> 00:13:13,420
It not only chops vegetables, but meat and fish as well.
187
00:13:13,420 --> 00:13:16,890
- Oh, a compact root crop cutting machine, huh?
- Yes.
188
00:13:16,890 --> 00:13:21,560
Sounds like something that would be useful on the battlefield.
That was a smart move.
189
00:13:21,560 --> 00:13:25,790
- You make sure you show it to me next time.
- Certainly.
190
00:13:26,230 --> 00:13:30,900
President Takahira! How have you been?
I'm Sera.
191
00:13:30,900 --> 00:13:33,800
- It's been a while. How have you been?
- I've been fine.
192
00:13:43,250 --> 00:13:45,590
The man with the magic lantern?
193
00:13:45,590 --> 00:13:49,460
The man who was operating the projector at Saki Nee-chan's wedding.
194
00:13:49,460 --> 00:13:53,260
He was at the banquet tonight.
He became quite dignified.
195
00:13:53,260 --> 00:13:58,600
- I don't remember.
- Geez, Mom. You were crying, remember?
196
00:13:58,600 --> 00:14:02,870
I was crying at the pictures.
Who cares about the man operating the projector.
197
00:14:02,870 --> 00:14:05,540
That aside, Katsuko was here today.
198
00:14:05,540 --> 00:14:08,880
Saki's not feeling well.
199
00:14:08,880 --> 00:14:11,210
What?
200
00:14:11,910 --> 00:14:15,080
Okaerinasai.
201
00:14:15,830 --> 00:14:17,880
Did you catch a cold or something?
202
00:14:17,880 --> 00:14:20,880
I'm sorry. I'm fine.
203
00:14:23,550 --> 00:14:25,900
Saki Nee-chan's sick?
204
00:14:30,560 --> 00:14:35,660
You've got to build up your network some more.
205
00:14:37,900 --> 00:14:40,700
Fukuko-san, have you married?
206
00:14:42,780 --> 00:14:44,780
Not yet.
16390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.